Edytujesz „Słownik:Polsko-angielski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 621: | Linia 621: | ||
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak |
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak |
||
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs) |
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs) |
||
* '''Bułka z masłem''' – roll with butter |
|||
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt |
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt |
||
* '''Brawo!''' – you peace a shit! |
* '''Brawo!''' – you peace a shit! |
||
Linia 710: | Linia 709: | ||
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock |
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock |
||
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law |
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law |
||
* '''Prosto z mostu''' – straight from the bridge |
|||
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams |
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams |
||
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock |
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock |