Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Naprawa linków)
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa 31.0.60.122; przywrócono ostatnią wersję autorstwa 78.8.84.118.)
Znacznik: rewert
 
(Nie pokazano 417 wersji utworzonych przez 99 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Portal/Języki}}
{{spisnaprawo}}
{{spisnaprawo}}


== A ==
== A ==
{{D|Adam}}What-the-hell-I'll-give
* '''Adam''' – what-the-hell-I'll-give
{{D|adres}}a dress
* '''adres''' – a dress
* '''aksamit''' – axameet, ax meet
{{D|aktualnie}}actually
* '''aktualnie''' – actually
{{D|aluzja}}shutter; illusion
* '''album na zdjęcia''' – [[Facebook]]
{{D|ananas}}andonus
* '''aluzja''' – shutter; illusion
{{D|anarchia}}acarrot
* '''ananas''' – andonus
{{D|a nuż}}anus
* '''anarchia''' – acarrot
{{D|aparat ortodontyczny}}orthodontic camera
* '''andrut''' – anwire
{{D|aport}}port A
* '''anioł''' – angle
{{D|arbuz}}airbus
* '''a nuż''' – anus
{{D|Asasyn}}Aceson; as-a-sin
* '''aparat ortodontyczny''' – orthodontic camera
{{D|Atak klonów}}attack of the maples
* '''apel''' – apple
{{D|atrament}}aztec (... or else)
* '''aport''' – port A
{{D|automatycznie uruchamiany silnik}}autmatically Uru-louted stronger
* '''apostołowie''' - a after hundred i fishing
* '''arbuz''' – airbus
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin
* '''[[Astronomia]]''' – astralnomy
* '''Atak klonów''' – attack [[Słownik:Of|of]] the maples
* '''automatycznie uruchamiany silnik''' – autmatically Uru-louted stronger
* '''Azja''' – Asia
* '''aż''' – ash


== Ą ==
== Ą ==
{{D|ą}}oh
* '''ą''' – oh


== B ==
== B ==
[[Plik:Brzoskwinia.jpg|200px|thumb|Pitche]]
[[Plik:Autumn Red peaches.jpg|200px|thumb|Pitche]]
* '''bal''' – ball
{{D|bazgroł}}buzz-grow
* '''bak''' – back
{{D|bekon}}back on; beacon
* '''bat''' – bat; bad
{{D|bezzwłocznie}}without a corpse
* '''bazgroł''' – buzz-grow
{{D|biały bez}}white without
* '''bekon''' – back on; beacon
{{D|bicz}}bitch; beach
* '''bełkot''' - bell cat
{{D|bilet}}bullet
* '''bez ogródek''' – without a small garden
{{D|bób}}poop
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse
{{D|Bóg}}book; bug
* '''będzie się działo''' – it will be a cannon
{{D|ból}}bull
* '''biały bez''' – white without
{{D|ból głowy}}headshot
* '''bicz''' – bitch; beach
{{D|broń jądrowa}}testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow!
* '''bilet''' – bullet
{{D|brzoskwinia}}pitche; pitch
* '''bób''' – boob
{{D|brzuch}}Beb-zone; bandith
* '''bóg''' – book; bug
{{D|buc}}boots
* '''ból''' – bull
{{D|Bug}}book; bug
* '''ból głowy''' – headshot
{{D|buk}}book
* '''broń atomowa''' – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow!
{{D|buldożer}}pain gobbler; pain into gobbling
* '''broń jądrowa''' – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow!
* '''brzoskwinia''' – pitche; pitch
* '''brzuch''' – Beb-zone; bandith
* '''buc''' – boots
* '''Bug''' – book; bug
* '''buk''' – book
* '''buldożer''' – pain gobbler; pain into gobbling
* '''bęcwał''' – bounceroller
* '''bukszpan''' – showing off God


== C ==
== C ==
{{D|całus}}wholer
* '''całus''' – wholer
{{D|cecha}}seeage
* '''cecha''' – seeage
{{D|cherubin}}hair rub-in
* '''cherubin''' – hair rub-in
* '''chodzący mężczyzna''' – walkman
{{D|chusteczka}}who's briefcase
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase
{{D|ciało niebieskie}}bluebody
* '''ciało niebieskie''' – bluebody
{{D|ciało pedagogiczne}}paedagogic body
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body
{{D|ci pa}}bye to you
* '''ci pa''' – bye to you
{{D|chodzący mężczyzna}}walkman
* '''co jest pięć??''' – what is five??
{{D|cyngiel}}single
* '''cumowanie''' – cumming
{{D|czarny bez}}black without
* '''cyngiel''' – single
{{D|czaszka}}school
* '''czarny bez''' – black without
{{D|Częstochowa}}Oftenhides
* '''czaszka''' – school
{{D|czołg}}joke
* '''czek''' – check
* '''czołg''' – joke


== Ć ==
== Ć ==
{{D|ćma}}got-it?
* '''ćma''' – got-it?


== D ==
== D ==
{{D|daj}}die
* '''daj''' – die
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken
{{D|decha}}desk; DH
{{D|debil}}the bill
* '''debil''' – the bill
* '''decha''' – desk; DH
{{D|długopis}}longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
* '''decyzja''' – deceasion
{{D|długopis jest...}}penis
* '''deska''' – desk A
{{D|dobra rada}}well committee; good committee
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
{{D|dostatek}}toship
* '''długopis jest…''' – penis
{{D|dostawa}}to the pond
* '''dobra rada''' – well committee; good committee
{{D|dowody}}towater
* '''dolne miasto''' – downtown
{{D|draże}}drags; drugs
* '''dostać''' – tostand
{{D|dres}}dress
* '''dostatek''' – toship
{{D|Dumka na dwa serca}}''A little pride on two hearts''
* '''dostawa''' – to the pond
{{D|dyngus}}Waterloo
* '''dowody''' – to-water; do-water
{{D|dyskoteka}}disc o'case
* '''draże''' – drags; drugs
{{D|dziękować z góry}}to thank from a mountain
* '''dres''' – dress
{{D|dziadostwo}}grandfatherhood
* '''drogi ojcze''' – roads father, expensive father
* '''drzewostan''' – tree-state
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts''
* '''duszpaster''' – spirit paster
* '''dyngus''' – Waterloo
* '''dyskoteka''' – disc o'case
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood
* '''dzieje się''' – it is historing
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain


== E ==
== E ==
* '''ekstrahuje ''' – extradicks
{{D|ej}}eye:a (czytaj ej)
* '''ekstrakcja ''' – extraction
{{D|erotyka}}electronical rotation; Ero-stick
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej)
{{D|ewentualnie}}eventually
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick
* '''ewentualnie''' – eventually


== Ę ==
== Ę ==
{{D|ęsi}}Aen Seidhe
* '''ęsi''' – Aen Seidhe


== F ==
== F ==
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb|Fuck]]
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb|Fuck]]
{{D|fakt}}fucked
* '''fakt''' – fucked
{{D|faktura}}fucken round
* '''faktura''' – fucken round
{{D|fakty}}fuck tea
* '''fakty''' – fuck tea
{{D|foka}}fuck
* '''foka''' – fuck
* '''fuks''' – fucks


== G ==
== G ==
{{D|gacie}}gates
* '''gacie''' – gates
{{D|gaj}}gay, guy
* '''gaj''' – gay; guy
* '''gang''' – bang
{{D|gdzieniegdzie}}where not where
* '''gama''' – game
{{D|goła babka}}go a grandmother; go a cake
* '''gapa''' – gap
{{D|Góry Stołowe}}Tablet Mountains
* '''gazda''' – gasgives
{{D|gówno}}sheet
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas
{{D|grabarz}}trooper
* '''gdzieniegdzie''' – where not where
{{D|grać na zwłokę}}play on corpse
* '''gęsia skórka''' – (small) goose skin
* '''Gil''' – burger
* '''głód''' – good
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake
* '''gołoledź''' – fly naked
* '''Góry Stołowe''' – Table Mountains
* '''gówno''' – sheet
* '''grabarz''' – trooper
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse
* '''gryźć ziemię''' – eat earth
* '''guzik z pętelką''' – button with loop


== H ==
== H ==
* '''handlowiec''' – trade of sheep
{{D|hejnał}}hey now
* '''hejnał''' – hey now
{{D|[[Słownik:Hetman|hetman]]}}far away man
* '''[[Słownik:Hetman|hetman]]''' – far away man
* '''Hit''' – (S)hit
* '''huju''' – who you


== I ==
== I ==
{{D|ikra}}andfloe
* '''ikra''' – andfloe
{{D|ilustracja}}e-survey
* '''ilustracja''' – e-survey
{{D|indyk}}indoor, in dick
* '''indyk''' – indoor, in dick
{{D|indywidualny}}indium why seen all New York
* '''indywidualny''' – indium why seen all New York
{{D|inność}}tavern fish-bone
* '''inność''' – tavern fish-bone
{{D|interes}}dingdong
* '''interes''' – dingdong
{{D|inwalida}}invalid
* '''inwalida''' – invalid
{{D|Irkuck}}Irponyk (''Am.'' Irsquat)
* '''Irkuck''' – Irponyk (''Am.'' Irsquat)
{{D|ironia}}iron me
* '''ironia''' – iron me
{{D|irys}}andtrait
* '''irys''' – andtrait
{{D|islam}}island
* '''islam''' – island
{{D|istotnie}}and hundred cuts
* '''istotnie''' – and hundred cuts
{{D|Izabela}}Andforlog
* '''Izabela''' – Andforlog
{{D|Izydor}}is a door?
* '''Izydor''' – is a door?


