Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Znacznik: zrewertowane
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa 31.0.34.7; przywrócono ostatnią wersję autorstwa Sędzisław99.)
Znacznik: rewert
Linia 206: Linia 206:
* '''kombinerki''' – combikidneys
* '''kombinerki''' – combikidneys
* '''komin''' – come in
* '''komin''' – come in
* '''komornik''' – chamberlain
* '''komputer''' – come put her
* '''komputer''' – come put her
* '''konfident''' – confident
* '''konfident''' – confident

Wersja z 11:26, 12 gru 2023

A

  • Adam – what-the-hell-I'll-give
  • adres – a dress
  • aksamit – axameet, ax meet
  • aktualnie – actually
  • album na zdjęciaFacebook
  • aluzja – shutter; illusion
  • ananas – andonus
  • anarchia – acarrot
  • andrut – anwire
  • anioł – angle
  • a nuż – anus
  • aparat ortodontyczny – orthodontic camera
  • apel – apple
  • aport – port A
  • apostołowie - a after hundred i fishing
  • arbuz – airbus
  • Asasyn – Aceson; as-a-sin
  • Astronomia – astralnomy
  • Atak klonów – attack of the maples
  • automatycznie uruchamiany silnik – autmatically Uru-louted stronger
  • Azja – Asia
  • – ash

Ą

  • ą – oh

B

Pitche
  • bal – ball
  • bak – back
  • bat – bat; bad
  • bazgroł – buzz-grow
  • bekon – back on; beacon
  • bełkot - bell cat
  • bez ogródek – without a small garden
  • bezzwłocznie – without a corpse
  • będzie się działo – it will be a cannon
  • biały bez – white without
  • bicz – bitch; beach
  • bilet – bullet
  • bób – poop
  • bóg – book; bug
  • ból – bull
  • ból głowy – headshot
  • broń atomowa – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow!
  • broń jądrowa – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow!
  • brzoskwinia – pitche; pitch
  • brzuch – Beb-zone; bandith
  • buc – boots
  • Bug – book; bug
  • buk – book
  • buldożer – pain gobbler; pain into gobbling
  • bęcwał – bounceroller
  • bukszpan – showing off God

C

  • całus – wholer
  • cecha – seeage
  • cherubin – hair rub-in
  • chusteczka – whose briefcase
  • ciało niebieskie – bluebody
  • ciało pedagogiczne – paedagogic body
  • ci pa – bye to you
  • chodzący mężczyzna – walkman
  • co jest pięć?? – what is five??
  • cumowanie – cumming
  • cyngiel – single
  • czarny bez – black without
  • czaszka – school
  • czek – check
  • czołg – joke

Ć

  • ćma – got-it?

D

  • daj – die
  • dania z kurczaka – Denmark from chicken
  • decha – desk; DH
  • decyzja – deceasion
  • debil – the bill
  • deska – desk A
  • długopis – longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
  • długopis jest… – penis
  • dobra rada – well committee; good committee
  • dolne miasto – downtown
  • dostatek – toship
  • dostawa – to the pond
  • dowody – to-water; do-water
  • draże – drags; drugs
  • dres – dress
  • drogi ojcze – roads father, expensive father
  • drzewostan – tree-state
  • Dumka na dwa sercaA little pride on two hearts
  • dyngus – Waterloo
  • dyskoteka – disc o'case
  • dzieje się – it is historing
  • dziękować z góry – to thank from a mountain
  • dziadostwo – grandfatherhood
  • dostać – tostand
  • duszpaster – spirit paster

E

  • ej – eye:a (czytaj ej)
  • erotyka – electronical rotation; ero-stick
  • ewentualnie – eventually
  • ekstrakcja – extraction
  • ekstrahuje – extradicks

Ę

  • ęsi – Aen Seidhe

F

Fuck
  • fakt – fucked
  • faktura – fucken round
  • fakty – fuck tea
  • foka – fuck
  • fuks – fucks

G

  • gacie – gates
  • gaj – gay, guy
  • gang – bang
  • gama – game
  • gapa – gap
  • gazda – gasgives
  • gazda na „gazie” – gasgives on the gas
  • gdzieniegdzie – where not where
  • gęsia skórka – (small) goose skin
  • głód – good
  • goła babka – go a grandmother; go a cake
  • gołoledź – fly naked
  • Góry Stołowe – Table Mountains
  • gówno – sheet
  • Gil – burger
  • grabarz – trooper
  • grać na zwłokę – play on corpse
  • gryźć ziemię – eat earth
  • guzik z pętelką – button with loop

H

  • handlowiec – trade of sheep
  • hejnał – hey now
  • hetman – far away man
  • Hit – (S)hit
  • huju – who you

I

  • ikra – andfloe
  • ilustracja – e-survey
  • indyk – indoor, in dick
  • indywidualny – indium why seen all New York
  • inność – tavern fish-bone
  • interes – dingdong
  • inwalida – invalid
  • Irkuck – Irponyk (Am. Irsquat)
  • ironia – iron me
  • irys – andtrait
  • islam – island
  • istotnie – and hundred cuts
  • Izabela – Andforlog
  • Izydor – is a door?

J

  • jabłko – Macintosh
  • jaja – yeah yeah; I I
  • japonki – japanese shoes, japanese boots
  • jeb – yep
  • jebany – yeah bunny
  • jest ser – yes sir
  • jeż – eagle; shrubspig
  • joł – you
  • Józiu wali – usually
  • Jaśminowa ulica – Johnmine street

K

  • kajakka as; ka fow
  • kaloryfer – cauliflower
  • kamienica – stonehouse
  • kamieniołom – stone crowbar
  • kant – cunt
  • karbidcar beet
  • kat – cat
  • kaucja – caution
  • kawa na ławę - coffee on table
  • kawalerka – Lerk's coffee
  • kąpany – company
  • kąt – angel
  • kartka – shit
  • kibel – cable; keybell; keep bell
  • kij – key
  • kiosk ruchu – kiosk of movement
  • kochający bardzo – superfucker; veryfucker
  • kochający matkę – motherfucker
  • kochający wujka – unclefucker
  • kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt) – animalfucker, zoofeel
  • kochający pokój – roomfucker
  • kok – cock
  • kokosanki – coconutsledge
  • kolejka górska – mountain queue
  • kombinerki – combikidneys
  • komin – come in
  • komputer – come put her
  • konfident – confident
  • koparka – kick Arkadiusz
  • kopie (coś) – copies
  • kopie (kopia, liczba mnoga) – digging
  • korpus – corpse
  • kosić – cow-shit
  • kościół – bonehouse
  • kosmos – blackdragon
  • kosz – cosh
  • kot – caught
  • kotlina – cat rope
  • kowboj – cow-boy (wymawiaj kau-boy)
  • krew – crew
  • kręć łodzią! – roundabout!
  • kruk – crook
  • krzyżak – crossman
  • kubek – coolbeckh
  • kubełek – cube
  • kucharz – cock
  • kuleje - eats balls
  • kulejesz - you eat balls
  • kura domowa – house chicken
  • kurczę, proszę ciebie – chicken I please you
  • kurwa – hens in a (also: round)
  • kurwiki – little whores
  • kwiatostan – flower state
  • kiełbasa – tuskbass', tusk bass

L

  • lady – lady
  • laktoza – luck to behind
  • laser – forester; La-cheese
  • lekarz domowy – doctor House
  • lekarz pierwszego kontaktu – first touch doctor
  • lepszy – lepper
  • liczyć w pamięci – calculate in memory
  • listopad – letter fell
  • lud – ice
  • lody – ices
  • lokaj – look I
  • lód – blowjob

Ł

  • łata – whatthe
  • łon – he
  • łona – wanna, she
  • łysy – we see

M

  • mak – Mac
  • małolata – littleflies
  • mama – hashas
  • margaryna – buttergutter
  • masturbować się – beat horse; mass turbine
  • meczet - me cheat
  • Microsoft – My Cross Off
  • mim – meme
  • morze – maybe
  • może – sea
  • mów – move
  • mówi – movie
  • Misiaczek – Teddy Bear's check
  • myśleć – thing

N

  • nadczłowiek – overman
  • naklejka – ka on glue
  • natychmiast – on those cities (towns)
  • nazewnictwo – on call nothing 2
  • nic na siłę – nothing on power
  • niebotyczny – non-botic
  • nieżyt nosa – nose non-Jew
  • naleśnik – onwoodsman
  • niebo – notbecause

Ń

  • ń – any

O

  • obowiązkowy – both-bundle
  • obraza – pictura
  • obrazy Moneta – paintings coin
  • obskurny – obscure
  • obwisły – obviously; OB Vistulas
  • oczyszczanie – eyes piss
  • oczywisty – Vista's eyes
  • oczywiście – hang, eyes
  • on – on
  • one – one
  • onomatopeja – it has this peya
  • opactwo – opacity
  • ordynarny – ordinary
  • oregano – Oregon
  • osłaniać – to elephant; oh elephant

Ó

  • ósmy – waspus
  • ów – (n)ew (m)oon

P

  • pacjent – patient
  • palto – burn it
  • paluszki rybne – little fish fingers
  • pała – power
  • pan – pan
  • papieros – pepher rose; paper rose, wasp's paper
  • parkour – park our
  • partia – party
  • pastor – stripe track
  • pełnoletność – full age
  • pełnomocnictwo – full chamber potting/full power nothing 2
  • pędzić bimber (samogon) – fast-driving an alone tail
  • pierd – pure
  • pierdolić od rzeczy – fuck from things
  • piła bojowa (wojenna) – Warsaw
  • piła łańcuchowa – catenary ball
  • piłka do metalu – ball for metal
  • pióropusz – pen push
  • PiS (Prawo i Sprawiedliwość) – peace, piss, piece, peas
  • plaża – bitch
  • plandeka – deka's plan
  • płetwonurek – fin diver
  • płotP what
  • PO (Platforma Obywatelska) – after; poo
  • Pobierowo – download city
  • podróże – under-roses
  • podróże kształcą – under-roses shape
  • po ptokach – after birds
  • podbierak – undertaker
  • podczłowiek - undermen
  • podkowa – undercover; undercow
  • podnosić – underwear; undercarry
  • podpis – pot peace, underpeace; underpiss
  • podpora – undertime, underleek
  • podpucha – undercan
  • podręcznik – undertowel
  • poduszka – under little ears
  • podwieczorek – under little evening
  • pogoda pod psem – weather under the dog
  • Pogoń Szczecin – chase bristle
  • pokrowiec – after cow
  • pokój (brak wojen) – room
  • pokój (np. gościnny) – peace
  • policja – dogs; clays
  • poliż – polish
  • polski złoty – Polish gold
  • pomadka – aftermother
  • pomimo – after me mo
  • pomimo tego - after me-mo this
  • pomoc – after power
  • pomóc – aftercan
  • ponieważ – after no waz
  • popis – poppies
  • porachunki – afterbills
  • porzeczka – afterstream
  • postój – afterstop
  • potrawa – aftergrass
  • powiedzenie – saidness
  • pozdrowienia – afterhealings
  • poziomki – afterdudes
  • półka – half ka
  • później – leather
  • pralka – great grand lka
  • pralnia – shop pratch
  • prawa kopia – copyright
  • prawdopodobnie – true similar
  • prawdziwek – truebitch, bitches laws
  • prawo jazdy – right of ride; law of ride
  • prezydent Rosji – car
  • projekcja astralna – astral display, astral projector
  • prostak – straighter
  • prostytutka – beach, straightcone
  • prowadzić (auto) – to provide (a car)
  • przedłużacz – beforeuddler
  • przejażdżka – overdrive
  • psychopata – dogscomepat's
  • ptak – p yes
  • pudel – puddle
  • pusty – pussy
  • piwo warzone – war zone bear
  • pyta – asks
  • długapyta, policyjnapyta – longasks, policeasks-AskPolice!
  • postać, 2 postaci – afterstand, 2 afterstands
  • powstanie – afterstanding up
  • Powstanie Kościuszkowskie – Afterstanding up Boneearry
  • Powstanie Listopadowe - Afterstanding up Leafdropped
  • Powstanie Styczniowe - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow

R

  • rap – rape
  • rajstopy – paradise feet
  • robić wiochę – to make a village
  • rock – rok
  • rogaty – horny
  • rolmops – roll pug-dogs
  • rosomak – dewpoppy
  • rozumieć – resume
  • rozwaga – rose weight, rose balance, rose Libra
  • rozwodnik – rose Aquarius
  • rozwódka – rose vodka
  • rów – roof
  • ruch jednostajny – move one-stable
  • rubel – parrow
  • rude – rude
  • ruda (węgla, żelaza) – coal, iron rude
  • rudera – rudder
  • Rumunia – room union; rum union
  • rzecz – staff; think
  • Rzeczpospolita Polska – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
  • rzeczywiście – things, hang
  • rybak – Reebok

