Język litewski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(hahaha)
M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to Botyzjusz I. Ofiarą rewertu jest 149.156.24.26.)
Linia 1: Linia 1:
'''Język litewski''' (''lietuvių kolba'') – jest językiem którym posługują się mieszkańcy [[Litwa|Litwy]]. Używają go także [[Stany Zjednoczone Ameryki Północnej|Amerykanie]], [[Australia (kraj)|Australijczycy]], [[Rosja|Rosjanie]], [[Polacy]], [[Białoruś|Białorusini]], [[Łotwa|Łotysze]] i [[Niemcy]].

Charakterystyczne dla tego języka jest dodawanie wszędzie gdzie się da końcówek "-as". '''Przykład:'''

''Zydrunas Savickas''. Co gorsza, nawet polskim nazwiskom dodają takie potworki, np. [[Kazimierz Marcinkiewicz|Kazimierzas Marcinkievicius]].

Psyt, po litewsku [[Polska]] to Lenkija...

==Alfabet==

[[Alfabet]] litewski składa się z 32 liter, oto one:

'''a ą b c č d e ę ė f g h i į y j k l m n o p r s š t u ų ū v z ž'''

niektóre z nich są nam już znane z [[Alfabet polski|naszego abecadła]], zaś inne powstały tylko dlatego by utrudnić nam życie. Znaki typu ''č, ė, į, š, ų, ū i ž'' są jednak łatwo przyswajalne dla [[Człowiek|ludzi]] i choć dla niektórych mogą być uciążliwe, dla większości pozostają obojętne.

'''''Krótki opis każdej z liter:'''''

* '''a''' (''czyt. a'') – podobnie jak w Polsce jest pierwszą literą alfabetu. Wygląda dokładnie tak samo. Jest identyczna.
* '''ą''' (''czyt. aa'') – powstała w wyniku eksperymentu, do dołu literki został dodany odwrócony i zaokrąglony [[przecinek]].
* '''b''' (''czyt. b'') – literka ta powstała przez dodanie do '''|''' obróconej literki c, a następnie jej upiększeniu.
* '''c''' (''czyt. c'') – powstanie tej litery jest wynikiem odjęcia od '''b''' znaku '''|''' i przekręceniem na drugą stronę tego co zostało.
* '''č''' (''czyt. cz'') – Litwini nie chcieli być gorsi od Polaków, więc do swojego abecadła włożyli '''cz''', nie chciało im się jednak pisać tak dużo, stąd jego okrojona wersja.
* '''d''' (''czyt. d'') – odbicie lustrzane literki '''b'''.
* '''e''' (''czyt. e'') – powstała przez dodanie do literki '''c''' dwóch kresek: poziomej i pionowej.
* '''ę''' (''czyt. ee'') – podobnie jak przy literce '''ą''' eksperymentowano tu z przecinkiem.
* '''ė''' (''czyt. ė'') – Litwini zastosowali tutaj zabieg upiększający. Literka upodobniła się tym samym do '''i''' oraz '''į'''.
* '''f''' (''czyt. f'') – przez wiele lat zapisywana jako '''€''', skrócono ją jednak... nikt nie wie dlaczego.
* '''g''' (''czyt. g'') – kolejny eksperyment z przecinkiem. Podobnie jak '''ą''' i '''ę'''.
* '''h''' (''czyt. h'') – ciekawa litera. Powstała w wyniku przekręcenia o 180<sup>o</sup> literki '''y''' i ''ukwadratowieniu'' jej.
* '''i''' (''czyt. i'') – wiele wieków temu zapisywana jako '''|''', z biegiem czasu zrobiono jednak przerwę w górnej jej części.
* '''į''' (''czyt. ij'') – następny już eksperyment z przecinkiem. Kolejny po '''ą''', '''ę''' i '''g'''.
* '''y''' (''czyt. y'') – literka powstała w wyniku przekręcenia o 180<sup>o</sup> litery '''h''' i uproszczeniu jej.
* '''j''' (''czyt. j'') – lustrzane odbicie literki '''į''' i uproszczenie.
* '''k''' (''czyt. k'') – jej powstanie tłumaczy się faktem dodania do '''|''' obróconej o 90<sup>o</sup> literki '''v'''.
* '''l''' (''czyt. l'') – skrócona wersja '''|''', obcięta z góry i dołu.
* '''m''' (''czyt. m'') – jest połączeniem dwóch liter: '''r''' i '''n'''.
* '''n''' (''czyt. n'') – powstała przez odjęcie od litery '''m''' literki '''r'''
* '''o''' (''czyt. o'') – jest to idealne [[koło]] w kształcie [[trójkąt|trójkąta]].
* '''p''' (''czyt. p'') – odwrócona o 180<sup>o</sup> stopni literka '''d'''.
* '''r''' (''czyt. r'') – powstała przez odjęcie od litery '''m''' literki '''n'''.
* '''s''' (''czyt. s'') – pewien litewski [[filozofia|filozof]] rysował sobie szlaczki w zeszycie...
* '''š''' (''czyt. sz'') – podobnie jak '''č''' to kolejne okrojone zapożyczenie z polskiego. Tym razem literki '''sz'''.
* '''t''' (''czyt. t'') – odwrócona literka '''f''', jednak o dziwo kreseczka po środku została nienaruszona.
* '''u''' (''czyt. u'') – literka '''n''' po obrocie o 180<sup>o</sup>.
* '''ų''' (''czyt. uu'') – ostatni już eksperyment z przecinkiem. Po '''ą''', '''ę''', '''g''' i '''į'''.
* '''ū''' (''czyt. ū'') – to falowane coś także jest efektem szlaczków w zeszycie filozofa.
* '''v''' (''czyt. v'') – okrojona wersja polskiego '''w'''. Jednak dwa ''v'' obok siebie dają podobny efekt: ''vv''.
* '''z''' (''czyt. z'') – znów szlaczki filozofa, tym razem odwrócona i kanciasta wersja '''s'''.
* '''ž''' (''czyt. rz'') – tak samo jak '''č''' i '''š''' jest to litera zapożyczona od Polaków. Odpowiednik '''rz'''.

