Język watykański: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M
 
(Nie pokazano 32 wersji utworzonych przez 24 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Cytat|Postrafiam Fas… Ciule!| [[Benedykt XVI]] po watykańsku pozdrawia pielgrzymów-Polaków w Watykanie}}
'''Język watykański''' (''jensyk watykanschki'') – dialekt oparty na leksyce i gramatyce [[język polski|polskiej]], okraszony [[język niemiecki|niemiecką]] fonetyką i [[Łacina|łacińską]] składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień [[Benedykt XVI|Benedykta XVI]] do narodu jego poprzednika.
'''Język watykański''' – dialekt oparty na leksyce i gramatyce [[Język polski|polskiej]], okraszony [[Język niemiecki|niemiecką]] fonetyką i [[Łacina|łacińską]] składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień [[Benedykt XVI|Benedykta XVI]] do narodu. Od [[2013]] roku należy do języków wymarłych.


== W praktyce ==
== W praktyce ==
''Ojcze Nasz'' po watykańsku...:
''Ojcze Nasz'' po watykańsku…:
<blockquote>''Eutsche nasch, kturüsch jeßt w njebje, schwjentsch schje imje Tfoje, pschüjtsch kröleßtwo Tfoje, bontsch volla Tfoja, jako w njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tschüschjaj, i odpuschtsch nam nasche finy, jako i my odpuschtschami naschim finofajtzom, i nje wutsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.''</blockquote><br />oraz ''Zdrowaś Maryjo'':
: ''Eutsche nasch, kturüsch jeßt ff njebje, schwjentzsch schje imje Tfoje, pschüjtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch volla Tfoja, jako ff njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tzschüschjaj, i odpuschtzsch nam nasche finy, jako i my odpuschtzschami naschim finofajtzom, i nje wutzsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.''
<blockquote>''ßtrowasch Marijo, uaskiesch peuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i w godschine schmjertschi naschej. Amen.''</blockquote><br />Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:
<blockquote>''ßerdetschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!''</blockquote><br />Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:
<blockquote>''ßerdetschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotschistoschtsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem w miuoschtschi, a dschjisch utscheßtnitscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.''</blockquote>
<br />Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:
<blockquote>''W pjerwscho rotschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytschliwoschtsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!''</blockquote><br />Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:
<blockquote>''Wßpomjinam was tschjule.''</blockquote><br />Papież do polskich żołnierzy:
<blockquote>''Tschouem, schounjesche!''</blockquote><br />Znane polskie słowo:
<blockquote>''Gscheghschuhka.''</blockquote><br />Pozdrowienie narodu polskiego:
<blockquote>''Postrafiam faß tschiule a sfuaschtscha tzietzi.''</blockquote><br />Znane polskie nazwisko:
<blockquote>''Gschegosch Bschentschischtschikjewitsch.''</blockquote><br />Znana polska miejscowość:
<blockquote>''Hschonschtschischewoschitze powjat Uenkouodi.''</blockquote><br />Znane polskie zdanie:
<blockquote>''Ff Schtschebscheschinje hschonschtsch bschmi ff tschtschinje.''</blockquote><br />Oraz życzenia wielkanocne:
<blockquote>''Schytschem radoßnego pyetschenja Boschego Syna''</blockquote><br />A tu recytuje wierszyk:
<blockquote>''Flaß kotek naa puotek i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga</blockquote>
Odejdź, czcigodny, starszy panie:
<blockquote>''spiepschai tziadu</blockquote>


…a także ''Zdrowaś Maryjo'':
Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:
: ''ẞtrowasch Marijo, uaskiesch peuuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i ff godschine schmjertzschi naschej. Amen.''


Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:
: ''ẞerdetzschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!''


Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:
: ''ẞerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem ff miuoschtzschi, a dschjisch utzscheßtnitzscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.''


Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:
<poem>Tschi tshuje Papiesch tscha-tsche?, Tschi tscha-tsche Papiesch tzna?
: ''W pjerwscho rotzschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytzschliwoschtzsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!''


Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:
Papieschu fitoumatsche, tzo tznatschi tscha tscha ta,
: ''Wßpomjinam was tzschjule.''


Papież do polskich żołnierzy:
Ma tscha-tscha viele tznatschen i tilko tzuova dwa:
: ''Tzschouem, schounjesche!''


Znane polskie słowo:
Tscha tscha tscha!
: ''Gscheghschuhka.''


Pozdrowienie narodu polskiego:
Do tscha-tschi tak nieviele tscha, tylko nogi dwue
: ''Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzietzi.''


Znane polskie nazwisko:
I tilko beudra dwa, by taschisch do biauego dnia...
: ''Gschegosch Bschentzschischtzschikjewitzsch.''


Znana polska miejscowość:
Dwie nogi Papiesch ma i beudra chiba dwa?
: ''Hschonschtzschischewoschitze powjat Uenkouodi.''

Znane polskie zdanie:
: ''Ff Schtzschebscheschinje hschonschtzsch bschmi ff tzschtzschinje.''

Oraz życzenia wielkanocne:
: ''Schytzschem radoßnego pyetzschenja Boschego Syna.''

A tu recytuje wierszyk:
: ''Flaß kotek naa puoteck i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga...''

Odejdź, czcigodny, starszy panie:
: ''ẞpiepschai tziadu!''

Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:


<poem>''Tzschi tzschuje Papjesch tzscha-tzsche, tzschi tzscha-tzsche Papjesch tzna?''
Wietz tanschmy – niby tzo, tscha-tschaa? tscha-tschaa-tschaa</poem>
''Papjeschu fituomatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,''
''Ma tzscha-tzscha viele tznatzschen i tilko tzuova dwa:''
''Tzscha tzscha tzscha!''
''Do tzscha-tzschi tak nieviele tzscha, tylko nogi dwue''
''I tilko bjodra dwa, by tantzschitzsch do biauego dnja...''
''Dwje nogi Papjesch ma i bjodra chiba dwa?''
''Wientz tantzschmy – niby tzo, tzscha-tzscha?''
''Tzscha-tzscha-tzscha!''</poem>


== Dialekty ==
== Dialekty ==
Watykańszczyzna posiada tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach [[Joanna Krupa|Dżoana Krupa]]. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy. Np:
Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach [[Joanna Krupa|Dżoana Krupa]]. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy, np:
*Shlichnje vigloondash
* Shlichnje vigloondash;
*Yestesh bzhitka. Just kidding!
* Yestesh bzhitka. Just kidding!
*I love Polsqe.
* I love Polsqe;
*Tfoyeh otchi - hypnotizin'!
* Tfoyeh otchi hypnotizin!
*Yestesh sexy, mash potencial!
* Yestesh sexy, mash potencial!


== Pojęcia o watykańskiej etymologii ==
== Pojęcia o watykańskiej etymologii ==
* [[Dżdżownica|tzschtzschofnitza]]
* [[dżdżownica|tschtschofnitza]]
* [[Czeczenia|tschetschenja]]
* [[Czeczenia|tzschetzschenja]]
* [[cześć|tscheschtsch]]
* [[Cześć|tzscheschtzsch]]
* [[ciasto|tschiasto]]
* [[Ciasto|tzschiasto]]
* [[chrząszcz|hschonschtsch]]
* [[Chrząszcz|hschonschtzsch]]


== Zobacz też ==
{{stubjez}}
* [[Benedykt XVI]]
* [[język niemiecki]]
* [[język polski]]
* [[Watykan]]


<br clear="all">
{{Języki}}
{{Języki}}


[[Kategoria:Języki świata|Watykański]]
[[Kategoria:Języki abstrakcyjne i sztuczne|Watykański]]
[[Kategoria:Katolicyzm]]

Aktualna wersja na dzień 20:23, 3 maj 2024

Postrafiam Fas… Ciule!

Benedykt XVI po watykańsku pozdrawia pielgrzymów-Polaków w Watykanie

Język watykański – dialekt oparty na leksyce i gramatyce polskiej, okraszony niemiecką fonetyką i łacińską składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień Benedykta XVI do narodu. Od 2013 roku należy do języków wymarłych.

W praktyce[edytuj • edytuj kod]

Ojcze Nasz po watykańsku…:

Eutsche nasch, kturüsch jeßt ff njebje, schwjentzsch schje imje Tfoje, pschüjtzsch kröleßtwo Tfoje, bontzsch volla Tfoja, jako ff njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tzschüschjaj, i odpuschtzsch nam nasche finy, jako i my odpuschtzschami naschim finofajtzom, i nje wutzsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.

…a także Zdrowaś Maryjo:

ẞtrowasch Marijo, uaskiesch peuuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i ff godschine schmjertzschi naschej. Amen.

Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:

ẞerdetzschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!

Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:

ẞerdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem ff miuoschtzschi, a dschjisch utzscheßtnitzscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.

Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:

W pjerwscho rotzschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytzschliwoschtzsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!

Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:

Wßpomjinam was tzschjule.

Papież do polskich żołnierzy:

Tzschouem, schounjesche!

Znane polskie słowo:

Gscheghschuhka.

Pozdrowienie narodu polskiego:

Postrafiam faß tzschiule a sfuaschtzscha tzietzi.

Znane polskie nazwisko:

Gschegosch Bschentzschischtzschikjewitzsch.

Znana polska miejscowość:

Hschonschtzschischewoschitze powjat Uenkouodi.

Znane polskie zdanie:

Ff Schtzschebscheschinje hschonschtzsch bschmi ff tzschtzschinje.

Oraz życzenia wielkanocne:

Schytzschem radoßnego pyetzschenja Boschego Syna.

A tu recytuje wierszyk:

Flaß kotek naa puoteck i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga...

Odejdź, czcigodny, starszy panie:

ẞpiepschai tziadu!

Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:

Tzschi tzschuje Papjesch tzscha-tzsche, tzschi tzscha-tzsche Papjesch tzna?
Papjeschu fituomatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,
Ma tzscha-tzscha viele tznatzschen i tilko tzuova dwa:
Tzscha tzscha tzscha!
Do tzscha-tzschi tak nieviele tzscha, tylko nogi dwue
I tilko bjodra dwa, by tantzschitzsch do biauego dnja...
Dwje nogi Papjesch ma i bjodra chiba dwa?
Wientz tantzschmy – niby tzo, tzscha-tzscha?
Tzscha-tzscha-tzscha!

Dialekty[edytuj • edytuj kod]

Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach Dżoana Krupa. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy, np:

  • Shlichnje vigloondash;
  • Yestesh bzhitka. Just kidding!
  • I love Polsqe;
  • Tfoyeh otchi – hypnotizin!
  • Yestesh sexy, mash potencial!

Pojęcia o watykańskiej etymologii[edytuj • edytuj kod]

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]