S

  • Sale – sale
  • Samoobrona – Lonely Harrow (Defense)
  • samochód – alone go, selfwalker
  • samodzielnie – alone oh bravely
  • samolot – alone fly, selfflyer
  • samopoczucie – selfafterfeeling
  • Sam zaśpiewał – Samsung
  • saper – breathe(r) man (lub supper)
  • sejf – safe
  • sejm – same
  • ser – Sir
  • ser żółty – Sir Yellow
  • ser biały – Sir White
  • ser topiony - Sir flooded
  • sernik – Sir Nick
  • sezon – see zone
  • siatkówka oka – volleyball of an eye
  • siara – big sulphur
  • siedzieć w kiciu – to sit in pussy cat
  • siekiera – Shakira
  • sikać – PiSs
  • skansen – scandream
  • Skarżysko-Kamienna – Complain-Stoneriver
  • skórzane buty – skin shoes
  • skręć w prawo – spin to the law
  • smoła – smool
  • sok – Jews
  • sołtys – village administrator, so this
  • spadkobierca – fallcarpet, fallen carpet, fall woman
  • spadochroniarz – security guard has falled down
  • spam – bad moderator/shit on page
  • spinacz – spinach
  • spoczywaj w pokoju – rest in PiS/rest in pieces/rest in room
  • spokojny – S-roomy
  • sprzedawca – soldier; celery (od seller)
  • ssak – sucker
  • stara szkoła – oldschool
  • starowina – oldfault, oldwines
  • staruszka – little star ears
  • staw – stuff
  • sto lat! – hundred years!
  • stoi – hundredand
  • stodoła – hundredholes
  • stomatolog – hundred has this log
  • stukot – hundred-cat
  • strajk - strike
  • straż – scare
  • strona główna – page of shit
  • studia zaoczne – behind-eye studies
  • suche gałązki – (t)hrust, such a Twiggies
  • super – supper
  • sympatia – sympathy
  • słońce na plaży – son of a bitch; C elephant on plaza
  • syty – city
  • szafa elektryczna – electrical wardrobe
  • szef – thief; seam
  • szkło poszło – Glasgow
  • sznyt – shit
  • szpik – speak
  • szopa – shop
  • szkoła – skull; sh'circles
  • szpada – spade
  • szybowiec – glassplane; shaft of sheeps
  • szmat czasu – ragtime, rag time

Ś

  • śmierć – stink!
  • środki trwałe – solid middles
  • świat nauki – world on the bows
  • śledzić kogoś – herring someone
  • śledź w śmietanie – follow in cream
  • świadomy sen – lucid sleep
  • świecić; świecący – lightning

T

  • taksówka – yeslittleowl
  • telewizor – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
  • termin ważności – importance term date
  • trędowaty – Lepper; trendy
  • tuman – hereman
  • ty – tea
  • ty tubo! – YouTube
  • tir – tear
  • (ty) chuju – who (are) you – (czytaj: hu ju)
  • tłumok – crowdok, crowdOK!
  • trup – troop
  • tłumacz - too much

U

  • ubikacja – keeble; keybell
  • umowa najmu – name agreement
  • ustawienia – Wienio's mouth
  • użyć – ulive
  • używali – usually

W

  • w formacji – information
  • w kościele – in a bone body
  • wal – wall
  • ważka – heavy; little scales/weight, weigh ka
  • wariat – vary at
  • wcierać – rubin
  • W-F – Wi-Fi
  • Widzew Łódź – I see in boat
  • wiedzieć, co jest grane – know, what is playing
  • wiedzieć, o co biega – know, oh what is running
  • wiedzieć, o co chodzi – know, oh is walking
  • wielbiciel herbaty – teacher
  • Wielkopolska – Greatpoland, Bigpoland
  • wielbłąd – great error, many errors
  • wierzyciel – believer
  • wierzyć – to tower
  • wiewiórka – a shaving knows
  • winda – wind A
  • windy – windy
  • wiocha zabita deskami – the village killed by desks
  • Włodzimierz Ilicz – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat
  • włożyćput in
  • woda – in from a; Wo will give
  • wolny strzelec – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
  • wolny rynek – slow market, vacant market, free market
  • Wołomin – Beeftown
  • wróbel – vrooble; Wroo bell
  • wszystko jedno – everything one
  • wujek – uncool
  • wyjście ewakuacyjne – Ewa's emergency exit
  • wyraz twarzy – word of face
  • wyrzygacz – cash machine
  • występ solo artysty scenicznego – stanDUP
  • wytnij – Whitney, you cut
  • wałkoń – rollerhorse

