Edytujesz „Język niderlandzki”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{t|Język holenderski|zwany '''niderlandzkim'''z hol. ''nederlands''}}krótko mówiąc [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielski i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]). |
|||
== Wymowa == |
== Wymowa == |
||
Wymowa literek: |
Wymowa literek: |
||
* |
*'''a''' – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]]; |
||
* |
*'''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki; |
||
* |
*'''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży; |
||
* |
*'''d''' - jak w słowie drzazga ; |
||
* |
*'''e''' – krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!".W przypadku „ee” - jak „ej” |
||
* |
*'''f''' – jak w słowie fiut |
||
* |
*'''g''' – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu; |
||
* |
*'''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego; |
||
* |
*'''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu; |
||
* |
*'''j ,k , l, m, n''' - normalnie jak u nas (?) |
||
* |
*'''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł; |
||
* |
*'''p,r,s,t''' – normalnie; |
||
* |
*'''u''' – jak niemieckie u umlałt; |
||
* |
*'''w''' – jak polskie w; |
||
* |
*'''v''' – jak f; |
||
* |
*'''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem; |
||
* |
*'''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska. |
||
Następnie: |
Następnie: |
||
* |
*'''oe''' – jak u; |
||
* |
*'''ij/ ei''' – prawie jak aj z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne. |
||
* |
*'''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) – coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T. |
||
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols'' |
|||
== Zapożyczenia == |
== Zapożyczenia == |
||
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się |
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki'' |
||
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik |
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido - Aikidoen, Judo - Judoen, [[Futbol|Voetbal]] - Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. |
||
Jeżeli chodzi o wymowę |
Jeżeli chodzi o wymowę to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np ''make up jest'' wymawiane „mejk u(umlałt)p”. |
||
== Podstawowe zwroty == |
== Podstawowe zwroty == |
||
* |
*{{t|Dzień Dobry}}Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]]. |
||
*{{t|Cześć}}hoi. |
|||
* '''Dzień dobry (po południu)''' – Goeie middag (''huje midach'', zdarza się wymowa ''na chuj mi dach''). |
|||
*{{t|Pieprz się}}jouw (wym. jał). |
|||
* '''Cześć''' – Hoi. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
*{{t|hrabia}}graaf, ale „administrator” to ''graff'';<br> |
|||
* '''Miłego dnia''' – Fijne dag (wym. ''fajny dach''). |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''hrabia''' – graaf. |
|||
⚫ | |||
* '''hrabiowie''' – graven. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Ciekawostki == |
== Ciekawostki == |
||
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa |
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]). |
||
== Zobacz też == |
|||
{{słownik|[[Słownik:Niderlandzko-polski|słownik niderlandzko-polski]]}} |
|||
* [[Holandia]] |
|||
* [[język duński]] |
|||
* [[język niemiecki]] |
|||
{{języki}} |
{{języki}} |
||
[[Kategoria:Języki |
[[Kategoria:Języki]] |