Język watykański: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Znaczniki: mobilna mobilna www
M (Wycofano ostatnie edycje użytkownika 37.30.51.191, powód: było dobrze)
Znacznik: rewert
Linia 5: Linia 5:
== W praktyce ==
== W praktyce ==
''Ojcze Nasz'' po watykańsku...:
''Ojcze Nasz'' po watykańsku...:
: ''Eutsche nasch, kturisch jeßt ff nieebje, schwjentzsch schje iemje Tfoje, pschijtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch wolla Tfoja, jako ff nieebje, tak ie na sieemi. Hleba naschego pofschednieego dei nam tzschieschjaj, ie odpuschtzsch nam nasche fieni, jako ie mi odpuschtzschami naschim fienofajtzom, ie niee wutzsch naß na pokuscheniee, alle naß sbaf ode suego. Amen.''
: ''Eutsche nasch, kturüsch jeßt ff njebje, schwjentzsch schje imje Tfoje, pschüjtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch volla Tfoja, jako ff njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tzschüschjaj, i odpuschtzsch nam nasche finy, jako i my odpuschtzschami naschim finofajtzom, i nje wutzsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.''


oraz ''Zdrowaś Maryjo'':
oraz ''Zdrowaś Maryjo'':
: ''ẞtrowasch Marijo, uaskiesch pe'una, Pan s Tobou. Buogoßuawjonasch ti mieentzi nieewiaßtamie ie buogoßuawjoni owotz schiwota Tfojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schje sa namie gscheschnymie teras ie ff godschine schmjertzschie naschej. Amen.''
: ''ẞtrowasch Marijo, uaskiesch peuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i ff godschine schmjertzschi naschej. Amen.''


Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:
Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:
: ''ẞerdetzschniee postrafjam fschistkiech tu sgromatzonich Polakuf ie s ßehrtza iem buogoßuawje!''
: ''ẞerdetzschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!''


Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:
Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:
: ''ẞerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkiech Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschieschaj bilie schwjetntzenie s Hrißtußem ff mieuoschtzschie, a dschiesch utzscheßtnietzscho wjego hwale. Ih wßtawjennieztwo ie opjetze poletzam wschißtkiech wieeschontzich.''
: ''ẞerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem ff miuoschtzschi, a dschjisch utzscheßtnitzscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.''


Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:
Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:
: ''W pjerwscho rotzschnietze pontifiekatu dschenkuje Wam sa schytzschliewoschtzsch i sa modlietwe. Nieech pokuj, kturi pschinoschie smartwichstaui Hristus ßtale towaschischi Wam ie fschytkiem Waschim rodakom. Nieeh Bug Wam buogoßuawie!''
: ''W pjerwscho rotzschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytzschliwoschtzsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!''


Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:
Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:
: ''Wßpomienam was tzschjule.''
: ''Wßpomjinam was tzschjule.''


Papież do polskich żołnierzy:
Papież do polskich żołnierzy:
: ''Tzschouem, schounieesche!''
: ''Tzschouem, schounjesche!''


Znane polskie słowo:
Znane polskie słowo:
Linia 29: Linia 29:


Pozdrowienie narodu polskiego:
Pozdrowienie narodu polskiego:
: ''Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzieetzie.''
: ''Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzietzi.''


Znane polskie nazwisko:
Znane polskie nazwisko:
: ''Gschegosch Bschentzschischtzschikjewietzsch.''
: ''Gschegosch Bschentzschischtzschikjewitzsch.''


Znana polska miejscowość:
Znana polska miejscowość:
Linia 38: Linia 38:


Znane polskie zdanie:
Znane polskie zdanie:
: ''Ff Schtzschebscheschiniee hschonschtzsch bschmie ff tzschtzschieniee.''
: ''Ff Schtzschebscheschinje hschonschtzsch bschmi ff tzschtzschinje.''


Oraz życzenia wielkanocne:
Oraz życzenia wielkanocne:
: ''Schitzsche radoßnego pietzscheniea Boschego ẞina.''
: ''Schytzschem radoßnego pyetzschenja Boschego Syna.''


A tu recytuje wierszyk:
A tu recytuje wierszyk:
: ''Flaß kotek na puoteck i mruga, uadna to pjoßenka, nieeduga...''
: ''Flaß kotek naa puoteck i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga...''