Y

  • yeti – eats you

Z

Behind-cavalry
  • za – be hint
  • zabronić – behind weapon
  • zaduch – behind ghost
  • zadupie – behind-ass
  • zaduszki – behind little ghosts
  • zajebisty klimat – behind eats second time you (bi-Jan.) climate
  • zakonnica – behind-cavalry, for-horse
  • Zakopane – Behind-kicked, Buried City
  • zalew – behind lion, behind Leo
  • zamek błyskawiczny – lightning castle, speedy castle
  • zapalać światło – ignite the light
  • zapalenie opon mózgowych – brain tire fire (ignition)
  • zapłacić z góry – pay from the mountain
  • zasłaniać; zasłonić – behind elephant
  • zastój – behindstop
  • zawodnik – behind Aquarius
  • zawodowiec – proffession of sheep
  • zawody – overseas/afterwater/behind the water
  • zdębieć – to oak
  • zeszyt – the shit
  • zgon – he's gone/fromgone
  • zlew – with lion
  • zrealizować – realise
  • zwierzać się – animal myself; fromtower myself
  • Związek Radziecki – Radzietzky Relationship
  • związki węgla – carbon's relationships
  • zaskoczyć – byjump
  • zaskoczyłam – I byjumped

Ź

  • źrebię – eye'll doo it

Ż

  • żakiet – jacket
  • żul – chewet
  • Żel Panny Anny – Miss Angel
  • żeberka po kalifornijsku – ribs after californian

Podstawowe zwroty

Fuck

  • Co u Licha! – what the fuck?
  • I co w związku z tym? – ao fuckin' what?
  • Jezus Maria! – Jesus fuckin' Christ!
  • Kim pan jest? – who the fuck are you?
  • Kocham cię – I wanna fuck you
  • Lubię cię – fuck you
  • Mam tego dosyć (i idę do domu) – I'm fuckin' it (and I'm goin' home)
  • O czym pan mówi? – what are you fuckin' about?
  • Precz, grubasku! – go to hell, fat motherfucker
  • Proszę mnie nie denerwować – don't fuck with me!
  • Proszę, odejdź stąd – get da fuck outta here
  • Też cię lubię – fuck you too
  • To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem – tt's not ya fuckin' buisness!
  • Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną – what the fuck are you talking about?
  • Znakomicie! – fuckin' great!
  • Zostaw mnie w spokoju – fuck off

