Język czeski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to Del Pacino. Ofiarą rewertu jest 89.73.130.155.)
Linia 14: Linia 14:
:szkoła – ''školičká''
:szkoła – ''školičká''
:gówno – ''hůvenko''
:gówno – ''hůvenko''
:flaga/parasol – ''šmatička na patičku''
:flaga/parasol – ''deštník''
:czekolada – ''kakaová deska''
:czekolada – ''čokoláda''
:telefon komórkowy – ''ukradená ceglička''
:telefon komórkowy – ''mobil''
:denaturat – ''fioletová napitečka''
:denaturat – ''denaturát''
:spodnie dresowe – ''šelesticské drehové vorečký''
:spodnie dresowe – ''tepláky''
:łódź – ''ďuravá lůpinká''
:łódź – ''lod'ka''
:gimnastyka – ''zdrvotné vyhybaský''
:gimnastyka – ''tělesná výchova''
:zegarek – ''hodinek''
:zegarek – ''hodinky''
:czapka – ''nahlávnik''
:czapka – ''čepice''
:chusteczka do nosa – ''smarková šmatička''
:chusteczka do nosa – ''kapesník''
:stanik – ''cycková výhoda''
:stanik – ''podprsenka''
:krzesło – ''poddupica''
:krzesło – ''židle''
:frak – ''obustronni dupohlast''
:frak – ''frak''
:itd.
:itd.


Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem [[Czesi|Czechów]], na przykład:
Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem [[Czesi|Czechów]], na przykład:


:awaria pługa – ''poruha na ruhadle''
:awaria pługa – ''porucha na pluhu''
:Być albo nie być – oto jest pytanie. – ''Být či nebýt? Toto je otázka!''
:Być albo nie być – oto jest pytanie. – ''Být či nebýt? Toto je otázka!''
:rękawice bokserskie – ''mordové rozbijačký''
:rękawice bokserskie – ''boxerské rukavice''
:gołąb – ''dachový obsraněc''
:gołąb – ''holub''
:rekin ludojad – ''lůdkový pogryzač''
:rekin ludojad – ''žralok lidojed''
:tygrys – ''páskovaný pogryzač''
:tygrys – ''tygr''
:konserwa – ''pálcová torturá''
:konserwa – ''konserva''
:menel – ''smrdoucý náhabyvač''
:menel – ''smrdoucý náhabyvač''
:rodak – ''pivný pohlánač''
:rodak – ''rodák''
:ochroniarz, bramkarz – ''potencjálný potůrbovnik''
:ochroniarz, bramkarz – ''ochrana, brankář''
:zając – ''polný popěrdáláč''
:zając – ''zajíc''
:serwetka – ''mordova vyčeračka''
:serwetka – ''papírový ubrousek''
:autostopowiczka – ''lodárna motélová''
:autostopowiczka – ''autostopařka''
:podpaska – ''podmáitéčkova vhládanka''
:podpaska – ''vložka''
:papier toaletowy – ''dupová vyčeračka
:papier toaletowy – ''toaletní papír
:krzesło – ''dupový podperač
:krzesło – ''židle
:kot – ''miaučoucy drápač
:kot – ''kočka
:jeż – ''pohodový kaktus''
:jeż – ''ježek''
:komputer – ''doprůdne ličidlo''
:komputer – ''počítač''
:kamikadze – ''japonsky spadalec''
:kamikadze – ''japonský kamikadze''
:ogórek konserwowy – ''styrylizowany uhorek''
:ogórek konserwowy – ''sterilizovaný okurek''
:terminator – ''elektronicky mordulec''
:terminator – ''terminátor''
:info stojące na przystankach autobusowych – ''odchody busů''
:info stojące na przystankach autobusowych – ''odjezdy autobusů''
:mam pomysł – ''mám nápad''
:mam pomysł – ''mám nápad''
:miejsce stałego zamieszkania – ''trvalé bydlisko''
:miejsce stałego zamieszkania – ''trvalé bydliště''
:stonka ziemniaczana – ''mandolinká brambórová''
:stonka ziemniaczana – ''mandolinká brambórová''
:plaster na odciski – ''naplast na kure oko''
:plaster na odciski – ''náplast na kuří oko''
:wiewiórka – ''drevní kocur''
:wiewiórka – ''veverka''
:płyta CD – ''cedečko''
:płyta CD – ''cédéčko''
:teatr narodowy – ''narodné divadlo''
:teatr narodowy – ''narodní divadlo''
:zepsuty – ''poruhaný''
:zepsuty – ''porouchaný''
:koparka – ''ripádlo''
:koparka – ''rýpadlo''
:Zaczarowany flet – ''Zachlástaná fífulká''
:Zaczarowany flet – ''Začarovaná flétna''
:związek nieorganiczny – ''anorgánická sloučenina''
:związek nieorganiczny – ''anorganická sloučenina''
:umowa międzynarodowa – ''mezinárodní smlouva''
:umowa międzynarodowa – ''mezinárodní smlouva''
:Związek Reński – ''Rýnský spolek''
:Związek Reński – ''Rýnský spolek''
:pokrzywa – ''hvascik parzydupnik''
:pokrzywa – ''kopřiva''
:lody – ''zmrzlina''
:lody – ''zmrzlina''
:hot dog – ''párek v rohlíku''
:hot dog – ''párek v rohlíku''

