Słownik:Polsko-niemiecki: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Metallhead (dyskusja • edycje) M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to 91.201.123.18. Ofiarą rewertu jest 94.79.156.249.) |
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa Der die das; przywrócono ostatnią wersję autorstwa Typowekonto.) Znacznik: rewert |
||
(Nie pokazano 86 wersji utworzonych przez 51 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{spisnaprawo}} |
|||
'''Słownik [[język polski|polsko]]-[[język niemiecki|niemiecki]]''' |
|||
== |
== A == |
||
* '''aczkolwiek''' – allerdings |
|||
*{{t|bara-bara}}ficken machen |
|||
* '''autostrada''' – Autobahna |
|||
*{{t|Bóg}}Karel Gott |
|||
== |
== B == |
||
* '''bara-bara''' – ficken machen |
|||
*{{t|ciota}}die Schwul |
|||
* '''Bóg''' – Karel Gott |
|||
*{{t|cipka}}Muschi; die Fotze |
|||
* '''Butem w morde''' – Guten morgen |
|||
*{{t|ciupciać}}poppen; pimpern |
|||
*{{t|cyc}}Titte |
|||
*{{t|czarna kreska}}schwarzen kresken |
|||
== |
== C == |
||
* '''chusteczki''' – husten |
|||
*{{t|gierka}}schpielka |
|||
* '''ciota''' – die Schwule |
|||
*{{t|geje}}gehe |
|||
* '''czarna kreska''' – schwarzen kresken |
|||
== |
== D == |
||
* '''dzień dobry''' – tag (czyt. tak) |
|||
*{{t|jak gdyby}}quasi |
|||
* '''dziewczyna''' – das Mädchen |
|||
*{{t|raz}}jeden |
|||
* '''dziunia''' – Tussi |
|||
*{{t|jełop}}Andersbegabter |
|||
== |
== G == |
||
* '''gierka''' – schpielka |
|||
*{{t|kaczka}}Ducke |
|||
*{{t|katar}}Kattarre |
|||
*{{t|kebab}}Döner |
|||
*{{t|kibelek}}Pierde Kloppe |
|||
*{{t|kocham cię}}ich liebe dich |
|||
*{{t|kontrola biletów}}die Kanarie |
|||
*{{t|kontroler biletów}}der Kanarienvogel |
|||
*{{t|koszary}}Koscharen |
|||
*{{t|kurwa}}Die Hure |
|||
== |
== J == |
||
* '''jak gdyby''' – quasi |
|||
*{{t|maszerować}}marschieren |
|||
* '''jełop''' – Andersbegabter |
|||
*{{t|miotła}}Schtschotken |
|||
*{{t|miś}}mich |
|||
*{{t|młodociany przestępca}}Kulturbereicherer |
|||
*{{t|mały niemiec}}microszkop |
|||
== |
== K == |
||
* '''kaczka''' – Ducke |
|||
*{{t|na}}auf |
|||
* '''katar''' – Kattarre |
|||
*{{t|nie}}nö |
|||
* '''kebab''' – Döner |
|||
*{{t|nigdy}}nie |
|||
* '''kibelek''' – Pierde Kloppe |
|||
*{{t|no}}na |
|||
* '''kocham cię''' – ich liebe dich |
|||
* '''kontrola biletów''' – die Kanarie |
|||
* '''kontroler biletów''' – der Kanarienvogel |
|||
* '''koszary''' – Koscharen |
|||
== |
== M == |
||
* '''machać''' – machen |
|||
*{{t|oczywiście}}augenhängt |
|||
* '''mały [[Słownik:Niemcy|Niemiec]]''' – microszkop |
|||
*{{t|onanizować się}}Pferd klopfen |
|||
* '''Murzyn''' – Schwarzkopf |
|||
* '''maszerować''' – marschieren |
|||
* '''miotła''' – Schtschotken |
|||
* '''miś''' – mich |
|||
* '''młodociany przestępca''' – Kulturbereicherer |
