Edytujesz „Język niderlandzki”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
⚫ | |||
'''Język |
'''Język holenderski''' (zwany '''niderlandzkim''' z hol. ''nederlands'') – krótko mówiąc [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielsku i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]). |
||
== Wymowa == |
== Wymowa == |
||
Linia 6: | Linia 7: | ||
* '''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki; |
* '''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki; |
||
* '''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży; |
* '''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży; |
||
* '''d''' – jak w słowie |
* '''d''' – jak w słowie drzazga; |
||
* '''e''' – krótko. |
* '''e''' – krótko. Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e, chodź tu!”. W przypadku „ee” – jak „ej”; |
||
* '''f''' – jak w słowie |
* '''f''' – jak w słowie fiut; |
||
* '''g''' – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. |
* '''g''' – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu; |
||
* '''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego; |
* '''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego; |
||
* '''i''' – krótko, między |
* '''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu; |
||
* '''j |
* '''j ,k , l, m, n''' – normalnie jak u nas (?) |
||
* '''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł; |
* '''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł; |
||
* '''p, |
* '''p,r,s,t''' – normalnie; |
||
* '''u''' – jak niemieckie ü; |
* '''u''' – jak niemieckie ü; |
||
* '''w''' – jak polskie w; |
* '''w''' – jak polskie w; |
||
* '''v''' – jak f; |
* '''v''' – jak f; |
||
* '''x''' |
* '''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza, że tu z przecinkiem; |
||
* '''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska. |
* '''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska. |
||
Następnie: |
Następnie: |
||
* '''oe''' – jak u; |
* '''oe''' – jak u; |
||
* '''ij/ ei''' – prawie jak aj |
* '''ij/ ei''' – prawie jak aj z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne. |
||
* '''ui/uij''' |
* '''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) – coś jak A, Ü i Ł. (AÜŁ) Do wszystkich komentatorów: Kuyt czytamy K, A, Ü, Ł, T. |
||
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols'' |
|||
== Zapożyczenia == |
== Zapożyczenia == |
||
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się |
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki'' |
||
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik |
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido – Aikidoen, Judo – Judoen, Voetbal – Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. |
||
Jeżeli chodzi o wymowę, to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie, z jakiego języka słowo to jest zapożyczone, np. ''make up |
Jeżeli chodzi o wymowę, to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie, z jakiego języka słowo to jest zapożyczone, np. ''make up jest'' wymawiane „mejk üp”. |
||
== Podstawowe zwroty == |
== Podstawowe zwroty == |
||
* '''Dzień |
* '''Dzień Dobry''' – Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]]. |
||
* '''Dzień |
* '''Dzień Dobry (po południu)''' – Goeie middag (huje midach, zdarza się wymowa „na chuj mi dach”). |
||
* '''Cześć''' – |
* '''Cześć''' – hoi. |
||
* ''' |
* '''Pieprz się''' – jouw (wym. jał). |
||
⚫ | |||
* '''groby''' – graven. |
* '''groby''' – graven. |
||
* '''hrabia''' – graaf |
* '''hrabia''' – graaf, ale „administrator” to ''graff''; |
||
* '''hrabiowie''' – graven |
* '''hrabiowie''' – graven, ale hrabiowie w miejscowości Graven-Graven to ''graafoen in gravengraven''; |
||
* ''' |
* '''hrabiowskie groby w Graven''' – gravengraven in Graven. |
||
* ''' |
* '''Jak się nazywasz?''' – Hoe heet je? (wym. huhejcie?). |
||
⚫ | |||
== Ciekawostki == |
== Ciekawostki == |
||
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa, jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]). |
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa, jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]). |
||
== Zobacz też == |
|||
⚫ | |||
* [[Holandia]] |
|||
* [[język duński]] |
|||
* [[język niemiecki]] |
|||
{{języki}} |
{{języki}} |
||
[[Kategoria:Języki |
[[Kategoria:Języki świata]] |