Wersja z 17:31, 12 wrz 2011

Praktyczne zastosowanie czeskiego – czołówka czeskiej Nonsensopedii
Ostrzeżenie w języku czeskim

Język czeski (česky jenziček, čestina) – język z grupy zachodniotadżyckiej. Wykazuje największe pokrewieństwo z językami: polskim, słowackim i arabskim. Spotykany jest przede wszystkim w Czechach (Česká Republička). Mówią nim wszyscy Czesi oprócz czeskiej drużyny piłki nożnej (mówiącej po angielsku), szaleni, opici pilznerem lingwiści oraz złośliwi goście na Słowacji, chcący wpienić autochtonów.

Język czeski charakteryzuje się jedną, dominującą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu knedliczków (knědličký), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychiatrycznym (špitalný odšajbový přibitek nebo můzhovnickove nemocnice).

Język czeski znany jest z kilku filmów (czeskie filmyčeské nudovinký), kreskówek (słynny Krecik, symbol czeskiej tępoty, którego jedyną kwestią było Jeeeeee! (tłum.: O, k*rwa), a także książek, gazet, etykiet na piwie i odświeżaczy powietrza.

Zdrabnianie

Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady:

szkoła – školičká
gówno – hůvenko
flaga/parasol – deštník
czekolada – čokoláda
telefon komórkowy – mobil
denaturat – denaturát
spodnie dresowe – tepláky
łódź – lod'ka
gimnastyka – tělesná výchova
zegarek – hodinky
czapka – čepice
chusteczka do nosa – kapesník
stanik – podprsenka
krzesło – židle
frak – frak
itd.

Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem Czechów, na przykład:

awaria pługa – porucha na pluhu
Być albo nie być – oto jest pytanie. – Být či nebýt? Toto je otázka!
rękawice bokserskie – boxerské rukavice
gołąb – holub
rekin ludojad – žralok lidojed
tygrys – tygr
konserwa – konserva
menel – smrdoucý náhabyvač
rodak – rodák
ochroniarz, bramkarz – ochrana, brankář
zając – zajíc
serwetka – papírový ubrousek
autostopowiczka – autostopařka
podpaska – vložka
papier toaletowy – toaletní papír
krzesło – židle
kot – kočka
jeż – ježek
komputer – počítač
kamikadze – japonský kamikadze
ogórek konserwowy – sterilizovaný okurek
terminator – terminátor
info stojące na przystankach autobusowych – odjezdy autobusů
mam pomysł – mám nápad
miejsce stałego zamieszkania – trvalé bydliště
stonka ziemniaczana – mandolinká brambórová
plaster na odciski – náplast na kuří oko
wiewiórka – veverka
płyta CD – cédéčko
teatr narodowy – narodní divadlo
zepsuty – porouchaný
koparka – rýpadlo
Zaczarowany flet – Začarovaná flétna
związek nieorganiczny – anorganická sloučenina
umowa międzynarodowa – mezinárodní smlouva
Związek Reński – Rýnský spolek
pokrzywa – kopřiva
lody – zmrzlina
hot dog – párek v rohlíku
itd.

Minirozmówki czesko-polskie

– Promiňte. – Sorry.
– Kolik chcete za to hovno? – Ile to kosztuje?
– Hele, kde se tady můžu nejblíž vysrat? – Sorry, gdzie jest najbliższa toaleta?
– Dej sem ten mobil, nebo ti takovou přijebu, až zapomneš, jak se jmenuješ! – Czy mógłbym pożyczyć na chwilę Pański telefon? Muszę zadzwonić do chorej matki.
– Co to je do prdele, vaše knedlíčkové těsto je tlusté jako té české kůloplujký! – Co to ma znaczyć, ciasto w waszych knedlach jest grube niczym czeskie kulomiotki!
– Hovno se stalo. – Nie, nie, nic mi nie jest.
– Mám nápad. – Mam pomysł.
– To je sraćka. – Fajne, ale mogło być lepsze.
- Pane starši, ta riba smdi! - Jo jo Pane, ůž otveram okno! – dialog gastronomiczny

Zobacz też