Słownik:Polsko-francuski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
 
(Nie pokazano 14 wersji utworzonych przez 12 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Portal/Języki}}
{{spisnaprawo}}
{{spisnaprawo}}


==C==
== C ==
*{{t|całuj mnie w rzyć}}bez mąki (baise mon cul)
* '''całuj mnie w rzyć''' – bez mąki (baise mon cul)
*{{t|cicho murzynie}}chat noir
* '''cicho murzynie''' – chat noir
*{{t|coolowy}}cul
* '''coolowy''' – cul


==J==
== J ==
*{{t|jak dawniej}}kawą (qu'avant)
* '''jak dawniej''' – kawą (qu'avant)
*{{t|Je m'apelle}}Rzym Apelli
* '''Je m'apelle''' – Rzym Apelli


==D==
== D ==
*{{t|drzwi}}déjà vu
* '''drzwi''' – déjà vu
*{{t|dystyngowana dama}}ąędupątrę; wyzeysranizdupęma
* '''dystyngowana dama''' – ąędupątrę; wyzeysranizdupęma
*{{t|dzisiaj}}aujourd'hui
* '''dzisiaj''' – aujourd'hui


==K==
== K ==
*{{t|kolarz}}dupątręoszĄsę; dupątręoszOsę
* '''kolarz''' – dupątręoszĄsę; dupątręoszOsę
*{{t|koniak}}courvazoix
* '''koniak''' – courvazoix
*{{t|kurdupel}}Napoleon
* '''kurdupel''' – Napoleon
* '''kucharz''' – Zeżrężabę
==L==
* '''kierowca''' – Jadęszosą
*{{t|lodziara}}pytaixlige


==M==
== L ==
* '''lodziara''' – pytaixlige
*{{t|mieszkaniec wieżowca}}aifel'o'nonsense


== M ==
*{{t|mieszkaniec wsi}}bouraque
* '''mieszkaniec wieżowca''' – aifel'o'nonsense


* '''mieszkaniec wsi''' – bouraque
==O==
*{{t|opiekun}}alphonse


==P==
== O ==
* '''opiekun''' – alphonse
*{{t|papierosy}}petylegaix
*{{t|perfumy}}szambiel'le
*{{t|pieprzyć}}Nike
*{{t|pieszy}}Trędupą-ô-trotuar
*{{t|PiS}}LeJ lub Hûî
*{{t|pisuar}}ley n'amour
*{{t|pływak}}bul bul tonain


==S==
== P ==
* '''papierosy''' – petylegaix
*{{t|smarki}}gileotynnyes
* '''perfumy''' – szambiel'le
* '''pieprzyć''' – Nike
* '''pieszy''' – Trędupą-ô-trotuar
* '''PiS''' – LeJ lub Hûî
* '''pisuar''' – ley n'amour
* '''pływak''' – bul bul tonain


==T==
== S ==
* '''smarki''' – gileotynnyes
*{{t|trzy–dwa chleby}}truła dupę


==W==
== W ==
*{{t|wczoraj}}hier
* '''wczoraj''' – hier


== Z ==
* '''ziemniak''' – pomme de terre


==Ż==
== Ż ==
*{{t|żaba}}mniam
* '''żaba''' – mniam


[[Kategoria:Wielojęzykowy (słownik)|Francuski]]
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Francuski]]

Aktualna wersja na dzień 15:12, 14 gru 2023

C[edytuj • edytuj kod]

  • całuj mnie w rzyć – bez mąki (baise mon cul)
  • cicho murzynie – chat noir
  • coolowy – cul

J[edytuj • edytuj kod]

  • jak dawniej – kawą (qu'avant)
  • Je m'apelle – Rzym Apelli

D[edytuj • edytuj kod]

  • drzwi – déjà vu
  • dystyngowana dama – ąędupątrę; wyzeysranizdupęma
  • dzisiaj – aujourd'hui

K[edytuj • edytuj kod]

  • kolarz – dupątręoszĄsę; dupątręoszOsę
  • koniak – courvazoix
  • kurdupel – Napoleon
  • kucharz – Zeżrężabę
  • kierowca – Jadęszosą

L[edytuj • edytuj kod]

  • lodziara – pytaixlige

M[edytuj • edytuj kod]

  • mieszkaniec wieżowca – aifel'o'nonsense
  • mieszkaniec wsi – bouraque

O[edytuj • edytuj kod]

  • opiekun – alphonse

P[edytuj • edytuj kod]

  • papierosy – petylegaix
  • perfumy – szambiel'le
  • pieprzyć – Nike
  • pieszy – Trędupą-ô-trotuar
  • PiS – LeJ lub Hûî
  • pisuar – ley n'amour
  • pływak – bul bul tonain

S[edytuj • edytuj kod]

  • smarki – gileotynnyes

W[edytuj • edytuj kod]

  • wczoraj – hier

Z[edytuj • edytuj kod]

  • ziemniak – pomme de terre

Ż[edytuj • edytuj kod]

  • żaba – mniam