Język niderlandzki: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to Hottentottenstottertrottelmutter. Autor wycofanej wersji to 84.85.215.98.)
Znacznik: rewert
M (Zabezpieczył „Język niderlandzki”: wojna edycyjna ([edytowanie=Dozwolone tylko dla użytkowników automatycznie zatwierdzonych] (wygasa 17:59, 28 sie 2023 (UTC)) [przenoszenie=Dozwolone tylko dla użytkowników automatycznie zatwierdzonych] (wygasa 17:59, 28 sie 2023 (UTC))))
 
(Nie pokazano 27 wersji utworzonych przez 17 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Język niderlandzki''' ('''holenderski''', '''flamandzki''', hol. ''nederlands'') – krótko mówiąc, [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi, jakbyśmy mówili na zmianę po angielsku i po niemiecku, przy czym potrząsalibyśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]).
{{słownik|[[Słownik:Niderlandzko-polski|słownik niderlandzko-polski]]}}
{{t|Język holenderski|zwany '''niderlandzkim''' z hol. ''nederlands''}}krótko mówiąc [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielski i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]).


== Wymowa ==
== Wymowa ==
Wymowa literek:
Wymowa literek:
*'''a''' – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]];
* '''a''' – krótko, lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]];
*'''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
* '''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
*'''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
* '''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
*'''d''' - jak w słowie drzazga ;
* '''d''' jak w słowie ''drzazga'';
*'''e''' – krótko. Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!". W przypadku „ee” - jak „ej”
* '''e''' – krótko. Tak, jakbyśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e, chodź tu!. W przypadku „ee” jak „ej”;
*'''f''' – jak w słowie fiut
* '''f''' – jak w słowie ''fiut'';
*'''g''' – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
* '''g''' – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. Przykładowo, były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu ''Ed de Chuj'' i nie ma w tym krztyny żartu;
*'''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
* '''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
*'''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
* '''i''' – krótko, między I a Y. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
*'''j ,k , l, m, n''' - normalnie jak u nas (?)
* '''j, k, l, m, n''' normalnie jak u nas;
*'''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł;
* '''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł;
*'''p,r,s,t''' – normalnie;
* '''p, r, s, t''' – normalnie;
*'''u''' – jak niemieckie u umlałt;
* '''u''' – jak niemieckie ü;
*'''w''' – jak polskie w;
* '''w''' – jak polskie w;
*'''v''' – jak f;
* '''v''' – jak f;
*'''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem;
* '''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza, że tu z przecinkiem;
*'''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.
* '''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.


Następnie:
Następnie:
*'''oe''' – jak u;
* '''oe''' – jak u;
*'''ij/ ei''' – prawie jak aj z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne.
* '''ij/ ei''' – prawie jak aj, z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne.
*'''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) – coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.
* '''ui/uij''', ew. '''uy''' (stara pisownia ''ij'' to ''y'') – coś jak A, Ü i Ł.
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols''


== Zapożyczenia ==
== Zapożyczenia ==
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki''
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się, że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki''.
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido - Aikidoen, Judo - Judoen, Voetbal - Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen.
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik, np. Aikido Aikidoen, Judo Judoen, Voetbal Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen.
Jeżeli chodzi o wymowę to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np ''make up jest'' wymawiane „mejk u(umlałt)p”.
Jeżeli chodzi o wymowę, to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie, z jakiego języka słowo to jest zapożyczone, np. ''make up'' jest wymawiane „mejk üp”.