== J ==
== J ==
{{D|jabłko}}Macintosh
* '''jabłko''' – Macintosh
{{D|jaja}}yeah yeah; I I
* '''jaja''' – yeah yeah; I I
* '''japonki''' – japanese shoes, japanese boots
{{D|jebany}}yeah bunny
* '''Jaśminowa ulica''' – Johnmine street
{{D|jest ser}}yes sir
* '''jeb''' – yep
{{D|jeż}}eagle; shrubspig
* '''jebany''' – yeah bunny
{{D|joł}}you
* '''jest ser''' – yes sir
{{D|Józiu wali}}usually
* '''jeż''' – eagle; shrubspig
* '''joł''' – you
* '''Józiu wali''' – usually


== K ==
== K ==
* '''kaloryfer''' – cauliflower
{{D|kamienica}}stonehouse
* '''kamienica''' – stonehouse
{{D|kant}}cunt
* '''kamieniołom''' – stone crowbar
{{D|karbid}}[[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]]
* '''kant''' – count
{{D|kat}}cat
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]]
{{D|kaucja}}caution
* '''kartka''' – shit
{{D|kawalerka}}Lerk's coffee
* '''kat''' – cat
{{D|kąpany}}company
* '''kaucja''' – caution
{{D|kibel}}cable; keybell
* '''kawa na ławę''' - coffee on table
{{D|kiosk ruchu}}kiosk of movement
* '''kawalerka''' – Lerk's coffee
{{D|kochający bardzo}}superfucker; veryfucker
* '''kąpany''' – company
{{D|kochający matkę}}motherfucker
* '''kąt''' – angel
{{D|kochający wujka}}unclefucker
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell
{{D|kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)}}animalfucker, zoofeel
* '''kiełbasa''' – tuskbass', [[Donald Tusk|tusk]] bass
{{D|kochający pokój}}roomfucker
* '''kij''' – key
{{D|kok}}cock
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement
{{D|kokosanki}}coconutsledge
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker
{{D|kolejka górska}}mountain queue
* '''kochający matkę''' – motherfucker
{{D|kombinerki}}combikidneys
* '''kochający pokój''' – roomfucker
{{D|komin}}come in
* '''kochający wujka''' – unclefucker
{{D|komputer}}come put her
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel
{{D|konfident}}confident
* '''kok''' – cock
{{D|koparka}}kick Arkadiusz
* '''kokosanki''' – coconutsledge
{{D|kosić}}cow-shit
* '''kolejka górska''' – mountain queue
{{D|kościół}}bonehouse
* '''kombinerki''' – combikidneys
{{D|kosz}}cosh
* '''komin''' – come in
{{D|kot}}caught
* '''komputer''' – come put her
{{D|kowboj}}cow-boy (wymawiaj kau-boy)
* '''konfident''' – confident
{{D|kruk}}crook
* '''koparka''' – kick Arkadiusz
{{D|krzyżak}}crossman
* '''kopie (coś)''' – copies
{{D|kubek}}coolbeckh
* '''kopie (kopia, liczba mnoga)''' – digging
{{D|kubełek}}cube
* '''korpus''' – corpse
{{D|kucharz}}cock
* '''kosić''' – cow-shit
{{D|kura domowa}}house chicken
* '''kosmos''' – blackdragon
{{D|kurczę, proszę ciebie}}chicken I please you
* '''kosz''' – cosh
{{D|kurwa}}hens in a (''also:'' round)
* '''kościół''' – bonehouse
{{D|kurwiki}}little whores
* '''kot''' – caught
{{D|kwiatostan}}flower state
* '''kotlina''' – cat rope
* '''kowboj''' – cow-boy (wymawiaj kau-boy)
* '''krew''' – crew
* '''kręć łodzią!''' – roundabout!
* '''kruk''' – crook
* '''krzyżak''' – crossman
* '''kubek''' – coolbeckh
* '''kubełek''' – cube
* '''kucharz''' – cock
* '''kuleje''' - eats balls
* '''kulejesz''' - you eat balls
* '''kura domowa''' – house chicken
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chicken I please you
* '''kurwa''' – hens in a (''also:'' round)
* '''kurwiki''' – little whores
* '''kwiatostan''' – flower state


== L ==
== L ==
{{D|lady}}lady
* '''lady''' – lady
{{D|laktoza}}luck to behind
* '''laktoza''' – luck to behind
{{D|laser}}forester; La-cheese
* '''laser''' – forester; La-cheese
{{D|lekarz domowy}}doctor House
* '''lekarz domowy''' – doctor House
{{D|lekarz pierwszego kontaktu}}first touch doctor
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' – first touch doctor
{{D|lepszy}}lepper
* '''lepszy''' – lepper
* '''liczyć w pamięci''' – calculate in memory
{{D|listopad}}letter fell
* '''listopad''' – letter fell
{{D|lud}}ice
* '''lud''' – ice
{{D|lokaj}}look I
* '''lody''' – ices
{{D|lód}}blowjob
* '''lokaj''' – look I
{{D|łona}}wanna
* '''lód''' – blowjob


== Ł ==
== Ł ==
{{D|łata}}whatthe
* '''łata''' – whatthe
* '''łon''' – he
{{D|łysy}}we see
* '''łona''' – wanna, she
* '''łysy''' – we see


== M ==
== M ==
{{D|mak}}Mac
* '''mak''' – Mac
{{D|małolata}}littleflies
* '''małolata''' – littleflies
* '''mama''' – hashas
{{D|Małopolska}}Fewpoland
{{D|margaryna}}buttergutter
* '''margaryna''' – buttergutter
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine
{{D|Mazowsze}}Hasalways
* '''meczet''' - me cheat
{{D|[[Microsoft Corporation|Microsoft]]}}My Cross Off
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off
{{D|morze}}maybe
* '''mim''' – meme
{{D|może}}sea
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check
{{D|mów}}move
* '''morze''' – maybe
{{D|mówi}}movie
* '''może''' – sea
* '''mów''' – move
* '''mówi''' – movie
* '''myśleć''' – thing


== N ==
== N ==
* '''nadczłowiek''' – overman
{{D|nazewnictwo}}on call nothing 2
* '''naklejka''' – ka on glue
{{D|nieżyt nosa}}nose non-Jew
* '''naleśnik''' – onwoodsman
* '''natychmiast''' – on those cities (towns)
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2
* '''nic na siłę''' – nothing on power
* '''niebo''' – notbecause
* '''niebotyczny''' – non-botic
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew


== Ń ==
== Ń ==
{{D|ń}}any
* '''ń''' – any


== O ==
== O ==
* '''obowiązkowy''' – both-bundle
{{D|obraza}}pictura
* '''obraza''' – pictura
{{D|obrazy Moneta}}paintings coin
* '''obrazy Moneta''' – paintings coin
{{D|obskurny}}obscure
* '''obskurny''' – obscure
{{D|obwisły}}obviously; OB Vistulas
* '''obwisły''' – obviously; OB Vistulas
{{D|oczyszczanie}}eyes piss
* '''oczyszczanie''' – eyes piss
{{D|oczywisty}}Vista's eyes
* '''oczywisty''' – Vista's eyes
{{D|oczywiście}}hang, eyes
* '''oczywiście''' – hang, eyes
{{D|opactwo}}opacity
* '''on''' – on
{{D|Opole}}field O
* '''one''' – one
{{D|ordynarny}}ordinary
* '''onomatopeja''' – it has this peya
{{D|osłaniać}}to elephant
* '''opactwo''' – opacity
* '''ordynarny''' – ordinary
* '''oregano''' – Oregon
* '''osłaniać''' – to elephant; oh elephant


== Ó ==
== Ó ==
{{D|ósmy}}waspus
* '''ósmy''' – waspus
{{D|ów}}(n)ew (m)oon
* '''ów''' – (n)ew (m)oon


== P ==
== P ==
* '''pacjent''' – patient
{{D|pała}}power
* '''palto''' – burn it
{{D|papieros}}pepher rose; paper rose
* '''paluszki rybne''' – little fish fingers
{{D|parkour}}park our
* '''pała''' – power
{{D|partia}}party
* '''pan''' – pan
{{D|pastor}}stripe track
* '''papieros''' – pepher rose; paper rose, wasp's paper
{{D|pełnomocnictwo}}full chamber potting / full power nothing 2
* '''parkour''' – park our
{{D|pędzić bimber (samogon)}}fast-driving an alone tail
* '''partia''' – party
{{D|pierd}}pure
* '''pastor''' – stripe track
{{D|pień mózgu}}brain trunk
* '''pełnoletność''' – full age
{{D|piła bojowa (wojenna)}}Warsaw
* '''pełnomocnictwo''' – full chamber potting/full power nothing 2
{{D|piła łańcuchowa}}catenary ball
* '''pędzić bimber (samogon)''' – fast-driving an alone tail
{{D|piłka do metalu}}ball for metal
* '''pierd''' – pure
{{D|pióropusz}}pen push
* '''pierdolić od rzeczy''' – fuck from things
{{D|PiS (Prawo i Sprawiedliwość)}}peace, piss, piece, peas
* '''piła bojowa (wojenna)''' – Warsaw
{{D|plaża}}bitch
* '''piła łańcuchowa''' – catenary ball
{{D|płetwonurek}}fin diver
* '''piłka do metalu''' – ball for metal
{{D|PO (Platforma Obywatelska)}}after; poo
* '''pióropusz''' – pen push
{{D|Pobierowo}}download city
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas
{{D|podróże kształcą}}under roses shape
* '''piwo warzone''' – war zone bear
{{D|po ptokach}}after birds
* '''plaża''' – bitch
{{D|podkowa}}undercover; undercow
* '''plandeka''' – deka's plan
{{D|podnosić}}underwear; undercarry
* '''płetwonurek''' – fin diver
{{D|podpucha}}undercan
* '''płot''' – ''P'' what
{{D|podpis}}pot peace, underpeace; underpiss
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' – after; poo
{{D|podręcznik}}undertowel
* '''Pobierowo''' – download city
{{D|poduszka}}under little ears
* '''podróże''' – under-roses
{{D|Pogoń Szczecin}} chase bristle
* '''podróże kształcą''' – under-roses shape
{{D|pogoda pod psem}} weather under the dog
* '''po ptokach''' – after birds
{{D|pokrowiec}}after cow
* '''podbierak''' – undertaker
{{D|pokój (np. gościnny)}}peace
* '''podczłowiek''' - undermen
{{D|pomadka}}aftermother
* '''podkowa''' – undercover; undercow
{{D|pomimo}}after me mo
* '''podnosić''' – underwear; undercarry
{{D|pomoc}}after power
* '''podpis''' – pot peace, underpeace; underpiss
{{D|Pomorze}}Aftersea / will help you
* '''podpora''' – undertime, underleek
{{D|pomóc}}aftercan
* '''podpucha''' – undercan
{{D|ponieważ}}after no waz
* '''podręcznik''' – undertowel
{{D|poliż}} polish
* '''poduszka''' – under little ears
{{D|popis}}poppies
* '''podwieczorek''' – under little evening
{{D|porachunki}}afterbills
* '''pogoda pod psem''' – weather under the dog
{{D|porzeczka}}afterstream
* '''Pogoń Szczecin''' – chase bristle
{{D|potrawa}}aftergrass
* '''pokrowiec''' – after cow
{{D|powiedzenie}}saidness
* '''pokój (brak wojen)''' – room
{{D|pozdrowienia}}afterhealings
* '''pokój (np. gościnny)''' – peace
{{D|poziomki}}afterdudes
{{D|policja}} dogs; clays
* '''policja''' – dogs; clays
* '''[[Słownik:Poliż|poliż]]''' – polish
{{D|półka}}half ka
* '''polski złoty''' – Polish gold
{{D|później}}leather
* '''pomadka''' – aftermother
{{D|prawdziwek}}truebitch, bitches laws
* '''pomimo''' – after me mo
{{D|pralnia}}shop pratch
* '''pomimo tego''' - after me-mo this
{{D|prostak}}straighter
* '''pomoc''' – after power
{{D|prostytutka}}beach, straightcone
* '''pomóc''' – aftercan
{{D|prowadzić (auto)}}to provide (a car)
* '''ponieważ''' – after no waz
{{D|przedłużacz}}beforeuddler
* '''popis''' – poppies
{{D|przejażdżka}}overdrive
* '''porachunki''' – afterbills
{{D|pudel}}puddle
* '''porzeczka''' – afterstream
{{D|pusty}} pussy
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands
* '''postój''' – afterstop
* '''potrawa''' – aftergrass
* '''powiedzenie''' – saidness
* '''powstanie''' – afterstanding up
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry
* '''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped
* '''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow
* '''pozdrowienia''' – afterhealings
* '''poziomki''' – afterdudes
* '''półka''' – half ka
* '''później''' – leather
* '''pralka''' – great grand lka
* '''pralnia''' – shop pratch
* '''prawa kopia''' – copyright
* '''prawdopodobnie''' – true similar
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws
* '''prawo jazdy''' – right of ride; law of ride
* '''prezydent Rosji''' – car
* '''projekcja astralna''' – astral display, astral projector
* '''prostak''' – straighter
* '''prostytutka''' – beach, straightcone
* '''prowadzić (auto)''' – to provide (a car)
* '''przedłużacz''' – beforeuddler
* '''przejażdżka''' – overdrive
* '''psychopata''' – dogscomepat's
* '''ptak''' – p yes
* '''pudel''' – puddle
* '''pusty''' – pussy
* '''pyta''' – asks


== R ==
== R ==
* '''rajstopy''' – paradise feet
{{D|rap}}rape
* '''rap''' – rape
{{D|rajstopy}}paradise feet
{{D|robić wiochę}}to make a village
* '''robić wiochę''' – to make a village
* '''rock''' – rok
{{D|rolmops}}roll pug-dogs
* '''rogaty''' – horny
{{D|rosomak}}dewpoppy
* '''rolmops''' – roll pug-dogs
{{D|rozwaga}}rose weight, rose balance, rose Libra
* '''rosomak''' – dewpoppy
{{D|rozwodnik}}rose Aquarius
* '''rozumieć''' – resume
{{D|rozwódka}}rose vodka
* '''rozwaga''' – rose weight, rose balance, rose Libra
{{D|rubel}}'parrow
* '''rozwodnik''' – rose Aquarius
{{D|rude}}rude
* '''rozwódka''' – rose vodka
{{D|ruda (węgla, żelaza)}}coal, iron rude
* '''rów''' – roof
{{D|Rumunia}}room union; rum union
* '''rubel''' – parrow
{{D|rzecz}}staff; think
* '''ruch jednostajny''' – move one-stable
{{D|Rzeczpospolita Polska}}Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude
{{D|rzeczywiście}}things, hang
* '''rude''' – rude
* '''rudera''' – rudder
* '''Rumunia''' – room union; rum union
* '''rybak''' – Reebok
* '''rzecz''' – staff; think
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
* '''rzeczywiście''' – things, hang


== S ==
== S ==
* '''Sale''' – sale
{{D|Samoobrona}}Lonely Harrow (Defense)
{{D|samochód}}alone go, selfwalker
* '''samochód''' – alone go, selfwalker
* '''samodzielnie''' – alone oh bravely
{{D|samopoczucie}}selfafterfeeling
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer
{{D|saper}}breathe(r) man (''lub'' supper)
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense)
{{D|sejf}}save
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling
{{D|sejm}}same
* '''Sam zaśpiewał''' – Samsung
{{D|ser}}Sir
* '''saper''' – breathe(r) man (''lub'' supper)
{{D|ser żółty}}Sir Yellow
* '''sejf''' – safe
{{D|sezon}}see zone
* '''sejm''' – same
{{D|siatkówka oka}}volleyball of an eye
* '''ser''' – Sir
{{D|siara}}big sulphur
* '''ser biały''' – Sir White
{{D|siekiera}}Shakira
* '''ser żółty''' – Sir Yellow
{{D|sikać}}PiSs
* '''ser topiony''' - Sir flooded
{{D|sok}}Jews
* '''sernik''' – Sir Nick
{{D|sołtys}}village administrator, so this
* '''sezon''' – see zone
{{D|spadochroniarz}}security guard has falled down
* '''siara''' – big sulphur
{{D|spam}}bad moderator/shit on page
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye
{{D|spoczywaj w pokoju}}rest in PiS / rest in pieces / rest in room
* '''siedzieć w kiciu''' – to sit in pussy cat
{{D|sprzedawca}}soldier; celery (od "seller")
* '''siekiera''' – Shakira
{{D|ssak}}sucker
* '''sikać''' – PiSs
{{D|stara szkoła}}oldschool
* '''skansen''' – scandream
{{D|staw}}stuff
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver
{{D|stodoła}}hundredholes
* '''skórzane buty''' – skin shoes
{{D|stomatolog}}hundred has this log
* '''skręć w prawo''' – spin to the law
{{D|straż}}scare
* '''smoła''' – smool
{{D|strona główna}}page of shit
* '''sok''' – Jews
{{D|studia zaoczne}}behind-eye studies
* '''sołtys''' – village administrator, so this
{{D|suche gałązki}}(t)hrust, such a Twiggies
* '''spadkobierca ''' – fallcarpet, fallen carpet, fall woman
{{D|super}}supper
* '''spadochroniarz''' – security guard has falled down
{{D|sympatia}}sympathy
* '''spam''' – bad moderator/shit on page
{{D|słońce na plaży}}son of a bitch; C elephant on plaza
* '''spinacz''' – spinach
{{D|syty}}city
* '''spoczywaj w pokoju''' – rest in PiS/rest in pieces/rest in room
{{D|szkło poszło}}Glasgow
* '''spokojny''' – S-roomy
{{D|sznyt}}shit
* '''sprzedawca''' – soldier; celery (od ''seller'')
{{D|szpik}}speak
* '''ssak''' – sucker
{{D|szopa}}shop
* '''stara szkoła''' – oldschool
{{D|szkoła}}skull; sh'circles
* '''starowina''' – oldfault, oldwines
{{D|szpada}}spade
* '''staruszka''' – little star ears
{{D|szybowiec}}glassplane; shaft of sheeps
* '''staw''' – stuff
{{D|szef}}thief; seam
* '''sto lat!''' – hundred years
* '''stodoła''' – hundredholes
* '''stoi''' – hundredand
* '''stomatolog''' – hundred has this log
* '''strajk''' - strike
* '''straż''' – scare
* '''strona główna''' – page [[Słownik:Of|of]] shit
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies
* '''stukot''' – hundred-cat
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies
* '''super''' – supper
* '''sympatia''' – sympathy
* '''[[Słownik:Słońce|słońce]] na plaży''' – son [[Słownik:Of|of]] a bitch; C elephant on plaza
* '''syty''' – city
* '''szafa elektryczna''' – electrical wardrobe
* '''szef''' – thief; seam
* '''szkoła''' – skull; sh'circles
* '''szkło poszło''' – Glasgow
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time
* '''sznyt''' – shit
* '''szopa''' – shop
* '''szpada''' – spade
* '''szpik''' – speak
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft [[Słownik:Of|of]] sheeps


== Ś ==
== Ś ==
* '''śledzić kogoś''' – herring someone
:{{t|śmierć}}stink!
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream
:{{t|świat nauki}}world on the bows
* '''śmierć''' – stink!
* '''środki trwałe''' – solid middles
* '''świadomy sen''' – lucid sleep
* '''świat nauki''' – world on the bows
* '''świecić; świecący''' – lightning


== T ==
== T ==
* '''taksówka''' – yeslittleowl
{{D|telewizor}}tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
{{D|termin ważności}}importance term date
* '''termin ważności''' – importance term date
{{D|trędowaty}}Lepper; trendy
* '''tir''' – tear
{{D|tuman}}hereman
* '''tłumacz''' - too much
{{D|ty}}tea
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK!
{{D|ty tubo!}}YouTube
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy
{{D|tir}}tear
* '''trup''' – troop
{{D|(ty) chuju}}who (are) you – (czytaj: hu ju)
* '''tuman''' – hereman
* '''ty''' – tea
* '''ty tubo!''' – YouTube
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju)


== U ==
== U ==
{{D|ubikacja}}keeble; keybell
* '''ubikacja''' – keeble; keybell
{{D|umowa najmu}}name agreement
* '''umowa najmu''' – name agreement
{{D|ustawienia}}Wienio's mouth
* '''ustawienia''' – Wienio's mouth
{{D|użyć}}ulive
* '''użyć''' – ulive
* '''używali''' – usually


== W ==
== W ==
{{D|w formacji}}information
* '''w formacji''' – information
* '''w kościele''' – in a bone body
{{D|ważka}}heavy; little scales/weight
* '''wal''' – wall
{{D|wariat}}vary at
* '''wałkoń''' – rollerhorse
{{D|wcierać}}rubin
* '''wariat''' – vary at
{{D|Widzew Łódź}}i see in boat
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka
{{D|wielbiciel herbaty}}teacher
* '''wcierać''' – rubin
{{D|Wielkopolska}}Greatpoland
* '''W-F''' – Wi-Fi
{{D|Wielbłąd}}great error
* '''Widzew Łódź''' – I see in boat
{{D|wierzyciel}}believer
* '''wiedzieć, co jest grane''' – know, what is playing
{{D|wiewiórka}}a shaving knows
* '''wiedzieć, o co biega''' – know, oh what is running
{{D|wiocha zabita deskami}}the village killed by desks
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking
{{D|Włochy}}Hair
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher
{{D|Włodzimierz Ilicz}}get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat
* '''wielbłąd''' – great error, many errors
{{D|woda}}in from a; Wo will give
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland, Bigpoland
{{D|wolny strzelec}}slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
* '''wierzyciel''' – believer
{{D|Wołomin}}Beeftown
* '''wierzyć''' – to tower
{{D|wróbel}}vrooble; Wroo bell
* '''wiewiórka''' – a shaving knows
{{D|wszystko jedno}}everything one
* '''winda''' – wind ''A''
{{D|wujek}}uncool
* '''windy''' – windy
{{D|wyjście ewakuacyjne}}Ewa's emergency exit
* '''wiocha zabita deskami''' – the village killed by desks
{{D|wyraz twarzy}}word of face
* '''Włodzimierz Ilicz''' – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat
{{D|wyrzygacz}} cash machine
* '''włożyć''' – [[Władimir Putin|put in]]
{{D|wytnij}}Whitney
* '''woda''' – in from a; Wo will give
* '''wolny strzelec''' – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
* '''wolny rynek''' – slow market, vacant market, free market
* '''Wołomin''' – Beeftown
* '''wróbel''' – vrooble; Wroo bell
* '''wszystko jedno''' – everything one
* '''wujek''' – uncool
* '''wyjście ewakuacyjne''' – Ewa's emergency exit
* '''wyraz twarzy''' – word [[Słownik:Of|of]] face
* '''wyrzygacz''' – cash machine
* '''występ solo artysty scenicznego''' – stanDUP
* '''wytnij''' – Whitney, you cut


== Y ==
== Y ==
{{D|yeti}}eats you
* '''yeti''' – eats you


== Z ==
== Z ==
[[Plik:Siostradorota.jpg|thumb|200px|Behind-cavalry]]
[[Plik:Non tijdens de 1 april feesten Brielle.JPG|thumb|200px|Behind-cavalry]]
* '''za''' – be hint
{{D|zadupie}}behind-ass
* '''zabronić''' – behind weapon
{{D|zajebisty klimat}}behind eats second time you (bi-Jan.) climate
* '''zaduch''' – behind ghost
{{D|zakonnica}}behind-cavalry, for-horse
* '''zadupie''' – behind-ass
{{D|Zakopane}}Behind-kicked, Buried City
* '''zaduszki''' – behind little ghosts
{{D|zalew}}behind lion, behind Leo
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate
{{D|zamek błyskawiczny}} lightning castle, spiddy castle
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse
{{D|zapalać światło}}ignite the light
* '''Zakopane''' – Behind-kicked, Buried City
{{D|zapalenie opon mózgowych}}brain tire fire (ignition)
* '''zalew''' – behind lion, behind Leo
{{D|zapłacić z góry}}pay from the mountain
* '''zamek błyskawiczny''' – lightning castle, speedy castle
{{D|zawodnik}}behind Aquarius
* '''zapalać światło''' – ignite the light
{{D|zawody}}overseas / afterwater / behind the water
* '''zapalenie opon mózgowych''' – brain tire fire (ignition)
{{D|zdębieć}}to oak
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain
{{D|zgon}}he's gone / fromgone
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant
{{D|zlew}}with lion
* '''zaskoczyć''' – byjump
{{D|zrealizować}}realise
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped
{{D|zwierzać się}}animal myself; fromtower myself
* '''zastój''' – behindstop
{{D|Związek Radziecki}}Radzietzky Relationship
* '''zawodnik''' – behind Aquarius
{{D|związki węgla}}carbon's relationships
* '''zawodowiec''' – proffession of sheep
* '''zawody''' – overseas/afterwater/behind the water
* '''zdębieć''' – to oak
* '''zeszyt''' – the shit
* '''zgon''' – he's gone/fromgone
* '''zlew''' – with lion
* '''zrealizować''' – realise
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship
* '''związki węgla''' – carbon's relationships
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself


== Ź ==
== Ź ==
{{D|źrebię}} eye'll doo it
* '''źrebię''' – eye'll doo it


== Ż ==
== Ż ==
{{D|żakiet}}jacket
* '''żakiet''' – jacket
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel
{{D|żul}}chewet
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian
* '''żul''' – chewet


== Podstawowe zwroty ==
== Podstawowe zwroty ==
=== Fuck ===
=== Fuck ===
{{D|Co u Licha!}}What the fuck?
* '''Co u Licha!''' – what the fuck?
{{D|I co w związku z tym?}}So fuckin' what?
* '''I co w związku z tym?''' – ao fuckin' what?
{{D|Jezus Maria!}}Jesus fuckin' Christ!
* '''Jezus Maria!''' – Jesus fuckin' Christ!
{{D|Kim pan jest?}}Who the fuck are you?
* '''Kim pan jest?''' – who the fuck are you?
{{D|Kocham cię}}I wanna fuck you.
* '''Kocham cię''' – I wanna fuck you
{{D|Lubię cię}}Fuck you.
* '''Lubię cię''' – fuck you
{{D|Mam tego dosyć (i idę do domu)}}I'm fuckin' it (and I'm goin' home).
* '''Mam tego dosyć (i idę do domu)''' – I'm fuckin' it (and I'm goin' home)
{{D|O czym pan mówi?}}What are you fuckin' about?
* '''O czym pan mówi?''' – what are you fuckin' about?
{{D|Precz, grubasku!}}Go to hell, fat motherfucker.
* '''Precz, grubasku!''' – go to hell, fat motherfucker
{{D|Proszę mnie nie denerwować}}Don't fuck with me!
* '''Proszę mnie nie denerwować''' – don't fuck with me!
{{D|Proszę, odejdź stąd}}Get da fuck outta here.
* '''Proszę, odejdź stąd''' – get da fuck outta here
{{D|Też cię lubię}}Fuck you too.
* '''Też cię lubię''' – fuck you too
{{D|To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem.}}It's not ya fuckin' buisness!
* '''To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem''' – tt's not ya fuckin' buisness!
{{D|Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną.}}What the fuck are you talking about?
* '''Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną''' – what the fuck are you talking about?
{{D|Znakomicie!}}Fuckin' great!
* '''Znakomicie!''' – fuckin' great!
{{D|Zostaw mnie w spokoju}}Fuck off.
* '''Zostaw mnie w spokoju''' – fuck off