|||
* '''Motyl''' – kleiner Kämpfer |
|||
== |
== N == |
||
* '''na''' – auf |
|||
*{{t|pedał}}Schwuler |
|||
* '''nie''' – nö |
|||
*{{t|pieniądze}}Bimbes, Hajsen |
|||
* '''niemiec''' – schwab |
|||
*{{t|prezerwatywa}}Gumennachujen |
|||
* '''nigdy''' – nie |
|||
*{{t|premier z Krakowa}}Arschloch |
|||
* '''no''' – na |
|||
*{{t|prezydent}}Ente |
|||
== |
== O == |
||
* '''oczywiście''' – augenhängt |
|||
*{{t|[[Ronaldinho]]}}Das Ronaldinho |
|||
* '''onanizować się''' – Pferd klopfen |
|||
== |
== P == |
||
* '''pedał''' – Schwuler |
|||
*{{t|samochód dla ludu}}Volkswagen |
|||
* '''pociąg z pochodniani''' – Fackelzug |
|||
*{{t|siadaj}}Klapen na Dupen |
|||
* '''pieniądze''' – Bimbes, Hajsen |
|||
*{{t|seks}}Kinder machen |
|||
* '''plastyka''' – Arzt |
|||
*{{t|sperma}}Dickmilch |
|||
* '''premier z Krakowa''' – Arschloch |
|||
*{{t|srać}}Scheiße machen |
|||
* '''prezerwatywa''' – Gumennachujen |
|||
*{{t|szmata}}Lumpe, Schlampfe, hurre |
|||
* '''prezydent''' – Ente |
|||
== |
== R == |
||
* '''raz''' – jeden |
|||
*{{t|zakręt}}Kurve |
|||
* '''Ronaldinho''' – Das Ronaldinho |
|||
*{{t|zioło}}Gras |
|||
* '''Ronaldo''' – Gut Fussballer |
|||
== |
== S == |
||
* '''samochód dla ludu''' – Volkswagen |
|||
*{{t|Dasz bucha?}}Das Buch? |
|||
* '''siadaj''' – Klapen na Dupen |
|||
*{{t|Trening czyni mistrza}}Arbeit Macht Frei. |
|||
* '''sperma''' – Dickmilch |
|||
*{{t|W lewo zwrot!}}Links-rrrum! |
|||
* '''srać''' – Scheiße machen |
|||
*{{t|W prawo zwrot!}}Rrrechts-rrrum! |
|||
* '''szmata''' – Lumpe, Schlampfe, hurre |
|||
*{{t|Wypieki na twarzy}}Gaebeck auf dem Gesicht. |
|||
* '''studia zaoczne''' – Hinteraugenstudien |
|||
*{{t|Zapraszam na seks.}}Komm nach Hause Kinder machen. |
|||
*{{t|Zapraszam na seks. (mężczyzna do mężczyzny)}}Schturchen Pupen? |
|||
*{{t|Chodź do domu, ja pójdę naokoło.}}Komm nach Hause, ich mache eine Runde. |
|||
*{{t|Dzień dobry (rano)}}Butem wmorde/ A go ten w morde (gestykulując gdy idzie się z grupą przyjaciół) |
|||
*{{t|Dzień dobry (po 10 rano)}}Butem wzad |
|||
*{{t|Mam kaca.}}Ich habe eine Katze. |
|||
*{{t|Jutro rano}}morgen am Morgen |
|||
== |
== Z == |
||
* '''zabijać''' – fragen |
|||
*{{t|Rodzina Radia Maryja}}Waffen-SS |
|||
* '''zakręt''' – Kurve |
|||
* '''zioło''' – Gras |
|||
== Ż == |
|||
[[Kategoria:Wielojęzykowy (słownik)|{{PAGENAME}}]] |
|||
* '''żule''' – Schule |
|||
== Podstawowe zwroty == |
|||
* '''Dasz bucha?''' – Das Buch? |
|||
* '''Trening czyni mistrza.''' – Arbeit Macht Frei. |
|||
* '''W lewo zwrot!''' – Links-rrrum! |
|||
* '''W prawo zwrot!''' – Rrrechts-rrrum! |
|||
* '''Wypieki na twarzy.''' – Gaebeck an dem Gesicht. |
|||
* '''Chodź do domu, ja pójdę naokoło.''' – Komm nach Hause, ich mache eine Runde. |
|||
