Dyskusja:Anglia: Różnice pomiędzy wersjami
(nowa strona) |
|||
Linia 4: | Linia 4: | ||
[[Specjalna:Wkład/164.127.209.207|164.127.209.207]] ([[Dyskusja użytkownika:164.127.209.207|dyskusja]]) 11:52, lis 7, 2013 (UTC) |
[[Specjalna:Wkład/164.127.209.207|164.127.209.207]] ([[Dyskusja użytkownika:164.127.209.207|dyskusja]]) 11:52, lis 7, 2013 (UTC) |
||
:Jak to dobrze, że wszyscy wiedzą, co to znaczy <u>ironia</u>, zważywszy choćby na fakt, że ta strona nazywa się ''Nonsensopedia''. Nie mówiąc o tym, że angielski humor to akurat klasyk, jeśli chodzi o jego '''dosłowne''' tłumaczenia. {{Artur21}} 15:02, lis 7, 2013 (UTC) |
Wersja z 17:02, 7 lis 2013
Jeśli chodzi o dowcip o psie - "My dog smells very bad, he doesn't have a nose", został on fatalnie zinterpretowany przez autora artykułu, bądź inną osobę, która owy dowcip tłumaczyła. Problem polega na błędnym tłumaczeniu czasownika smell, który w tym przypadku nie oznacza śmierdzieć, a oznacza obwąchiwać, czyli wskazuje na czynność, a raczej umiejętność, która dla psów jest bardzo charakterystyczna. Więc tu, dowcip polega na tym, że piesek bez nosa, nie potrafi dobrze czegoś obwąchać (a nie, że strasznie śmierdzi - co faktyczne byłoby przykre). Wniosek jest taki, że aby móc opiniować, czy angielski humor jest śmieszny, należy go najpierw dobrze zrozumieć. A najlepiej zacząć od rozumienia języka angielskiego.
164.127.209.207 (dyskusja) 11:52, lis 7, 2013 (UTC)