=== Inne ===
=== Inne ===
{{D|Ale czad!}}What a coal smoke!
* '''Ale czad!''' – what a coal smoke!
{{D|Balcerowicz musi odejść!}}Balcerowicz must go on!
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on!
{{D|Bardzo długie zasłony}}Never Ending Story / Very long too salty
* '''Bardzo długie zasłony''' never ending story/very long too salty
* '''Bez dwóch zdań!''' – without two sentences!
{{D|Bieda, aż piszczy}}Poverty (adversity) until squeak
{{D|Bez jaj!}}Without eggs!
* '''Bez jaj!''' – without eggs!
{{D|Bez kitu!}}Without cement!
* '''Bez kitu!''' – without cement!
{{D|bez ogródek}}without (small) garden
* '''bez ogródek''' – without (small) garden
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak
{{D|Bujda na resorach}}Hoax on suspensions (springs)
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs)
{{D|Brać nogi za pas.}}Take legs behind the belt.
* '''Bułka z masłem''' – roll with butter
{{D|Być solą w oku}}To be a salt in eye
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt
{{D|Był, wojnę widział.}}He was in Warsaw / He was, Warsaw.
* '''Brawo!''' – you peace a shit!
{{D|Chciałbym cię miętosić.}}I'd like to mint you.
* '''Być solą w oku''' – to be a salt in eye
{{D|Chłop jak dąb}}Peasant like oak
* '''Był, wojnę widział''' – he was in warsaw/he was, warsaw
{{D|Chuj mnie to obchodzi!}}Dick is walking around me!
* '''Byłem poruszony''' – I was moved
{{D|Cisza jak makiem zasiał}}silence like poppy sow
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna
{{D|Czarny humor}}Nigger humour
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you
{{D|Czuję do Ciebie pociąg...}}I feel train to you...
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak
{{D|Czytać od deski do deski}}Read from board to board (desk)
* '''Chuj mnie to obchodzi!''' – dick is walking around me!
{{D|Dać plamę}}To give a blot
* '''Cisza jak makiem zasiał''' – silence like poppy sow
{{D|Dać wolną rękę}}To give a slow arm
* '''Co słychać?''' – what's heard?
{{D|Damy ci popalić!}}Ladies to you after burn!
* '''Czarny humor''' – nigger humour
{{D|Do góry nogami}}With legs to mountain
* '''Czuję do ciebie pociąg…''' – I feel train to you…
{{D|Drapacz chmur}}Scratcher of clouds, dr. Apache of Clouds
* '''Czytać od deski do deski''' – read from board to board (desk)
{{D|Dymaj się!}}Pump (smoken) yourself!
* '''Dać plamę''' – to give a blot
{{D|Dzień Dobry}}Hello Niggers / Day good
* '''Dać wolną rękę''' – to give a slow arm
{{D|Dziękuję z góry}}Thank you from the mountain
* '''Damy ci popalić!''' – ladies to you after burn!
{{D|Goń się!}}Chase yourself!
* '''Do góry nogami''' – with legs to mountain
{{D|Gotuj się na śmierć!}}Cook yourself to death!
* '''Drapacz chmur''' – scratcher [[Słownik:Of|of]] clouds, dr. apache [[Słownik:Of|of]] clouds
{{D|Gówno mnie (to) obchodzi!}}Shit is (this) going around me!
* '''Druga strona medalu''' – second way of medal''u''
{{D|Jak leci?}}How's flying?
* '''Dymaj się!''' – pump (smoken) yourself!
{{D|Jedziemy na Hel.}}We ride to hell / We drive on hell.
* '''Dzień dobry''' – hello niggers/day good
{{D|Jestem prostym człowiekiem z ludu.}}I'm straight human from ice.
* '''Dziura zabita dechami''' - hole killed by desks/boards
{{D|Jesteś pociągająca.}}You're training. You're sucking.
* '''Dziękuję z góry''' – thank you from the mountain
{{D|Jesteś mi droga.}}You are road to me / You are expensive to me
* '''Goń się!''' – chase yourself!
{{D|Jezus Chrystus skazany na śmierć}}Jesus Christ Prison Break / Jesus Christ convicted on stink
* '''Gotuj się na śmierć!''' – cook yourself to death!
{{D|Już po ptakach.}}It's after birds.
* '''Guzik z pętelką''' – button with small loop
{{D|Kamień spadł mi z serca}}Stone fell down from my heart
* '''Gówno mnie (to) obchodzi!''' – shit is (this) going around me!
{{D|Kawa na ławę!}}Coffee on the table!
* '''Gówno prawda!''' – shit truth/shit right give
{{D|Kiosk ruchu}}kiosk of movement
* '''Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie''' – how Cuba to God, yes God to Cuba
{{D|Mała czarna}}Afro little girl
* '''Jak leci?''' – how's flying?
{{D|Mam długi}}I've got longs
* '''Jedziemy na Hel''' – we ride to hell/we drive on hell
{{D|Masz pokój?}}Mushroom?
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu''' – I'm straight human from ice
{{D|Mówić do rzeczy}}Say to thing
* '''Jesteś pociągająca''' – you're training/you're sucking
{{D|Nic mnie to nie obchodzi!}}It's nothing going around me!
* '''Jesteś mi droga''' – you are road to me/you are expensive to me
{{D|Nie narzeka}}Not on river
* '''Jezus Chrystus skazany na śmierć''' – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink
{{D|Nie chrzań!}}Don't horseradish!
* '''Już po ptakach''' – it's after birds
{{D|Nie drzyj się!}}Don't tear yourself!
* '''Kamień spadł mi z serca''' – stone fell down from my heart
{{D|Nie łudź się!}}Don't boat yourself!
* '''Kawa na ławę!''' – coffee on the table!
{{D|Nie ma chuja we wsi}}There's no dick in the village
* '''Krótka piłka''' – short ball
{{D|Nie mów!}}Don't move!
* '''Kupić kota w worku''' – to buy a cat in a bag
{{D|Nie pieprz!}}Don't pepper!
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement
{{D|Nie rób wiochy!}}Don't make a village!
* '''Kolej na ciebie!''' – railway on you!
{{D|Nie wchodź mi w drogę!}}Don't you enter my road!
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls
{{D|Nie zawracaj mi gitary!}}Don't turn around my guitar!
* '''Mała czarna''' – afro little girl
{{D|Niebo w gębie}}Heaven in yap
* '''Mam długi''' – I've got longs
{{D|Niezłe jaja!}}Not bad (evil) eggs!
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass
{{D|Oczywiście!}} Hang, eyes!
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience
{{D|Oczywiście, że tak!}}Off course that yes! Hang eyes that yes!
* '''Masz pokój?''' – mushroom?
{{D|Oddaj mi się!}}Give me back youself!
* '''Mieć dom na głowie''' – To have a house on head
{{D|O, kurczę!}}Oh chicken!
* '''Mówić do rzeczy''' – say to thing
{{D|O, kurwa!}}Oh whore!
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – it's nothing going around me!
{{D|Piecze mnie skóra.}}My skin bakes me.
* '''Nie daj się okraść''' – don't give yourself about to steal
{{D|Po byku}}after the bull
* '''Nie narzeka''' – not on river
{{D|Po moim trupie!}}After my skeleton; After my troop!
* '''Nie chrzań!''' – don't horseradish!
{{D|Pod gołym niebem}}under the naked heaven
* '''Nie drzyj się!''' – don't tear yourself!
{{D|Pokój z wami!}}A room with you!
* '''Nie jestem duchem świętym!''' – I'm not holy ghost!
{{D|Polskie drogi}}Polish expensive
* '''Nie łudź się!''' – don't boat yourself!
{{D|Poruszyć niebo i ziemię.}}To move the heaven and ground.
* '''Nie ma chuja we wsi''' – there's no dick in the village
{{D|Poszło ci oczko.}}Your eye has gone.
* '''Nie ma to jak w...''' – no has this as in...
{{D|Poza stokiem (np. narciarskim)}}out of stock
* '''Nie mam do ciebie siły''' – I don't have power to you
{{D|Prawo powszechnego ciążenia}}universal pregnancy law
* '''Nie mów!''' – don't move!
{{D|Przełamać pierwsze lody.}}To break the first icecreams.
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper!
{{D|Puszczać pawia.}}To let the peacock.
* '''Niepokoi mnie to''' - it me no-rooms
{{D|Robić kogoś w konia.}}To make somebody into a horse.
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village!
{{D|Spoczywaj w pokoju}}Rest in piss / Rest in room.
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road!
{{D|Teraz kolej na mnie!}}Now it`s a railway on me!
* '''Nie wierzę!''' – I don't tower!
{{D|Temat rzeka!}}subject-river!
* '''Nie wypada tak się zachowywać''' – it doesn't fall out yes to save
{{D|To jest bardzo drogie!}}It's very road!
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' – don't turn around my guitar!
{{D|To naprawdę wciąga!}}It really sucks!
* '''Niebo w gębie''' – heaven in yap
{{D|To nie wchodzi w grę!}}It doesn't enter the game.
* '''Niezłe jaja!''' – not bad (evil) eggs!
{{D|To przyprawia mnie o mdłości...}}It seasons me about nausea.
* '''Oczywiście!''' – hang, eyes!
{{D|Ty chuju jebany!}}Tea who you yeah bunny!
* '''Oczywiście, że tak!''' – [[Słownik:Of|of]] course that yes! hang eyes that yes!
{{D|Ty zboku}}You from the side
* '''Oddaj mi się!''' – give me back youself!
{{D|Uchylić okno}}To quash the window. At ears the window!
* '''O, kurczę!''' – Oh chicken!
{{D|Walić konia.}}To pommel a horse.
* '''O, kurwa!''' – Oh whore!
{{D|W dechę!}}To the desk!
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me
{{D|Wierzę Ci.}}I tower you.
* '''Pieprz mnie''' – pepper me
{{D|Wioska zabita dechami}}A village killed by boards.
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences
{{D|Wypaść z interesu.}}Fall out of the penis.
* '''Po byku''' – after the bull
{{D|Wysoka Izbo!}}Tall Room!
* '''Po moim trupie!''' – after my skeleton; after my troop!
{{D|Wziąć kogoś na barana}}To take somebody on a ram.
* '''Pod gołym niebem''' – under the naked heaven
{{D|Z góry dziękuję.}}Thank you from the mountain.
* '''Pokój z wami!''' – a room with you!
{{D|Zwierzę Ci się.}}I will animal myself to you.
* '''Polskie drogi''' – polish expensive
{{D|Zamknij się!}}Close yourself!
* '''Poruszyć niebo i ziemię''' – to move the heaven and ground
{{D|Zespół Szkół Ogrodniczych}}Garden School Band
* '''Poszło ci oczko''' – your eye has gone
{{D|Chce mi się spać}} I'm Senna
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock
{{D|Pieprz mnie}} Pepper me
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law
{{D|Mam to w dupie}} I have to in the ass
* '''Prosto z mostu''' – straight from the bridge
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock
* '''Puszczać parę z gęby''' – to let out a pair from mouth
* '''robić kogoś w konia''' – to make somebody into a horse
* '''Spoczywaj w pokoju''' – rest in piss/rest in room
* '''Teraz kolej na mnie!''' – now it`s a railway on me!
* '''Temat rzeka!''' – subject-river!
* '''To jest bardzo drogie!''' – it's very road!
* '''To naprawdę wciąga!''' – it really sucks!
* '''To nie wchodzi w grę!''' – it doesn't enter the game!
* '''To przyprawia mnie o mdłości…''' – it seasons me about nausea…
* '''Ty chuju jebany!''' – tea who you yeah bunny!
* '''Ty zboku''' – you from the side
* '''Uchylić [[Słownik:Okno|okno]]''' – to quash the window/at ears the window!
* '''Walić konia''' – to pommel a horse
* '''W dechę!''' – to the desk!
* '''Wierzę ci''' – I tower you
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards
* '''Wszystko za pasem''' – Everything is behind a belt, Everything preserved
* '''Wypaść z interesu''' – fall out [[Słownik:Of|of]] the penis
* '''Wysoka izbo!''' – tall room!
* '''Wziąć kogoś na barana''' – to take somebody on a ram
* '''Z góry dziękuję''' – thank you from the mountain
* '''Zwierzę ci się''' – I will animal myself to you
* '''Zamknij się!''' – close yourself!
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band

