Nonźródła:Hymn Wielkiej Brytanii: Różnice pomiędzy wersjami
Del Pacino (dyskusja • edycje) M (kat.) |
|||
Linia 121: | Linia 121: | ||
|} |
|} |
||
[[Kategoria:Nonźródła|{{PAGENAME}}]] |
[[Kategoria:Nonźródła:Liryka|{{PAGENAME}}]] |
Wersja z 01:56, 27 cze 2011
Oto tekst hymnu Wielkiej Brytanii i jego tłumaczenie na polski.
Wersja oryginalna
God save our gracious Queen, |
Tłumaczenie na język polski
Boże zapisz naszą obgrabioną królową! |
(Podczas panowania króla ostatnie dwa wersy brzmią: With heart and voice to sing / God save the King).
O Lord, our God, arise, |
O Boże, lordzie nasz, |
Wersja francuska
Ponieważ God Save the Queen jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na język francuski:
Dieu protège la reineDe sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!