* '''Dzień dobry (rano).''' – Butem w morde/ A go [[Słownik:Ten|ten]] w morde (gestykulując gdy idzie się z grupą przyjaciół). |
|||
* '''Dzień dobry (po 10 rano).''' – Butem w zad. |
|||
* '''Mam kaca.''' – Ich habe eine Katze. |
|||
* '''Jestem gejem''' – Ich gehe. |
|||
* '''Jutro rano.''' – Morgen am Morgen. |
|||
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Niemiecki]] |
|||
[[Kategoria:Słownik – niemiecki| ]] |
Aktualna wersja na dzień 12:21, 28 cze 2024
A[edytuj • edytuj kod]
- aczkolwiek – allerdings
- autostrada – Autobahna
B[edytuj • edytuj kod]
- bara-bara – ficken machen
- Bóg – Karel Gott
- Butem w morde – Guten morgen
C[edytuj • edytuj kod]
- chusteczki – husten
- ciota – die Schwule
- czarna kreska – schwarzen kresken
D[edytuj • edytuj kod]
- dzień dobry – tag (czyt. tak)
- dziewczyna – das Mädchen
- dziunia – Tussi
G[edytuj • edytuj kod]
- gierka – schpielka
J[edytuj • edytuj kod]
- jak gdyby – quasi
- jełop – Andersbegabter
K[edytuj • edytuj kod]
- kaczka – Ducke
- katar – Kattarre
- kebab – Döner
- kibelek – Pierde Kloppe
- kocham cię – ich liebe dich
- kontrola biletów – die Kanarie
- kontroler biletów – der Kanarienvogel
- koszary – Koscharen
M[edytuj • edytuj kod]
- machać – machen
- mały Niemiec – microszkop
- Murzyn – Schwarzkopf
- maszerować – marschieren
- miotła – Schtschotken
- miś – mich
- młodociany przestępca – Kulturbereicherer
- Motyl – kleiner Kämpfer
N[edytuj • edytuj kod]
- na – auf
- nie – nö
- niemiec – schwab
- nigdy – nie
- no – na
O[edytuj • edytuj kod]
- oczywiście – augenhängt
- onanizować się – Pferd klopfen
P[edytuj • edytuj kod]
- pedał – Schwuler
- pociąg z pochodniani – Fackelzug
- pieniądze – Bimbes, Hajsen
- plastyka – Arzt
- premier z Krakowa – Arschloch
- prezerwatywa – Gumennachujen
- prezydent – Ente
R[edytuj • edytuj kod]
- raz – jeden
- Ronaldinho – Das Ronaldinho
- Ronaldo – Gut Fussballer
S[edytuj • edytuj kod]
- samochód dla ludu – Volkswagen
- siadaj – Klapen na Dupen
- sperma – Dickmilch
- srać – Scheiße machen
- szmata – Lumpe, Schlampfe, hurre
- studia zaoczne – Hinteraugenstudien
Z[edytuj • edytuj kod]
- zabijać – fragen
- zakręt – Kurve
- zioło – Gras
Ż[edytuj • edytuj kod]
- żule – Schule
Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]
- Dasz bucha? – Das Buch?
- Trening czyni mistrza. – Arbeit Macht Frei.
- W lewo zwrot! – Links-rrrum!
- W prawo zwrot! – Rrrechts-rrrum!
- Wypieki na twarzy. – Gaebeck an dem Gesicht.
- Chodź do domu, ja pójdę naokoło. – Komm nach Hause, ich mache eine Runde.
- Dzień dobry (rano). – Butem w morde/ A go ten w morde (gestykulując gdy idzie się z grupą przyjaciół).
- Dzień dobry (po 10 rano). – Butem w zad.
- Mam kaca. – Ich habe eine Katze.
- Jestem gejem – Ich gehe.
- Jutro rano. – Morgen am Morgen.