Billie Jean: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(takie tam) Znacznik: edytor źródłowy |
Znacznik: edytor źródłowy |
||
Linia 13: | Linia 13: | ||
== Interpretacja tekstu == |
== Interpretacja tekstu == |
||
{{lista3| |
|||
<center>'''Oryginalny tekst'''</center> |
|||
<poem>She was more like a beauty queen |
|||
From a movie scene |
|||
I said don't mind but what do you mean |
|||
I am the one |
|||
Who will dance on the floor in the round |
|||
She said I am the one |
|||
Who will dance on the floor in the round</poem> |
|||
<poem>She told me her name was Billie Jean |
|||
As she caused a scene |
|||
Then every head turned with eyes that dreamed |
|||
Of being the one |
|||
Who will dance on the floor in the round</poem> |
|||
<poem>People always told me: |
|||
Be careful of what you do |
|||
Don't go around breaking young girls' hearts</poem> |
|||
<poem>And mother always told me: |
|||
Be careful of who you love |
|||
Be careful of what you do |
|||
'Cause the lie becomes the truth |
|||
Heey!</poem> |
|||
<poem>Billie Jean is not my lover |
|||
She's just a girl who claims that I am the one |
|||
But the kid is not my son |
|||
She says I am the one |
|||
But the kid is not my son</poem> |
|||
<poem>For forty days and for forty nights |
|||
Law was on her side |
|||
But who can stand when she's in demand |
|||
Her schemes and plans |
|||
'Cause we danced on the floor in the round |
|||
So take my strong advice |
|||
Just remember to always think twice |
|||
(Do think twice!) Do think twice!</poem> |
|||
<poem>She told my baby we danced till three |
|||
And she looked at me |
|||
Then showed a photo, my baby cried |
|||
His eyes were like mine |
|||
Go dance on the floor in the round, baby</poem> |
|||
<poem>People always told me: |
|||
Be careful of what you do |
|||
Don't go around breaking young girls' hearts</poem> |
|||
<poem>But you came and stood right by me |
|||
Just a smell of sweet perfume |
|||
This happened much too soon |
|||
She called me to her room |
|||
Heey!</poem> |
|||
<poem>Billie Jean is not my lover |
|||
She's just a girl who claims that I am the one |
|||
But the kid is not my son</poem> |
|||
<poem>Billie Jean is not my lover |
|||
She's just a girl who claims that I am the one |
|||
But the kid is not my son |
|||
She says I am the one |
|||
But the kid is not my son</poem> |
|||
<poem>She says I am the one |
|||
But the kid is not my son</poem> |
|||
<poem>Billie Jean is not my lover |
|||
She's just a girl who claims that I am the one |
|||
But the kid is not my son |
|||
She says I am the one |
|||
But the kid is not my son</poem> |
|||
<poem>She says I am the one |
|||
You know what you did |
|||
She says he is my son |
|||
Breaking my heart, baby |
|||
She says I am the one</poem> |
|||
<poem>Billie Jean is not my lover...</poem> |
|||
| |
|||
<center>'''Tłumaczenie'''</center> |
|||
<poem>Przypominała aktorkę |
|||
grającą królową w filmach |
|||
Rzekłem: czemu nie, ale co {{cenzura3}} chodzi |
|||
z tym, że niby będę tańczył w jakimś hula-hopie? |
|||
Powiedziała: tak, właśnie ty |
|||
będziesz tańczył w hula-hopie.</poem> |
|||
<poem>Powiedziała, że ma na imię Billie Jean |
|||
po tym, jak zrobiła mi scenę |
|||
że wszyscy się obrócili |
|||
marząc jedynie o tym |
|||
by być właśnie tym, |
|||
co będzie tańczył w hula-hopie.</poem> |
|||
<poem>Ludzie zawsze mi powtarzali: |
|||
patrz, co robisz! nie kręć się tak, |
|||
łamiąc serca młodym dziewczynom</poem> |
|||
<poem>A matka zawsze mi powtarzała: |
|||
uważaj, z kim się hajtasz. |
|||
Uważaj, bo kłamstwo |
|||
szybko staje się prawdą! |
|||
</poem> |
|||
| |
|||
<center>'''Interpretacja/znaczenie'''</center> |
|||
Podmiot liryczny daje się zwieść i godzi się na pewną oczywistą propozycję w zamian za zrobienie pewnej rzeczy, której do końca nie rozumie.<br/><br/><br/><br/> |
|||
Podmiot liryczny, jako konformista, ulega i godzi się widząc, że każdy by chciał ''zatańczyć w hula-hopie''.<br/><br/><br/><br/> |
|||
Zapewne chodziło o kolekcję zakonserwowanych/zasuszonych serc dziewic poświęconych [[szatan]]owi. |
|||
W skrócie: kobieta w związku ma zawsze rację. |
|||
}} |
|||
{{przypisy}} |
{{przypisy}} |
Wersja z 20:21, 8 wrz 2016
Szablon:Twydany w 1983 roku singiel-wizytówka Michaela „Białego Murzyna” Jacksona i już od tego czasu prawdopodobnie najpopularniejszy utwór Wszechświata, a także niewątpliwie jedyny światowy przebój o alimenciarach.
Historia powstania utworu
Utwór, który ma królować na parkietach do końca świata, nie może powstać od ręki (nawet, jeśli polega na graniu w kółko tego samego), o czym Jackson doskonale wiedział. Dlatego świadomie wyciął rok z własnego życiorysu i jesienią 1981 zaczął swoją pracę intelektualną. Rok był potrzebny do:
- wykłócenia się z producentem na temat długości intra;
- przekonania producenta, że tekst nie dotyczy ówczesnej gwiazdy tenisa;
- skomponowanie „idealnej linii basu” (Wikipedia określa to jako największe dokonanie muzyczne Jacksona, mimo że to są trzy dźwięki na krzyż);
- skomponowanie partii smyczkowych (w tym momencie już można zakwestionować sens obecności jakiegokolwiek producenta);
- oczekiwanie na ustanie chronicznej czkawki, która jednak do końca roku nie przeszła i ją zignorowano[1].
Ponadto w wolnych chwilach Jackson zajmował się także byciem sławnym, pisaniem innych piosenek, zwiedzaniem murzyńskich dzielnic biedy celem nauczenia się moonwalku i szukaniem zgubionej rękawiczki z cekinami do pary.
Interpretacja tekstu
Przypisy
- ↑ Lekarstwo na czkawkę wynaleziono dopiero w roku 2009. Niestety Jackson uradowany możliwością nieczkania je przedawkował