Język niderlandzki: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Znacznik: edytor źródłowy
M (bot wprowadza drobne poprawki)
Znacznik: przez API
Linia 1: Linia 1:
{{słownik|[[Słownik:Niderlandzko-polski|słownik niderlandzko-polski]]}}
{{słownik|[[Słownik:Niderlandzko-polski|słownik niderlandzko-polski]]}}
{{t|Język holenderski|zwany '''niderlandzkim''' z hol. ''nederlands''}}krótko mówiąc [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielsku i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]).
'''Język holenderski''' (zwany '''niderlandzkim''' z hol. ''nederlands'') – krótko mówiąc [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielsku i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]).


== Wymowa ==
== Wymowa ==
Wymowa literek:
Wymowa literek:
*'''a''' – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]];
* '''a''' – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]];
*'''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
* '''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
*'''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
* '''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
*'''d''' - jak w słowie drzazga ;
* '''d''' jak w słowie drzazga ;
*'''e''' – krótko. Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!". W przypadku „ee” - jak „ej”
* '''e''' – krótko. Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!". W przypadku „ee” jak „ej”
*'''f''' – jak w słowie fiut
* '''f''' – jak w słowie fiut
*'''g''' – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
* '''g''' – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
*'''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
* '''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
*'''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
* '''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
*'''j ,k , l, m, n''' - normalnie jak u nas (?)
* '''j ,k , l, m, n''' normalnie jak u nas (?)
*'''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł;
* '''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł;
*'''p,r,s,t''' – normalnie;
* '''p,r,s,t''' – normalnie;
*'''u''' – jak niemieckie u umlałt;
* '''u''' – jak niemieckie u umlałt;
*'''w''' – jak polskie w;
* '''w''' – jak polskie w;
*'''v''' – jak f;
* '''v''' – jak f;
*'''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem;
* '''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem;
*'''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.
* '''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.


Następnie:
Następnie:
*'''oe''' – jak u;
* '''oe''' – jak u;
*'''ij/ ei''' – prawie jak aj z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne.
* '''ij/ ei''' – prawie jak aj z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne.
*'''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) – coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.
* '''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) – coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols''
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols''


== Zapożyczenia ==
== Zapożyczenia ==
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki''
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki''
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido - Aikidoen, Judo - Judoen, Voetbal - Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen.
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido Aikidoen, Judo Judoen, Voetbal Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen.
Jeżeli chodzi o wymowę to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np ''make up jest'' wymawiane „mejk u(umlałt)p”.
Jeżeli chodzi o wymowę to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np ''make up jest'' wymawiane „mejk u(umlałt)p”.


== Podstawowe zwroty ==
== Podstawowe zwroty ==
*{{t|Dzień Dobry}}Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]].
* '''Dzień Dobry''' – Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]].
*{{t|Cześć}}hoi.
* '''Cześć''' – hoi.
*{{t|Pieprz się}}jouw (wym. jał).
* '''Pieprz się''' – jouw (wym. jał).
*{{t|groby}}graven.
* '''groby''' – graven.
*{{t|hrabia}}graaf, ale „administrator” to ''graff'';<br>
* '''hrabia''' – graaf, ale „administrator” to ''graff'';<br>
*{{t|hrabiowie}}graven, ale hrabiowie w miejscowości Graven-Graven to ''graafoen in gravengraven'';
* '''hrabiowie''' – graven, ale hrabiowie w miejscowości Graven-Graven to ''graafoen in gravengraven'';
*{{t|hrabiowskie groby w Graven}}gravengraven in Graven.
* '''hrabiowskie groby w Graven''' – gravengraven in Graven.
*{{t|Jak się nazywasz?}}Hoe heet je? (wym. huhejcie?).
* '''Jak się nazywasz?''' – Hoe heet je? (wym. huhejcie?).


== Ciekawostki ==
== Ciekawostki ==

Wersja z 15:16, 15 lut 2017

Słownik
Zobacz w słowniku:
słownik niderlandzko-polski

Język holenderski (zwany niderlandzkim z hol. nederlands) – krótko mówiąc zlepek wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielsku i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka cepelii na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. Surinam).

Wymowa

Wymowa literek:

  • a – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub ogłoszeń drobnych;
  • b – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
  • c – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
  • d – jak w słowie drzazga ;
  • e – krótko. Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!". W przypadku „ee” – jak „ej”
  • f – jak w słowie fiut
  • g – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
  • h – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
  • i – krótko, między i a y. W Polsce symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
  • j ,k , l, m, n – normalnie jak u nas (?)
  • o – jak o, w przypadku „oo” – oł;
  • p,r,s,t – normalnie;
  • u – jak niemieckie u umlałt;
  • w – jak polskie w;
  • v – jak f;
  • x jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem;
  • y – nie ma! Tylko Dirk Kuyt może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.

Następnie:

  • oe – jak u;
  • ij/ ei – prawie jak aj z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne.
  • ui/uij ew. uy (stara pisownia ij to y) – coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.

PS. A piwo Grolsch wymawiamy chrols

Zapożyczenia

Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z angielskiego. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki Nieszczęsną końcówkę en można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido – Aikidoen, Judo – Judoen, Voetbal – Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. Jeżeli chodzi o wymowę to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np make up jest wymawiane „mejk u(umlałt)p”.

Podstawowe zwroty

  • Dzień Dobry – Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez Polaków.
  • Cześć – hoi.
  • Pieprz się – jouw (wym. jał).
  • groby – graven.
  • hrabia – graaf, ale „administrator” to graff;
  • hrabiowie – graven, ale hrabiowie w miejscowości Graven-Graven to graafoen in gravengraven;
  • hrabiowskie groby w Graven – gravengraven in Graven.
  • Jak się nazywasz? – Hoe heet je? (wym. huhejcie?).

Ciekawostki

Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer (prostytutka), rot (gówno) czy kut (pizda).