Dyskusja:Anglia: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(nowa strona)
 
Linia 4: Linia 4:


[[Specjalna:Wkład/164.127.209.207|164.127.209.207]] ([[Dyskusja użytkownika:164.127.209.207|dyskusja]]) 11:52, lis 7, 2013 (UTC)
[[Specjalna:Wkład/164.127.209.207|164.127.209.207]] ([[Dyskusja użytkownika:164.127.209.207|dyskusja]]) 11:52, lis 7, 2013 (UTC)
:Jak to dobrze, że wszyscy wiedzą, co to znaczy <u>ironia</u>, zważywszy choćby na fakt, że ta strona nazywa się ''Nonsensopedia''. Nie mówiąc o tym, że angielski humor to akurat klasyk, jeśli chodzi o jego '''dosłowne''' tłumaczenia. {{Artur21}} 15:02, lis 7, 2013 (UTC)

Wersja z 17:02, 7 lis 2013

Jeśli chodzi o dowcip o psie - "My dog smells very bad, he doesn't have a nose", został on fatalnie zinterpretowany przez autora artykułu, bądź inną osobę, która owy dowcip tłumaczyła. Problem polega na błędnym tłumaczeniu czasownika smell, który w tym przypadku nie oznacza śmierdzieć, a oznacza obwąchiwać, czyli wskazuje na czynność, a raczej umiejętność, która dla psów jest bardzo charakterystyczna. Więc tu, dowcip polega na tym, że piesek bez nosa, nie potrafi dobrze czegoś obwąchać (a nie, że strasznie śmierdzi - co faktyczne byłoby przykre). Wniosek jest taki, że aby móc opiniować, czy angielski humor jest śmieszny, należy go najpierw dobrze zrozumieć. A najlepiej zacząć od rozumienia języka angielskiego.

164.127.209.207 (dyskusja) 11:52, lis 7, 2013 (UTC)

Jak to dobrze, że wszyscy wiedzą, co to znaczy ironia, zważywszy choćby na fakt, że ta strona nazywa się Nonsensopedia. Nie mówiąc o tym, że angielski humor to akurat klasyk, jeśli chodzi o jego dosłowne tłumaczenia. Artur21 15:02, lis 7, 2013 (UTC)