== Podstawowe zwroty ==
== Podstawowe zwroty ==
*{{t|Dzień Dobry}}Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]].
* '''Dzień dobry''' – Goeie morgen (''huje morgen''). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]].
* '''Dzień dobry (po południu)''' – Goeie middag (''huje midach'', zdarza się wymowa ''na chuj mi dach'').
*{{t|Cześć}}hoi.
* '''Cześć''' – Hoi.
*{{t|Pieprz się}}jouw (wym. jał).
* '''Jak się nazywasz?''' – Hoe heet je? (wym. ''huhejcie'').
*{{t|groby}}graven.
* '''Miłego dnia''' – Fijne dag (wym. ''fajny dach'').
*{{t|hrabia}}graaf, ale „administrator” to ''graff'';<br>
* '''groby''' – graven.
*{{t|hrabiowie}}graven, ale hrabiowie w miejscowości Graven-Graven to ''graafoen in gravengraven'';
* '''hrabia''' – graaf.
*{{t|hrabiowskie groby w Graven}}gravengraven in Graven.
* '''hrabiowie''' – graven.
*{{t|Jak się nazywasz?}}Hoe heet je? (wym. huhejcie?).
* '''hrabiowie w miejscowości Graven-Graven''' – graven in Graven-Graven.
* '''hrabiowskie groby w miejscowości Graven''' – gravengraven in Graven.


== Ciekawostki ==
== Ciekawostki ==
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]).
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa, jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]).


== Zobacz też ==
{{słownik|[[Słownik:Niderlandzko-polski|słownik niderlandzko-polski]]}}
* [[Holandia]]
* [[język duński]]
* [[język niemiecki]]


{{języki}}
{{języki}}


[[Kategoria:Języki]]
[[Kategoria:Języki germańskie]]

Aktualna wersja na dzień 19:59, 21 sie 2023

Język niderlandzki (holenderski, flamandzki, hol. nederlands) – krótko mówiąc, zlepek wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi, jakbyśmy mówili na zmianę po angielsku i po niemiecku, przy czym potrząsalibyśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka cepelii na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. Surinam).

Wymowa[edytuj • edytuj kod]

Wymowa literek:

  • a – krótko, lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub ogłoszeń drobnych;
  • b – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
  • c – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
  • d – jak w słowie drzazga;
  • e – krótko. Tak, jakbyśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e, chodź tu!”. W przypadku „ee” – jak „ej”;
  • f – jak w słowie fiut;
  • g – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. Przykładowo, były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
  • h – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
  • i – krótko, między I a Y. W Polsce symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
  • j, k, l, m, n – normalnie jak u nas;
  • o – jak o, w przypadku „oo” – oł;
  • p, r, s, t – normalnie;
  • u – jak niemieckie ü;
  • w – jak polskie w;
  • v – jak f;
  • x – jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza, że tu z przecinkiem;
  • y – nie ma! Tylko Dirk Kuyt może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.

Następnie:

  • oe – jak u;
  • ij/ ei – prawie jak aj, z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne.
  • ui/uij, ew. uy (stara pisownia ij to y) – coś jak A, Ü i Ł.

Zapożyczenia[edytuj • edytuj kod]

Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się, że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z angielskiego. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki. Nieszczęsną końcówkę en można dodać do każdego słowa tworząc czasownik, np. Aikido – Aikidoen, Judo – Judoen, Voetbal – Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. Jeżeli chodzi o wymowę, to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie, z jakiego języka słowo to jest zapożyczone, np. make up jest wymawiane „mejk üp”.

Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]

  • Dzień dobry – Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez Polaków.
  • Dzień dobry (po południu) – Goeie middag (huje midach, zdarza się wymowa na chuj mi dach).
  • Cześć – Hoi.
  • Jak się nazywasz? – Hoe heet je? (wym. huhejcie).
  • Miłego dnia – Fijne dag (wym. fajny dach).
  • groby – graven.
  • hrabia – graaf.
  • hrabiowie – graven.
  • hrabiowie w miejscowości Graven-Graven – graven in Graven-Graven.
  • hrabiowskie groby w miejscowości Graven – gravengraven in Graven.

Ciekawostki[edytuj • edytuj kod]

Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa, jak hoer (prostytutka), rot (gówno) czy kut (pizda).

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]

Słownik
Zobacz w słowniku:
słownik niderlandzko-polski