==Zastosowanie==
[[Plik:Dariusgirenas.jpg|thumb|Zdjęcie zrobione przez tego samego przypadkowego przechodnia telefonem komórkowym znalezionym przypadkowo u kogoś w plecaku.]]
Język litewski można stosować w dialogach między dwiema (lub więcej) osobami, lub w monologach, a także w [[literatura|literaturze]] i na puszkach po napojach gazowanych. Poniżej zapis fragmentu dialogu dwóch przypadkowo spotkanych ludzi nagranych zupełnie przypadkowo przez przypadkowo przechadzającego się koło nich przechodnia:

* '''Przechodzień A''': ''Labas rytas!'' ('''''Dzień dobry!''''')
* '''Przechodzień B''': ''Labas!'' ('''''Cześć!''''')
* '''A''': ''Atsiprašau, mano vardas '''Przechodzień A'''...'' ('''''Przepraszam, nazywam się Przechodzień A...''''')
* '''B''': ''?'' ('''''?''''')
* '''A''': ''...man 23 metai...'' ('''''...mam 23 lata...''''')
* '''B''': ''?'' ('''''?''''')
* '''A''': ''esu iš Lenkijos...'' ('''''Jestem z Polski...''''')
* '''B''': ''?'' ('''''?''''')
* '''A''': ''...iš [[Wielkie Miasto]]...'' ('''''...z Wielkiego Miasta...''''')
* '''B''': ''Nesuprantu jūsų.'' ('''''Nie rozumiem pana.''''')
* '''A''': ''Atsiprašau, kiek valandų?'' ('''''Przepraszam, która jest godzina?''''')
* '''B''': ''Dabar yra 15:34:02'' ('''''Jest 15:34:02''''')
* '''A''': ''Ačiū, labanakt!'' ('''''Dziękuję, dobranoc!''''')
* '''B''': ''iki pasimatymo!'' ('''''Do widzenia!''''')

{{Języki}}

[[Kategoria:Litwa]]
[[Kategoria:Języki świata|Litewski]]

Wersja z 09:39, 17 lis 2010

Język litewski (lietuvių kolba) – jest językiem którym posługują się mieszkańcy Litwy. Używają go także Amerykanie, Australijczycy, Rosjanie, Polacy, Białorusini, Łotysze i Niemcy.

Charakterystyczne dla tego języka jest dodawanie wszędzie gdzie się da końcówek "-as". Przykład:

Zydrunas Savickas. Co gorsza, nawet polskim nazwiskom dodają takie potworki, np. Kazimierzas Marcinkievicius.

Psyt, po litewsku Polska to Lenkija...

Alfabet

Alfabet litewski składa się z 32 liter, oto one:

a ą b c č d e ę ė f g h i į y j k l m n o p r s š t u ų ū v z ž

niektóre z nich są nam już znane z naszego abecadła, zaś inne powstały tylko dlatego by utrudnić nam życie. Znaki typu č, ė, į, š, ų, ū i ž są jednak łatwo przyswajalne dla ludzi i choć dla niektórych mogą być uciążliwe, dla większości pozostają obojętne.