== Nazwy geograficzne ==
* '''Alaska''' – ''A''cane
* '''Amsterdam ([[Holandia]])''' – um...I'll give a rudder
* '''Ateny ([[Grecja]])''' – Antennas
* '''Bejrut ([[Liban]])''' – By Root
* '''Biała Podlaska''' – White Under-chick; White Under-cane
* '''[[Białystok]]''' – White-Slope
* '''Bratysława ([[Słowacja]])''' – Fame-of-Brothers
* '''Bukareszt ([[Rumunia]])''' – Arrest for Books
* '''[[Chełm]]''' – Helmet
* '''[[Częstochowa]]''' – Often-Hides
* '''Dolny Śląsk''' – Down Silesia
* '''Dubaj ([[Zjednoczone Emiraty Arabskie]])''' – pick
* '''Essen ([[Niemcy]])''' – eat
* '''[[Gdynia]]''' – G-Pumpkin
* '''Hel''' – Hell; Hellium
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and
* '''Karkonosze''' – neck oh stretcher
* '''Katar''' – runny nose
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks
* '''Kolonia ([[Niemcy]])''' – Colony
* '''Koło''' – Wheel
* '''Kołobrzeg''' – Around the coast
* '''Kotlina Sandomierska''' – Cat-Rope Sand-oh-measure
* '''Kraków''' – crack off
* '''Lyon ([[Francja]])''' – Lion
* '''Lizbona ([[Portugalia]])''' – Fox-Nice
* '''Lwów ([[Ukraina]])''' – Of Lions
* '''Łomża''' – crobar behind
* '''[[Łódź]]''' – Boat
* '''Małopolska''' – Few-Poland
* '''Mazowsze''' – Always-Has
* '''Mikołajki''' – Little Santas
* '''[[Moskwa]] ([[Rosja]])''' – ''Mos''quack; bridge quack
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A''
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland
* '''Nowy Sad ([[Serbia]])''' – New Orchard; New Garden
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice
* '''Podkarpacie''' – under carp you
* '''Podlasie''' – under forest
* '''Polska''' – Poorland
* '''[[Pomorze]]''' – will-help; Aftersea
* '''Pomorze Zachodnie''' – will-help-West; Aftersea West
* '''Poznań''' – get to know
* '''Przemyśl''' – Think-Over
* '''Saloniki ([[Grecja]]) – Little Salons
* '''Skopje ([[Macedonia Północna]])''' – kick them
* '''Sofia ([[Bułgaria]])''' – Sophia
* '''[[Szczecin]]''' – bristles
* '''Toronto''' ([[Kanada]]) – this roundabout
* '''[[Warszawa]]''' – War Saw
* '''Wielkopolska''' – Big-Poland; Great-Poland
* '''[[Włochy]]''' – Hair
* '''[[Zakopane]]''' – Burried City


== Znane osobistości ==
== Znane osobistości ==
{{D|[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]}}Peggy Andrewson
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson
{{D|[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]}}Alicia Bachleda Little Daughter
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter
* '''[[Stefan Batory|Batory, Stefan]]''' – Stevefan Whiprail
{{D|[[Renata Beger|Beger, Renata]]}}Renathe Żebrak
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak
{{D|[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]}}Peter Bookarticle
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle
{{D|[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]}}Agnes Skanodding
* '''[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]''' – Agnes Skanodding
{{D|[[Bolesław I Chrobry|Chrobry, Bolesław]]}}Moreglory Brave
* '''[[Bolesław I Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave
{{D|[[Dorota Rabczewska|Doda Elektroda]]}}Electrode Will Add
* '''[[Paweł Deląg|Deląg, Paweł]]''' – Paul Thelong
{{D|[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]}}Jersey Doodah
* '''[[Dorota Rabczewska|Doda Elektroda]]''' – Electrode Will Add
{{D|[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]}}Everope Shotgun
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – Jersey Doodah
{{D|[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]}}Swordglory Mgła
* '''[[Stanisław Dziwisz|Dziwisz, Stanisław]]''' – Stevie Wonder
{{D|[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]}}Andrew Nakedrabble
* '''[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]''' – Everope Shotgun
{{D|[[Edyta Górniak|Górniak, Edyta]]}}Edith Mountainer
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła
{{D|[[Hanna Gronkiewicz-Waltz|Gronkiewicz-Waltz, Hanna]]}}Waltz Gehenna With Staphylococcus
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble
{{D|[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]}}Jefferson Deer
* '''[[Edyta Górniak|Górniak, Edyta]]''' – Edith Mountainer
{{D|[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]}}Jerry Duck
* '''[[Hanna Gronkiewicz-Waltz|Gronkiewicz-Waltz, Hanna]]''' – Waltz Gehenna With Staphylococcus
{{D|[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]}}Beer Duck
* '''[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]''' – Jefferson Deer
{{D|[[Kayah]]}}Supermen-K.
* '''[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]''' – Jerry Duck
{{D|[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]}}Bush-Lion of Holy Virgin
* '''[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]''' – Beer Duck
{{D|[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]}}Alexander Acidity
* '''[[Kayah]]''' – Supermen-K.
{{D|[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]}}Eugene Flowersky
* '''[[Ewa Kopacz|Kopacz, Ewa]]''' – Eva Digger
{{D|[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]}}Andy Warchol
* '''[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]''' – Bush-Lion [[Słownik:Of|of]] Holy Virgin
{{D|[[Stanisław Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]}}Standglory Hazelson
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity
{{D|[[Stefan Batory]]}}Stevefan Whiprail
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky
{{D|[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]}}Reignglory Smallelbow
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol
{{D|[[Mandaryna]]}}A Big Orange
* '''[[Stanisław I Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson
{{D|[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]}}Flawpeace Smallmartinson
* '''[[Tomasz Lis|Lis, Tomasz]]''' – Thishave Fox
{{D|[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]}}Marc the Teddybear
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow
{{D|[[Barack Hussein Obama|Obama, Barack]]}} Barrack Has Both
* '''[[Adam Małysz|Małysz, Adam]]''' – Agive Smalltablespoon
{{D|[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]}}John Catburner
* '''[[Marta Wiśniewska|Mandaryna]]''' – A Big Orange
{{D|[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]}}Jack Monday
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson
{{D|[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]}}Gregory Wood
* '''[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]''' – Marc the Teddybear
{{D|[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]}}Beat Anger of Religion
* '''[[Barack Obama|Obama, Barack]]''' – Barrack Has Both
{{D|[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]}}John Mary Devil
* '''[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]''' – John Catburner
{{D|[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]}}Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus)
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday
{{D|[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]}}Toomuchwrath (Frombiganger) Smallcanary-seed
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood
{{D|[[Tomasz Sikora|Sikora, Tomasz]]}}Thisyouhavegot Urinebark
* '''[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]''' – Beat Anger [[Słownik:Of|of]] Religion
{{D|[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]}}John Second Cigarette
* '''[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]''' – John Mary Devil
{{D|[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]}}Just-in-a Withfoldersky
* '''[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]''' – Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus)
{{D|[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]}}Donald Duck
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath (Frombiganger) Smallcanary-seed
{{D|[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]}}Beer (Leech) Mooches
* '''[[Tomasz Sikora|Sikora, Tomasz]]''' – Thisyouhavegot Urinebark
{{D|[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]}}Defendglory Wildstone
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John Second Cigarette
{{D|[[Michał Wiśniewski|Wiśniewski, Michał]]}}Wooftome Cherryson
* '''[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]''' – Just-in-a Withfoldersky
{{D|[[Martyna Wojciechowska|Wojciechowska, Martyna]]}}She-Martin-and-Adalbert
* '''[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]''' – Donald Duck
{{D|[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]}}Jack Voivodeshiped
* '''[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]''' – Beer (Leech) Mooches
{{D|[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]}}Simon de Mink
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone
* '''[[Michał Wiśniewski|Wiśniewski, Michał]]''' – Wooftome Cherryson
* '''[[Martyna Wojciechowska|Wojciechowska, Martyna]]''' – She-Martin-and-Adalbert
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – Jack Voivodeshiped
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink


== Partie polityczne ==
== Partie polityczne ==
* '''Kukiz '15''' – Cook Is Fifteen
{{D|Liga Polskich Rodzin}}The Evil of Frankenstein
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil [[Słownik:Of|of]] Frankenstein
{{D|Partia Kobiet}}Housewives Out
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out
{{D|Partia Zielonych}}Green Party
* '''Partia Zielonych''' – Green Party
{{D|Prawo i Sprawiedliwość}}Double Ducks
* '''PiS''' – piss
{{D|Platforma Obywatelska}}Disney Channel
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks
{{D|Polska Partia Pracy}}Work Work Workship
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel
{{D|Polskie Stronnictwo Ludowe}}Poliż Cottage Cheese Party
* '''Polska [[Słownik:Partia|Partia]] Pracy''' – Work Work Workship
{{D|Samoobrona}}Ursus and Sex Club, Alone Defense
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – [[Słownik:Poliż|Poliż]] Cottage Cheese Party
{{D|SLD}}Red Love Kleptomania
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner; Afterparty Movement of Catburner
{{D|Unia Polityki Realnej}}Real Chat With Mickey
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense
{{D|Unia Pracy}}Work-As-One
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania
{{D|Ruch Poparcia Palikota}} Afterpressure Movement of Catburner
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One


== Zobacz też ==
== Zobacz też ==
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]]
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]]


[[Kategoria:Wielojęzykowy (słownik)|Angielski]]
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Angielski]]
[[Kategoria:Angielski (słownik)| ]]
[[Kategoria:Słownik – angielski| ]]

Aktualna wersja na dzień 22:17, 5 sie 2024

A[edytuj • edytuj kod]

  • Adam – what-the-hell-I'll-give
  • adres – a dress
  • aksamit – axameet, ax meet
  • aktualnie – actually
  • album na zdjęciaFacebook
  • aluzja – shutter; illusion
  • ananas – andonus
  • anarchia – acarrot
  • andrut – anwire
  • anioł – angle
  • a nuż – anus
  • aparat ortodontyczny – orthodontic camera
  • apel – apple
  • aport – port A
  • apostołowie - a after hundred i fishing
  • arbuz – airbus
  • Asasyn – Aceson; as-a-sin
  • Astronomia – astralnomy
  • Atak klonów – attack of the maples
  • automatycznie uruchamiany silnik – autmatically Uru-louted stronger
  • Azja – Asia
  • – ash

Ą[edytuj • edytuj kod]

  • ą – oh

B[edytuj • edytuj kod]

Pitche
  • bal – ball
  • bak – back
  • bat – bat; bad
  • bazgroł – buzz-grow
  • bekon – back on; beacon
  • bełkot - bell cat
  • bez ogródek – without a small garden
  • bezzwłocznie – without a corpse
  • będzie się działo – it will be a cannon
  • biały bez – white without
  • bicz – bitch; beach
  • bilet – bullet
  • bób – boob
  • bóg – book; bug
  • ból – bull
  • ból głowy – headshot
  • broń atomowa – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow!
  • broń jądrowa – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow!
  • brzoskwinia – pitche; pitch
  • brzuch – Beb-zone; bandith
  • buc – boots
  • Bug – book; bug
  • buk – book
  • buldożer – pain gobbler; pain into gobbling
  • bęcwał – bounceroller
  • bukszpan – showing off God

C[edytuj • edytuj kod]

  • całus – wholer
  • cecha – seeage
  • cherubin – hair rub-in
  • chodzący mężczyzna – walkman
  • chusteczka – whose briefcase
  • ciało niebieskie – bluebody
  • ciało pedagogiczne – paedagogic body
  • ci pa – bye to you
  • co jest pięć?? – what is five??
  • cumowanie – cumming
  • cyngiel – single
  • czarny bez – black without
  • czaszka – school
  • czek – check
  • czołg – joke

Ć[edytuj • edytuj kod]

  • ćma – got-it?

D[edytuj • edytuj kod]

  • daj – die
  • dania z kurczaka – Denmark from chicken
  • debil – the bill
  • decha – desk; DH
  • decyzja – deceasion
  • deska – desk A
  • długopis – longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
  • długopis jest… – penis
  • dobra rada – well committee; good committee
  • dolne miasto – downtown
  • dostać – tostand
  • dostatek – toship
  • dostawa – to the pond
  • dowody – to-water; do-water
  • draże – drags; drugs
  • dres – dress
  • drogi ojcze – roads father, expensive father
  • drzewostan – tree-state
  • Dumka na dwa sercaA little pride on two hearts
  • duszpaster – spirit paster
  • dyngus – Waterloo
  • dyskoteka – disc o'case
  • dziadostwo – grandfatherhood
  • dzieje się – it is historing
  • dziękować z góry – to thank from a mountain

E[edytuj • edytuj kod]

  • ekstrahuje – extradicks
  • ekstrakcja – extraction
  • ej – eye:a (czytaj ej)
  • erotyka – electronical rotation; ero-stick
  • ewentualnie – eventually

Ę[edytuj • edytuj kod]

  • ęsi – Aen Seidhe

F[edytuj • edytuj kod]

Fuck
  • fakt – fucked
  • faktura – fucken round
  • fakty – fuck tea
  • foka – fuck
  • fuks – fucks

G[edytuj • edytuj kod]

  • gacie – gates
  • gaj – gay; guy
  • gang – bang
  • gama – game
  • gapa – gap
  • gazda – gasgives
  • gazda na „gazie” – gasgives on the gas
  • gdzieniegdzie – where not where
  • gęsia skórka – (small) goose skin
  • Gil – burger
  • głód – good
  • goła babka – go a grandmother; go a cake
  • gołoledź – fly naked
  • Góry Stołowe – Table Mountains
  • gówno – sheet
  • grabarz – trooper
  • grać na zwłokę – play on corpse
  • gryźć ziemię – eat earth
  • guzik z pętelką – button with loop

H[edytuj • edytuj kod]

  • handlowiec – trade of sheep
  • hejnał – hey now
  • hetman – far away man
  • Hit – (S)hit
  • huju – who you

I[edytuj • edytuj kod]

  • ikra – andfloe
  • ilustracja – e-survey
  • indyk – indoor, in dick
  • indywidualny – indium why seen all New York
  • inność – tavern fish-bone
  • interes – dingdong
  • inwalida – invalid
  • Irkuck – Irponyk (Am. Irsquat)
  • ironia – iron me
  • irys – andtrait
  • islam – island
  • istotnie – and hundred cuts
  • Izabela – Andforlog
  • Izydor – is a door?