Odejdź, czcigodny, starszy panie:
Odejdź, czcigodny, starszy panie:
: ''ẞpieepschai tziadu!''
: ''ẞpiepschai tziadu!''


Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:
Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:


<poem>Tzschi tschuje Papieesch tzscha-tzsche?, tzschi tzscha-tzsche Papieesch tzna?
<poem>Tzschi tshuje Papiesch tzscha-tzsche?, tzschi tzscha-tzsche Papiesch tzna?
Papieeschu fitoumatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,
Papieschu fitoumatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,
Ma tzscha-tzscha viele tznatzschen ie tilko ßuova dwa:
Ma tzscha-tzscha viele tznatzschen i tilko tzuova dwa:
Tzscha tzscha tzscha!
Tzscha tzscha tzscha!
Do tzscha-tzschi tack nieviele tzscha, tilko nogie dwiee
Do tzscha-tzschi tak nieviele tzscha, tylko nogi dwue
Ie tilko bjodra dwa, bi taschisch do biauego dniea...
I tilko beudra dwa, by taschisch do biauego dnia...
Dwiee nogi Papieesch ma ie bjodra chiba dwa?
Dwie nogi Papiesch ma i beudra chiba dwa?
Wietz tanschmy – niebi tzo, tzscha-tzschaa? tzscha-tzschaa-tzschaa</poem>
Wietz tanschmy – niby tzo, tzscha-tzschaa? tzscha-tzschaa-tzschaa</poem>


== Dialekty ==
== Dialekty ==

Wersja z 17:40, 12 maj 2020

Postrafiam Fas... Ciule!

Benedykt XVI po watykańsku pozdrawia pielgrzymów-Polaków w Watykanie
Poradniki
Zobacz poradnik:

Język watykański – dialekt oparty na leksyce i gramatyce polskiej, okraszony niemiecką fonetyką i łacińską składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień Benedykta XVI do narodu. Od 2013 roku należy do języków wymarłych.

W praktyce

Ojcze Nasz po watykańsku...:

Eutsche nasch, kturüsch jeßt ff njebje, schwjentzsch schje imje Tfoje, pschüjtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch volla Tfoja, jako ff njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tzschüschjaj, i odpuschtzsch nam nasche finy, jako i my odpuschtzschami naschim finofajtzom, i nje wutzsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.

oraz Zdrowaś Maryjo:

ẞtrowasch Marijo, uaskiesch peuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i ff godschine schmjertzschi naschej. Amen.

Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:

ẞerdetzschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!

Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:

ẞerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem ff miuoschtzschi, a dschjisch utzscheßtnitzscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.

Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:

W pjerwscho rotzschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytzschliwoschtzsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!

Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:

Wßpomjinam was tzschjule.

Papież do polskich żołnierzy:

Tzschouem, schounjesche!

Znane polskie słowo:

Gscheghschuhka.

Pozdrowienie narodu polskiego:

Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzietzi.

Znane polskie nazwisko:

Gschegosch Bschentzschischtzschikjewitzsch.

Znana polska miejscowość:

Hschonschtzschischewoschitze powjat Uenkouodi.

Znane polskie zdanie:

Ff Schtzschebscheschinje hschonschtzsch bschmi ff tzschtzschinje.

Oraz życzenia wielkanocne:

Schytzschem radoßnego pyetzschenja Boschego Syna.

A tu recytuje wierszyk:

Flaß kotek naa puoteck i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga...

Odejdź, czcigodny, starszy panie:

ẞpiepschai tziadu!

Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:

Tzschi tshuje Papiesch tzscha-tzsche?, tzschi tzscha-tzsche Papiesch tzna?
Papieschu fitoumatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,
Ma tzscha-tzscha viele tznatzschen i tilko tzuova dwa:
Tzscha tzscha tzscha!
Do tzscha-tzschi tak nieviele tzscha, tylko nogi dwue
I tilko beudra dwa, by taschisch do biauego dnia...
Dwie nogi Papiesch ma i beudra chiba dwa?
Wietz tanschmy – niby tzo, tzscha-tzschaa? tzscha-tzschaa-tzschaa

Dialekty

Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach Dżoana Krupa. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy, np:

  • Shlichnje vigloondash;
  • Yestesh bzhitka. Just kidding!
  • I love Polsqe;
  • Tfoyeh otchi – hypnotizin!
  • Yestesh sexy, mash potencial!

Pojęcia o watykańskiej etymologii