Język turecki: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (→‎Akcent: red.)
Linia 56: Linia 56:


Przykłady:
Przykłady:
*'''Trahaloustraşatark''' - pański krawat w zielone grochy jest bardzo gustowny.
*'''Trahaloustraşatark''' pański [[krawat]] w zielone grochy jest bardzo gustowny.
*'''Trahaloustraşatark''' - pańska żona wczoraj po południu zaspokoiła całą jednostkę wojskową na obrzeżach miasta.
*'''Trahaloustraşatark''' pańska żona wczoraj po południu zaspokoiła całą [[jednostka wojskowa|jednostkę wojskową]] na obrzeżach miasta.


Charakterystyczny jest dla języka tureckiego tzw. akcent opóźniony. Polega on na tym, że akcent z jednego słowa przenosi się na inne, np. słowo 'aht' jest zwykle akcentowane na siódmej sylabie - oznacza to, że akcent pojawia się dopiero na szóstej sylabie słowa następnego. Analogicznie funkcjonuje akcent przedwczesny - przeniesiony jest na słowo wcześniejsze.
Charakterystyczny jest dla języka tureckiego tzw. akcent opóźniony. Polega on na tym, że akcent z jednego słowa przenosi się na inne, np. słowo 'aht' jest zwykle akcentowane na siódmej sylabie oznacza to, że akcent pojawia się dopiero na szóstej sylabie słowa następnego. Analogicznie funkcjonuje akcent przedwczesny przeniesiony jest na słowo wcześniejsze.


Ciekawym zapożyczeniem z języków afrykańskich są słowa bez głosek, składające się wyłącznie z jednego lub więcej akcentów.
Ciekawym zapożyczeniem z [[języki afrykańskie|języków afrykańskich]] są słowa bez [[głoska|głosek]], składające się wyłącznie z jednego lub więcej akcentów.


Przykłady:
Przykłady:
* ''' ''' - słowo składające się z jednego akcentu,
* '''  ''' słowo składające się z jednego akcentu,
* ''' ''' - słowo składające się z czterech akcentów.
* '''     ''' słowo składające się z czterech akcentów.


== Przydatne zwroty ==
== Przydatne zwroty ==

Wersja z 13:38, 12 sty 2007

Język turecki (Türkçepaştet) – język z rodziny języków teoretycznie-niepraktycznych, a za razem praktycznie-nieteoretycznych, co w praktyce oznacza, że jego teoria gramatyczna jest niepraktyczna.

Językiem tym posługuje się 9,5 mln. ludzi oraz kobiet i dzieci w Turcji.

Nauka języka tureckiego jest znacznie łatwiejsza dla znających niemiecki, gdyż Niemcy i Turcja związane są pewnego rodzaju unią gospodarczą i językową. Jej powstanie wymusił fakt, że Turcy wyjeżdżają do Niemiec do pracy, a Niemcy do Turcji na wakacje.

Język ten charakteryzuje się przynależnością do języków glutowych. Oznacza to tyle, że każdy wyraz (glut) dołącza się do innego i tak cały czas, aż powstanie logiczne zdanie. Powoduje to oszczędność, np. kartki papieru lub znaków w SMS-ie, gdyż nie trzeba stawiać spacji. Dzięki temu tekst czyta się również znacznie szybciej, bo szybciej można przecież przeczytać jeden wyraz niż jedno zdanie. A tutaj zastosowany jest taki trik, że jeden wyraz to całe zdanie.

Oto przykład

  • Obadiobadayeremimarbuz.

A tu jest wyjaśnienie logiki i prostoty zdania:

  • Obad – obiad;
  • Obadi – „i” określenie czasu, tutaj „podczas obiadu”, „na obiad”;
  • Obada – „a” to końcówka 78 przypadku „abstrakullusa” i odpowiada mniej więcej na pytanie „kogo, co?”, tutaj „obiad”;
  • Yeremim – „jeść”;
  • Arbuz – „ja”.

Całe zdanie oznacza więc „W porze obiadowej jem obiad”.

Alfabet i wymowa liter

  • Aa – jak w polskim „Wehrmacht
  • Bb – jak w polskim „Bęcki”
  • Cc – dż w niemieckim „Kambotscha
  • ç – jak polskie „cz” w wyrazie polskim „czopek”
  • Dd – twarde gardłowe, niemal nieme „d”
  • Ee – jak w polskim „epistolarny”
  • Ff – jak w angielskim „fuck
  • Gg – zazwyczaj nieużywane ze względu na trudności w wymowie. Wymawia się jak „g” w „gó... rze”
  • Hh – jak w wyrazie „chorągiewka
  • Ii – jak zmiękczone szwedzkie „j”
  • ı – jak „y” w wyrazie „wypnij”
  • Jj – jak we niefrancuskim „że te wu nikiel”
  • Kk – tak jak „g” (patrz wyżej)
  • Ll – jak rosyjskie „ł”
  • Mm – jak „m” w wyrazie „mamba
  • Nn – zazwyczaj niepisane, bo po co?
  • Oo – jak „łoło”
  • ö – jak „łółółółó”
  • Pp – jak polskie „b” w wyrazie „bociek
  • Rr – jak w rosyjskim „rakjeta”
  • Ss – jak w niemieckim „SS
  • ş – jak polskie „sz”, chociaż najczęściej błędnie wymawiane jak „ś”
  • Tt – służy jedynie do zapisywania „Audi TT” w katalogach motoryzacyjnych
  • Uu – jak „łułu”
  • ü – bliżej nieznana wymowa; najbardziej zbliżona głoska w innych językach europejskich to "ü"
  • Vv – przy wymowie należy bardzo charczeć, tak jakby się człowiek krztusił
  • Yy – jak „j” lub „i” w zależności, gdzie sobie stoi
  • Zz – jak „ź” w „źrebiątku

Akcent

W języku tureckim akcent pada zwykle na pierwszą, drugą, trzecią, czwartą, siódmą, dwunastą, czernastą, dwudziestą trzecią i trzydziestą piątą sylabę. Poprawne akcentowanie jest bardzo ważne, ponieważ istnieje wiele słów i zwrotów, które zmieniają znaczenie poprzez inne umiejscowienie akcentu.

Przykłady:

  • Trahaloustraşatark – pański krawat w zielone grochy jest bardzo gustowny.
  • Trahaloustraşatark – pańska żona wczoraj po południu zaspokoiła całą jednostkę wojskową na obrzeżach miasta.

Charakterystyczny jest dla języka tureckiego tzw. akcent opóźniony. Polega on na tym, że akcent z jednego słowa przenosi się na inne, np. słowo 'aht' jest zwykle akcentowane na siódmej sylabie – oznacza to, że akcent pojawia się dopiero na szóstej sylabie słowa następnego. Analogicznie funkcjonuje akcent przedwczesny – przeniesiony jest na słowo wcześniejsze.

Ciekawym zapożyczeniem z języków afrykańskich są słowa bez głosek, składające się wyłącznie z jednego lub więcej akcentów.

Przykłady:

  •    – słowo składające się z jednego akcentu,
  •       – słowo składające się z czterech akcentów.

Przydatne zwroty

  • Ahalokulaskalarbatradapaşarataruukut – miło Cię poznać piękny, nieznajomy, blondoczny wyznawco Allaha
  • Arabazysajanakrupadüükajalaradpytujatra – niedobrze mi, chyba się przejdę do domu Allaha
  • Maçkumaçki? – masz zapałki?
  • Gödtnatt – dzień dobry (rano)
  • Gödtkvvvell – dzień dobry (w dzień)
  • Gödtaftermidnayt2 Minutes To Midnight