Inne

  • Ale czad! – what a coal smoke!
  • Balcerowicz musi odejść! – Balcerowicz must go on!
  • Bardzo długie zasłony – never ending story/very long too salty
  • Bieda, aż piszczy – poverty (adversity) until squeak
  • Bez dwóch zdań! – without two sentences!
  • Bez jaj! – without eggs!
  • Bez kitu! – without cement!
  • bez ogródek – without (small) garden
  • Bujda na resorach – hoax on suspensions (springs)
  • Bułka z masłem – roll with butter
  • Brać nogi za pas – take legs behind the belt
  • Brawo! – you peace a shit!
  • Być solą w oku – to be a salt in eye
  • Był, wojnę widział – he was in warsaw/he was, warsaw
  • Byłem poruszony – I was moved
  • Chciałbym cię miętosić – I'd like to mint you
  • Chłop jak dąb – peasant like oak
  • Chuj mnie to obchodzi! – dick is walking around me!
  • Cisza jak makiem zasiał – silence like poppy sow
  • Co słychać? – what's heard?
  • Czarny humor – nigger humour
  • Czuję do ciebie pociąg… – I feel train to you…
  • Czytać od deski do deski – read from board to board (desk)
  • Dać plamę – to give a blot
  • Dać wolną rękę – to give a slow arm
  • Damy ci popalić! – ladies to you after burn!
  • Do góry nogami – with legs to mountain
  • Drapacz chmur – scratcher of clouds, dr. apache of clouds
  • Druga strona medalu – second way of medalu
  • Dymaj się! – pump (smoken) yourself!
  • Dzień dobry – hello niggers/day good
  • Dziura zabita dechami - hole killed by desks/boards
  • Dziękuję z góry – thank you from the mountain
  • Goń się! – chase yourself!
  • Gotuj się na śmierć! – cook yourself to death!
  • Guzik z pętelką – button with small loop
  • Gówno mnie (to) obchodzi! – shit is (this) going around me!
  • Gówno prawda! – shit truth/shit right give
  • Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie – how Cuba to God, yes God to Cuba
  • Jak leci? – how's flying?
  • Jedziemy na hel – we ride to hell/we drive on hell
  • Jestem prostym człowiekiem z ludu – I'm straight human from ice
  • Jesteś pociągająca – you're training/you're sucking
  • Jesteś mi droga – you are road to me/you are expensive to me
  • Jezus Chrystus skazany na śmierć – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink
  • Już po ptakach – it's after birds
  • Kamień spadł mi z serca – stone fell down from my heart
  • Kawa na ławę! – coffee on the table!
  • Krótka piłka – short ball
  • Kupić kota w worku – to buy a cat in a bag
  • Kiosk ruchu – kiosk of movement
  • Kolej na ciebie! – railway on you!
  • Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls
  • Mała czarna – afro little girl
  • Mam długi – I've got longs
  • Masz anielską cierpliwość – you have angel patience
  • Masz pokój? – mushroom?
  • Mieć dom na głowie – To have a house on head
  • Mówić do rzeczy – say to thing
  • Nic mnie to nie obchodzi! – it's nothing going around me!
  • Nie daj się okraść – don't give yourself about to steal
  • Nie narzeka – not on river
  • Nie chrzań! – don't horseradish!
  • Nie drzyj się! – don't tear yourself!
  • Nie jestem duchem świętym! – I'm not holy ghost!
  • Nie łudź się! – don't boat yourself!
  • Nie ma chuja we wsi – there's no dick in the village
  • Nie ma to jak w... – no has this as in...
  • Nie mam do ciebie siły – I don't have power to you
  • Nie mów! – don't move!
  • Nie pieprz! – don't pepper!
  • Niepokoi mnie to - it me no-rooms
  • Nie rób wiochy! – don't make a village!
  • Nie wchodź mi w drogę! – don't you enter my road!
  • Nie wierzę! – I don't tower!
  • Nie wypada tak się zachowywać – it doesn't fall out yes to save
  • Nie zawracaj mi gitary! – don't turn around my guitar!
  • Niebo w gębie – heaven in yap
  • Niezłe jaja! – not bad (evil) eggs!
  • Oczywiście! – hang, eyes!
  • Oczywiście, że tak!of course that yes! hang eyes that yes!
  • Oddaj mi się! – give me back youself!
  • O, kurczę! – Oh chicken!
  • O, kurwa! – Oh whore!
  • Piecze mnie skóra – my skin bakes me
  • Pierwsze koty za płoty – first cats behind the fences
  • Po byku – after the bull
  • Po moim trupie! – after my skeleton; after my troop!
  • Pod gołym niebem – under the naked heaven
  • Pokój z wami! – a room with you!
  • Polskie drogi – polish expensive
  • Poruszyć niebo i ziemię – to move the heaven and ground
  • Poszło ci oczko – your eye has gone
  • Poza stokiem (np. narciarskim) – out of stock
  • Prawo powszechnego ciążenia – universal pregnancy law
  • Prosto z mostu – straight from the bridge
  • Przełamać pierwsze lody – to break the first icecreams
  • Puszczać pawia – to let the peacock
  • Puszczać parę z gęby – to let out a pair from mouth
  • robić kogoś w konia – to make somebody into a horse
  • Spoczywaj w pokoju – rest in piss/rest in room
  • Teraz kolej na mnie! – now it`s a railway on me!
  • Temat rzeka! – subject-river!
  • To jest bardzo drogie! – it's very road!
  • To naprawdę wciąga! – it really sucks!
  • To nie wchodzi w grę! – it doesn't enter the game!
  • To przyprawia mnie o mdłości… – it seasons me about nausea…
  • Ty chuju jebany! – tea who you yeah bunny!
  • Ty zboku – you from the side
  • Uchylić okno – to quash the window/at ears the window!
  • Walić konia – to pommel a horse
  • W dechę! – to the desk!
  • Wierzę ci – I tower you
  • Wioska zabita dechami – a village killed by boards
  • Wypaść z interesu – fall out of the penis
  • Wysoka izbo! – tall room!
  • Wziąć kogoś na barana – to take somebody on a ram
  • Z góry dziękuję – thank you from the mountain
  • Zwierzę ci się – I will animal myself to you
  • Zamknij się! – close yourself!
  • Zespół Szkół Ogrodniczych – Garden school Band
  • Chce mi się spać – I'm senna
  • Pieprz mnie – pepper me
  • Mam to w dupie – I have to in the ass
  • Wszystko za pasem – Everything is behind a belt, Everything preserved