Krótki opis każdej z liter:

  • a (czyt. a) – podobnie jak w Polsce jest pierwszą literą alfabetu. Wygląda dokładnie tak samo. Jest identyczna.
  • ą (czyt. aa) – powstała w wyniku eksperymentu, do dołu literki został dodany odwrócony i zaokrąglony przecinek.
  • b (czyt. b) – literka ta powstała przez dodanie do | obróconej literki c, a następnie jej upiększeniu.
  • c (czyt. c) – powstanie tej litery jest wynikiem odjęcia od b znaku | i przekręceniem na drugą stronę tego co zostało.
  • č (czyt. cz) – Litwini nie chcieli być gorsi od Polaków, więc do swojego abecadła włożyli cz, nie chciało im się jednak pisać tak dużo, stąd jego okrojona wersja.
  • d (czyt. d) – odbicie lustrzane literki b.
  • e (czyt. e) – powstała przez dodanie do literki c dwóch kresek: poziomej i pionowej.
  • ę (czyt. ee) – podobnie jak przy literce ą eksperymentowano tu z przecinkiem.
  • ė (czyt. ė) – Litwini zastosowali tutaj zabieg upiększający. Literka upodobniła się tym samym do i oraz į.
  • f (czyt. f) – przez wiele lat zapisywana jako , skrócono ją jednak... nikt nie wie dlaczego.
  • g (czyt. g) – kolejny eksperyment z przecinkiem. Podobnie jak ą i ę.
  • h (czyt. h) – ciekawa litera. Powstała w wyniku przekręcenia o 180o literki y i ukwadratowieniu jej.
  • i (czyt. i) – wiele wieków temu zapisywana jako |, z biegiem czasu zrobiono jednak przerwę w górnej jej części.
  • į (czyt. ij) – następny już eksperyment z przecinkiem. Kolejny po ą, ę i g.
  • y (czyt. y) – literka powstała w wyniku przekręcenia o 180o litery h i uproszczeniu jej.
  • j (czyt. j) – lustrzane odbicie literki į i uproszczenie.
  • k (czyt. k) – jej powstanie tłumaczy się faktem dodania do | obróconej o 90o literki v.
  • l (czyt. l) – skrócona wersja |, obcięta z góry i dołu.
  • m (czyt. m) – jest połączeniem dwóch liter: r i n.
  • n (czyt. n) – powstała przez odjęcie od litery m literki r
  • o (czyt. o) – jest to idealne koło w kształcie trójkąta.
  • p (czyt. p) – odwrócona o 180o stopni literka d.
  • r (czyt. r) – powstała przez odjęcie od litery m literki n.
  • s (czyt. s) – pewien litewski filozof rysował sobie szlaczki w zeszycie...
  • š (czyt. sz) – podobnie jak č to kolejne okrojone zapożyczenie z polskiego. Tym razem literki sz.
  • t (czyt. t) – odwrócona literka f, jednak o dziwo kreseczka po środku została nienaruszona.
  • u (czyt. u) – literka n po obrocie o 180o.
  • ų (czyt. uu) – ostatni już eksperyment z przecinkiem. Po ą, ę, g i į.
  • ū (czyt. ū) – to falowane coś także jest efektem szlaczków w zeszycie filozofa.
  • v (czyt. v) – okrojona wersja polskiego w. Jednak dwa v obok siebie dają podobny efekt: vv.
  • z (czyt. z) – znów szlaczki filozofa, tym razem odwrócona i kanciasta wersja s.
  • ž (czyt. rz) – tak samo jak č i š jest to litera zapożyczona od Polaków. Odpowiednik rz.

Zastosowanie

Zdjęcie zrobione przez tego samego przypadkowego przechodnia telefonem komórkowym znalezionym przypadkowo u kogoś w plecaku.

Język litewski można stosować w dialogach między dwiema (lub więcej) osobami, lub w monologach, a także w literaturze i na puszkach po napojach gazowanych. Poniżej zapis fragmentu dialogu dwóch przypadkowo spotkanych ludzi nagranych zupełnie przypadkowo przez przypadkowo przechadzającego się koło nich przechodnia:

  • Przechodzień A: Labas rytas! (Dzień dobry!)
  • Przechodzień B: Labas! (Cześć!)
  • A: Atsiprašau, mano vardas Przechodzień A... (Przepraszam, nazywam się Przechodzień A...)
  • B: ? (?)
  • A: ...man 23 metai... (...mam 23 lata...)
  • B: ? (?)
  • A: esu iš Lenkijos... (Jestem z Polski...)
  • B: ? (?)
  • A: ...iš Wielkie Miasto... (...z Wielkiego Miasta...)
  • B: Nesuprantu jūsų. (Nie rozumiem pana.)
  • A: Atsiprašau, kiek valandų? (Przepraszam, która jest godzina?)
  • B: Dabar yra 15:34:02 (Jest 15:34:02)
  • A: Ačiū, labanakt! (Dziękuję, dobranoc!)
  • B: iki pasimatymo! (Do widzenia!)