Edytujesz „Język niderlandzki”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 1: Linia 1:
'''Język niderlandzki''' ('''holenderski''', '''flamandzki''', hol. ''nederlands'') – krótko mówiąc, [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi, jakbyśmy mówili na zmianę po angielsku i po niemiecku, przy czym potrząsalibyśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]).
{{t|Język holenderski|zwany '''niderlandzkim'''z hol. ''nederlands''}}krótko mówiąc [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielski i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]).

== Wymowa ==
== Wymowa ==
Wymowa literek:
Wymowa literek:
* '''a''' – krótko, lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]];
*'''a''' – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]];
* '''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
*'''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
* '''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
*'''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
* '''d''' jak w słowie ''drzazga'';
*'''d''' - jak w słowie drzazga ;
* '''e''' – krótko. Tak, jakbyśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e, chodź tu!. W przypadku „ee” jak „ej”;
*'''e''' – krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!".W przypadku „ee” - jak „ej”
* '''f''' – jak w słowie ''fiut'';
*'''f''' – jak w słowie fiut
* '''g''' – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. Przykładowo, były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu ''Ed de Chuj'' i nie ma w tym krztyny żartu;
*'''g''' – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
* '''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
*'''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
* '''i''' – krótko, między I a Y. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
*'''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
* '''j, k, l, m, n''' normalnie jak u nas;
*'''j ,k , l, m, n''' - normalnie jak u nas (?)
* '''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł;
*'''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł;
* '''p, r, s, t''' – normalnie;
*'''p,r,s,t''' – normalnie;
* '''u''' – jak niemieckie ü;
*'''u''' – jak niemieckie u umlałt;
* '''w''' – jak polskie w;
*'''w''' – jak polskie w;
* '''v''' – jak f;
*'''v''' – jak f;
* '''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza, że tu z przecinkiem;
*'''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem;
* '''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.
*'''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.


Następnie:
Następnie:
* '''oe''' – jak u;
*'''oe''' – jak u;
* '''ij/ ei''' – prawie jak aj, z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne.
*'''ij/ ei''' – prawie jak aj z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne.
* '''ui/uij''', ew. '''uy''' (stara pisownia ''ij'' to ''y'') – coś jak A, Ü i Ł.
*'''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) – coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols''


== Zapożyczenia ==
== Zapożyczenia ==
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się, że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki''.
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki''
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik, np. Aikido Aikidoen, Judo Judoen, Voetbal Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen.
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido - Aikidoen, Judo - Judoen, [[Futbol|Voetbal]] - Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen.
Jeżeli chodzi o wymowę, to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie, z jakiego języka słowo to jest zapożyczone, np. ''make up'' jest wymawiane „mejk üp”.
Jeżeli chodzi o wymowę to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np ''make up jest'' wymawiane „mejk u(umlałt)p”.


== Podstawowe zwroty ==
== Podstawowe zwroty ==
* '''Dzień dobry''' – Goeie morgen (''huje morgen''). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]].
*{{t|Dzień Dobry}}Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]].
*{{t|Cześć}}hoi.
* '''Dzień dobry (po południu)''' – Goeie middag (''huje midach'', zdarza się wymowa ''na chuj mi dach'').
*{{t|Pieprz się}}jouw (wym. jał).
* '''Cześć''' – Hoi.
*{{t|groby}}graven.
* '''Jak się nazywasz?''' – Hoe heet je? (wym. ''huhejcie'').
*{{t|hrabia}}graaf, ale „administrator” to ''graff'';<br>
* '''Miłego dnia''' – Fijne dag (wym. ''fajny dach'').
*{{t|hrabiowie}}graven, ale hrabiowie w miejscowości Graven-Graven to ''graafoen in gravengraven'';
* '''groby''' – graven.
*{{t|hrabiowskie groby w Graven}}gravengraven in Graven.
* '''hrabia''' – graaf.
*{{t|Jak się nazywasz?}}Hoe heet je? (wym. huhejcie?).
* '''hrabiowie''' – graven.
* '''hrabiowie w miejscowości Graven-Graven''' – graven in Graven-Graven.
* '''hrabiowskie groby w miejscowości Graven''' – gravengraven in Graven.


== Ciekawostki ==
== Ciekawostki ==
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa, jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]).
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]).


== Zobacz też ==
{{słownik|[[Słownik:Niderlandzko-polski|słownik niderlandzko-polski]]}}
* [[Holandia]]
* [[język duński]]
* [[język niemiecki]]


{{języki}}
{{języki}}


[[Kategoria:Języki germańskie]]
[[Kategoria:Języki]]
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)

Szablony użyte w tym artykule: