Język niderlandzki: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (lista, 'y')
M
Linia 1: Linia 1:
{{t|Język holenderski|zwany '''niderlandzkim'''z hol. ''nederlands''}}krótko mówiąc [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielski i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]).
{{popr|Półpauzy i inne drobne}}
'''Język holenderski''', również zwany '''niderlandzkim''' (z hol. '''nederlands''') jest to krótko mówiąc [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielski i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]).
== Wymowa ==
== Wymowa ==
Wymowa literek:
Wymowa literek:
*'''a''' – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]]; <br>
*'''a''' – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]];
*'''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki; <br>
*'''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
*'''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;<br>
*'''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
*'''d''' - jak w słowie drzazga ;<br>
*'''d''' - jak w słowie drzazga ;
*'''e''' – krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!".W przypadku „ee” - jak „ej”<br>
*'''e''' – krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!".W przypadku „ee” - jak „ej”
*'''f''' – jak w słowie [[chuj|fiut]]<br>
*'''f''' – jak w słowie [[chuj|fiut]]
*'''g''' – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;<br>
*'''g''' – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
*'''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego; <br>
*'''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
*'''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu; <br>
*'''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
*'''j ,k , l, m, n''' - normalnie jak u nas (?)<br>
*'''j ,k , l, m, n''' - normalnie jak u nas (?)
*'''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł;<br>
*'''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł;
*'''p,r,s,t''' – normalnie;<br>
*'''p,r,s,t''' – normalnie;
*'''u''' – jak niemieckie u umlałt;<br>
*'''u''' – jak niemieckie u umlałt;
*'''w''' – jak polskie w;<br>
*'''w''' – jak polskie w;
*'''v''' – jak f; <br>
*'''v''' – jak f;
*'''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem;<br>
*'''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem;
*'''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.
*'''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.


Następnie:
Następnie:
'''oe''' - jak u;<br>
*'''oe''' - jak u;
'''ij/ ei''' - prawie jak aj z tym że holenderskie "ai/aai" jest jednak trochę inne.
*'''ij/ ei''' - prawie jak aj z tym że holenderskie "ai/aai" jest jednak trochę inne.
'''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) – coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.
*'''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) – coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols''
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols''

== Zapożyczenia ==
== Zapożyczenia ==
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki''
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki''
Linia 32: Linia 32:


== Podstawowe zwroty ==
== Podstawowe zwroty ==
Dzień DobryGoeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]]<br>
*{{t|Dzień Dobry}}Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]].
Cześćhoi<br>
*{{t|Cześć}}hoi.
pieprz się - fuck (czytane po angielsku) jouw (jał)<br>
*{{t|Pieprz się}}jouw (wym. jał).
grobygraven;<br>
*{{t|groby}}graven.
hrabiagraaf, ale „administrator” to ''graff'';<br>
*{{t|hrabia}}graaf, ale „administrator” to ''graff'';<br>
hrabiowiegraven, ale „ale hrabiowie wyrżnięci przez [[ZSRR|Bolszewików]]” to ''graafoen in gravengraven'';<br>
*{{t|hrabiowie}}graven, ale hrabiowie w miejscowości Graven-Graven to ''graafoen in gravengraven'';
miejscowość Graven Graven;<br>
*{{t|hrabiowskie groby w Graven}}gravengraven in Graven.
*{{t|Jak się nazywasz?}}Hoe heet je? (wym. huhejcie?).
hrabiowskie groby w Graven - gravengraven in Graven;<br>

Jak się nazywasz?Hoe heet je? (huhejcie?).
== Ciekawostki ==
== Ciekawostki ==
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]).
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]).

Wersja z 20:00, 22 lut 2013

Szablon:Tkrótko mówiąc zlepek wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielski i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka cepelii na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. Surinam).

Wymowa

Wymowa literek:

  • a – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub ogłoszeń drobnych;
  • b – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
  • c – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
  • d - jak w słowie drzazga ;
  • e – krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!".W przypadku „ee” - jak „ej”
  • f – jak w słowie fiut
  • g – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
  • h – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
  • i – krótko, między i a y. W Polsce symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
  • j ,k , l, m, n - normalnie jak u nas (?)
  • o – jak o, w przypadku „oo” – oł;
  • p,r,s,t – normalnie;
  • u – jak niemieckie u umlałt;
  • w – jak polskie w;
  • v – jak f;
  • x jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem;
  • y – nie ma! Tylko Dirk Kuyt może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.

Następnie:

  • oe - jak u;
  • ij/ ei - prawie jak aj z tym że holenderskie "ai/aai" jest jednak trochę inne.
  • ui/uij ew. uy (stara pisownia ij to y) – coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.

PS. A piwo Grolsch wymawiamy chrols

Zapożyczenia

Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z angielskiego. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki Nieszczęsną końcówkę en można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido - Aikidoen, Judo - Judoen, Voetbal - Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. Jeżeli chodzi o wymowę to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np make up jest wymawiane „mejk u(umlałt)p”.

Podstawowe zwroty

Ciekawostki

Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer (prostytutka), rot (gówno) czy kut (pizda).