Język turecki

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Wersja z dnia 17:24, 10 sty 2007 autorstwa Kociaaak (dyskusja • edycje)
(różn.) ← przejdź do poprzedniej wersji • przejdź do aktualnej wersji (różn.) • przejdź do następnej wersji → (różn.)

Język turecki (Türkçe paştet) to język z rodziny języków teoretycznie-niepraktycznych, a za razem praktycznie-nieteoretycznych, co w praktyce oznacze, że jego teria gramatyczna jest niepraktyczna.

Językiem tym posługuje się 9,5 mln. ludzi i dzieci w Turcji.

Nauka j. tureckiego jest znacznie łatwiejsza dla znających niemiecki, gdyż Niemcy i Turcja związane są pewnego rodzaju unią gospodarczą i językową. Jej powstanie wymusił fakt, że Turcy wyjeżdżają do Niemiec do pracy, a Niemcy do Turcji na wakacje.

Język ten charakteryzuje się przynależnością do języków glutowych. Oznacza to tyle, że każdy wyraz (glut) dołącza się do innego i tak cały czas, aż powstanie logiczne zdanie. Powoduje to oszczędność np. kartki papieru lub znaków w smsie, gdyż nie trzeba stawiać spacji. Dzięki temu tekst czyta się również znacznie szybciej, bo szybciej można przecież przeczytać jeden wyraz niż jedno zdanie. A tutaj zastosowany jest taki trik, że jeden wyraz to całe zdanie.


Oto przykład:

Obadiobadayeremimarbuz.

A tu jest wyjaśnienie logiki i prostoty zdania:

Obad - obiad

Obadi - "i" określenie czasu, tutaj "podczas obiadu", "na obiad"

Obada - "a" to końcówka 78 przypadku "Abstrakullusa" i odpowiada mniej więcej na pytanie "kogo, co?", tutaj "obiad".

Yeremim - "jeść"

Arbuz - "ja"

Całe zdanie oznacza więc "W porze obiadowej jem obiad".


Alfabet i wymowa liter

Aa - jak w polskim "Wehrmacht" Bb - jak w polskim "Bęcki" Cc - dż w niemieckim "Kambotscha" ç - jak polskie "cz" w wyrazie polskim "czopek" Dd - twarde gardłowe, niemal nieme "d" Ee - jak w polskim "epistolarny" Ff - jak w angielskim "fuck" Gg - zazwyczaj nieużywane ze względu na trudności w wymowie. Wymawia się jak "g" w "gó...rze" Hh - jak w wyrazie "chorągiewka" Ii - jak zmiękczone szwedzkie "j" ı - jak "y" w wyrazie "wypnij" Jj - jak we wrancuszkim "że te wu nikiel" Kk - tak jak "g" (patrz wyżej) Ll - jak rosyjskie "ł" Mm - jam "m' w wyrazie "Mamba" Nn - zazwyczaj niepisane, bo po co? Oo - jak "łoło" ö - jak "łółółółó" Pp - jak polskie "b" w wyrazie "bociek" Rr - jak w rosyjskim "rakjeta" Ss - jak w niemieckim "SS" ş - jak polskie "sz", chociaż najczęściej błędnie wymawiane jak "ś" Tt - służy jedynie do zapisywania "Audi TT" w katalogach motoryzacyjnych Uu - jak "łułu" ü - bliżej nieznana wymowa Vv - przy wymowie należy bardzo charczeć, tak jakby się człowiek krztusił Yy - jak "j" lub "i' w zależności, gdzie sobie stoi Zz - jak "ź" w "źrebiątku"


Przydatne zwroty

Ahalokulaskalarbatradapaşarataruukut - miło Cię poznać piękny, nieznajomy, blondoczny wyznawcu Allaha

Arabazysajanakrupadüükajalaradpytujatra - niedobrze mi, chyba się przejdę do domu Allaha

Maçkumaçki? - masz zapałki?

Gödtnatt - dzień dobry (rano)

Gödtkvvvell - dzień dobry (w dzień)

Gödtaftermidnayt - 2 Minutes To Midnight