Nazwy geograficzne

  • AlaskaAcane
  • Amsterdam (Holandia) – um...I'll give a rudder
  • Ateny (Grecja) – Antennas
  • Bejrut (Liban) – By Root
  • Biała Podlaska – White Under-chick; White Under-cane
  • Białystok – White-Slope
  • Bratysława (Słowacja) – Fame-of-Brothers
  • Bukareszt (Rumunia) – Arrest for Books
  • Chełm – Helmet
  • Częstochowa – Often-Hides
  • Dolny Śląsk – Down Silesia
  • Dubaj (Zjednoczone Emiraty Arabskie) – pick
  • Essen (Niemcy) – eat
  • Gdynia – G-Pumpkin
  • Hel – Hell; Hellium
  • Helsinki (Finlandia) – Hell Sink and
  • Karkonosze – neck oh stretcher
  • Katar – runny nose
  • Kijów (Ukraina) – Of Sticks
  • Kolonia (Niemcy) – Colony
  • Koło – Wheel
  • Kołobrzeg – Around the coast
  • Kotlina Sandomierska – Cat-Rope Sand-oh-measure
  • Kraków – crack off
  • Lyon (Francja) – Lion
  • Lizbona (Portugalia) – Fox-Nice
  • Lwów (Ukraina) – Of Lions
  • Łomża – crobar behind
  • Łódź – Boat
  • Małopolska – Few-Poland
  • Mazowsze – Always-Has
  • Mikołajki – Little Santas
  • Moskwa (Rosja)Mosquack; bridge quack
  • Nicea (Francja) – nice A
  • Niemcy – Dumbland
  • Nowy Sad (Serbia) – New Orchard; New Garden
  • Opole – Oh-Field; Field O
  • Paryż (Francja) – Bye-Rice
  • Podkarpacie – under carp you
  • Podlasie – under forest
  • Polska – Poorland
  • Pomorze – will-help; Aftersea
  • Pomorze Zachodnie – will-help-West; Aftersea West
  • Poznań – get to know
  • Przemyśl – Think-Over
  • Saloniki (Grecja) – Little Salons
  • Skopje (Macedonia Północna) – kick them
  • Sofia (Bułgaria) – Sophia
  • Szczecin – bristles
  • Toronto (Kanada) – this roundabout
  • Warszawa – War Saw
  • Wielkopolska – Big-Poland; Great-Poland
  • Włochy – Hair
  • Zakopane – Burried City

Znane osobistości

Partie polityczne

  • Kukiz '15 – Cook Is Fifteen
  • Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
  • Partia Kobiet – Housewives Out
  • Partia Zielonych – Green Party
  • PiS – piss
  • Prawo i Sprawiedliwość – Double Ducks
  • Platforma Obywatelska – Disney Channel
  • Polska Partia Pracy – Work Work Workship
  • Polskie Stronnictwo LudowePoliż Cottage Cheese Party
  • Ruch Poparcia Palikota – Afterpressure Movement of Catburner; Afterparty Movement of Catburner
  • Samoobrona – Ursus and Sex Club, Alone Defense
  • SLD – Red Love Kleptomania
  • Unia Polityki Realnej – Real Chat With Mickey
  • Unia Pracy – Work-As-One

Zobacz też