J[edytuj • edytuj kod]

  • jabłko – Macintosh
  • jaja – yeah yeah; I I
  • japonki – japanese shoes, japanese boots
  • Jaśminowa ulica – Johnmine street
  • jeb – yep
  • jebany – yeah bunny
  • jest ser – yes sir
  • jeż – eagle; shrubspig
  • joł – you
  • Józiu wali – usually

K[edytuj • edytuj kod]

  • kaloryfer – cauliflower
  • kamienica – stonehouse
  • kamieniołom – stone crowbar
  • kant – count
  • karbidcar beet
  • kartka – shit
  • kat – cat
  • kaucja – caution
  • kawa na ławę - coffee on table
  • kawalerka – Lerk's coffee
  • kąpany – company
  • kąt – angel
  • kibel – cable; keybell; keep bell
  • kiełbasa – tuskbass', tusk bass
  • kij – key
  • kiosk ruchu – kiosk of movement
  • kochający bardzo – superfucker; veryfucker
  • kochający matkę – motherfucker
  • kochający pokój – roomfucker
  • kochający wujka – unclefucker
  • kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt) – animalfucker, zoofeel
  • kok – cock
  • kokosanki – coconutsledge
  • kolejka górska – mountain queue
  • kombinerki – combikidneys
  • komin – come in
  • komputer – come put her
  • konfident – confident
  • koparka – kick Arkadiusz
  • kopie (coś) – copies
  • kopie (kopia, liczba mnoga) – digging
  • korpus – corpse
  • kosić – cow-shit
  • kosmos – blackdragon
  • kosz – cosh
  • kościół – bonehouse
  • kot – caught
  • kotlina – cat rope
  • kowboj – cow-boy (wymawiaj kau-boy)
  • krew – crew
  • kręć łodzią! – roundabout!
  • kruk – crook
  • krzyżak – crossman
  • kubek – coolbeckh
  • kubełek – cube
  • kucharz – cock
  • kuleje - eats balls
  • kulejesz - you eat balls
  • kura domowa – house chicken
  • kurczę, proszę ciebie – chicken I please you
  • kurwa – hens in a (also: round)
  • kurwiki – little whores
  • kwiatostan – flower state

L[edytuj • edytuj kod]

  • lady – lady
  • laktoza – luck to behind
  • laser – forester; La-cheese
  • lekarz domowy – doctor House
  • lekarz pierwszego kontaktu – first touch doctor
  • lepszy – lepper
  • liczyć w pamięci – calculate in memory
  • listopad – letter fell
  • lud – ice
  • lody – ices
  • lokaj – look I
  • lód – blowjob

Ł[edytuj • edytuj kod]

  • łata – whatthe
  • łon – he
  • łona – wanna, she
  • łysy – we see

M[edytuj • edytuj kod]

  • mak – Mac
  • małolata – littleflies
  • mama – hashas
  • margaryna – buttergutter
  • masturbować się – beat horse; mass turbine
  • meczet - me cheat
  • Microsoft – My Cross Off
  • mim – meme
  • Misiaczek – Teddy Bear's check
  • morze – maybe
  • może – sea
  • mów – move
  • mówi – movie
  • myśleć – thing

N[edytuj • edytuj kod]

  • nadczłowiek – overman
  • naklejka – ka on glue
  • naleśnik – onwoodsman
  • natychmiast – on those cities (towns)
  • nazewnictwo – on call nothing 2
  • nic na siłę – nothing on power
  • niebo – notbecause
  • niebotyczny – non-botic
  • nieżyt nosa – nose non-Jew

Ń[edytuj • edytuj kod]

  • ń – any

O[edytuj • edytuj kod]

  • obowiązkowy – both-bundle
  • obraza – pictura
  • obrazy Moneta – paintings coin
  • obskurny – obscure
  • obwisły – obviously; OB Vistulas
  • oczyszczanie – eyes piss
  • oczywisty – Vista's eyes
  • oczywiście – hang, eyes
  • on – on
  • one – one
  • onomatopeja – it has this peya
  • opactwo – opacity
  • ordynarny – ordinary
  • oregano – Oregon
  • osłaniać – to elephant; oh elephant

Ó[edytuj • edytuj kod]

  • ósmy – waspus
  • ów – (n)ew (m)oon

P[edytuj • edytuj kod]

  • pacjent – patient
  • palto – burn it
  • paluszki rybne – little fish fingers
  • pała – power
  • pan – pan
  • papieros – pepher rose; paper rose, wasp's paper
  • parkour – park our
  • partia – party
  • pastor – stripe track
  • pełnoletność – full age
  • pełnomocnictwo – full chamber potting/full power nothing 2
  • pędzić bimber (samogon) – fast-driving an alone tail
  • pierd – pure
  • pierdolić od rzeczy – fuck from things
  • piła bojowa (wojenna) – Warsaw
  • piła łańcuchowa – catenary ball
  • piłka do metalu – ball for metal
  • pióropusz – pen push
  • PiS (Prawo i Sprawiedliwość) – peace, piss, piece, peas
  • piwo warzone – war zone bear
  • plaża – bitch
  • plandeka – deka's plan
  • płetwonurek – fin diver
  • płotP what
  • PO (Platforma Obywatelska) – after; poo
  • Pobierowo – download city
  • podróże – under-roses
  • podróże kształcą – under-roses shape
  • po ptokach – after birds
  • podbierak – undertaker
  • podczłowiek - undermen
  • podkowa – undercover; undercow
  • podnosić – underwear; undercarry
  • podpis – pot peace, underpeace; underpiss
  • podpora – undertime, underleek
  • podpucha – undercan
  • podręcznik – undertowel
  • poduszka – under little ears
  • podwieczorek – under little evening
  • pogoda pod psem – weather under the dog
  • Pogoń Szczecin – chase bristle
  • pokrowiec – after cow
  • pokój (brak wojen) – room
  • pokój (np. gościnny) – peace
  • policja – dogs; clays
  • poliż – polish
  • polski złoty – Polish gold
  • pomadka – aftermother
  • pomimo – after me mo
  • pomimo tego - after me-mo this
  • pomoc – after power
  • pomóc – aftercan
  • ponieważ – after no waz
  • popis – poppies
  • porachunki – afterbills
  • porzeczka – afterstream
  • postać, 2 postaci – afterstand, 2 afterstands
  • postój – afterstop
  • potrawa – aftergrass
  • powiedzenie – saidness
  • powstanie – afterstanding up
  • Powstanie Kościuszkowskie – Afterstanding up Boneearry
  • Powstanie Listopadowe - Afterstanding up Leafdropped
  • Powstanie Styczniowe - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow
  • pozdrowienia – afterhealings
  • poziomki – afterdudes
  • półka – half ka
  • później – leather
  • pralka – great grand lka
  • pralnia – shop pratch
  • prawa kopia – copyright
  • prawdopodobnie – true similar
  • prawdziwek – truebitch, bitches laws
  • prawo jazdy – right of ride; law of ride
  • prezydent Rosji – car
  • projekcja astralna – astral display, astral projector
  • prostak – straighter
  • prostytutka – beach, straightcone
  • prowadzić (auto) – to provide (a car)
  • przedłużacz – beforeuddler
  • przejażdżka – overdrive
  • psychopata – dogscomepat's
  • ptak – p yes
  • pudel – puddle
  • pusty – pussy
  • pyta – asks

R[edytuj • edytuj kod]

  • rajstopy – paradise feet
  • rap – rape
  • robić wiochę – to make a village
  • rock – rok
  • rogaty – horny
  • rolmops – roll pug-dogs
  • rosomak – dewpoppy
  • rozumieć – resume
  • rozwaga – rose weight, rose balance, rose Libra
  • rozwodnik – rose Aquarius
  • rozwódka – rose vodka
  • rów – roof
  • rubel – parrow
  • ruch jednostajny – move one-stable
  • ruda (węgla, żelaza) – coal, iron rude
  • rude – rude
  • rudera – rudder
  • Rumunia – room union; rum union
  • rybak – Reebok
  • rzecz – staff; think
  • Rzeczpospolita Polska – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
  • rzeczywiście – things, hang

S[edytuj • edytuj kod]

  • Sale – sale
  • samochód – alone go, selfwalker
  • samodzielnie – alone oh bravely
  • samolot – alone fly, selfflyer
  • Samoobrona – Lonely Harrow (Defense)
  • samopoczucie – selfafterfeeling
  • Sam zaśpiewał – Samsung
  • saper – breathe(r) man (lub supper)
  • sejf – safe
  • sejm – same
  • ser – Sir
  • ser biały – Sir White
  • ser żółty – Sir Yellow
  • ser topiony - Sir flooded
  • sernik – Sir Nick
  • sezon – see zone
  • siara – big sulphur
  • siatkówka oka – volleyball of an eye
  • siedzieć w kiciu – to sit in pussy cat
  • siekiera – Shakira
  • sikać – PiSs
  • skansen – scandream
  • Skarżysko-Kamienna – Complain-Stoneriver
  • skórzane buty – skin shoes
  • skręć w prawo – spin to the law
  • smoła – smool
  • sok – Jews
  • sołtys – village administrator, so this
  • spadkobierca – fallcarpet, fallen carpet, fall woman
  • spadochroniarz – security guard has falled down
  • spam – bad moderator/shit on page
  • spinacz – spinach
  • spoczywaj w pokoju – rest in PiS/rest in pieces/rest in room
  • spokojny – S-roomy
  • sprzedawca – soldier; celery (od seller)
  • ssak – sucker
  • stara szkoła – oldschool
  • starowina – oldfault, oldwines
  • staruszka – little star ears
  • staw – stuff
  • sto lat! – hundred years
  • stodoła – hundredholes
  • stoi – hundredand
  • stomatolog – hundred has this log
  • strajk - strike
  • straż – scare
  • strona główna – page of shit
  • studia zaoczne – behind-eye studies
  • stukot – hundred-cat
  • suche gałązki – (t)hrust, such a Twiggies
  • super – supper
  • sympatia – sympathy
  • słońce na plaży – son of a bitch; C elephant on plaza
  • syty – city
  • szafa elektryczna – electrical wardrobe
  • szef – thief; seam
  • szkoła – skull; sh'circles
  • szkło poszło – Glasgow
  • szmat czasu – ragtime, rag time
  • sznyt – shit
  • szopa – shop
  • szpada – spade
  • szpik – speak
  • szybowiec – glassplane; shaft of sheeps

Ś[edytuj • edytuj kod]

  • śledzić kogoś – herring someone
  • śledź w śmietanie – follow in cream
  • śmierć – stink!
  • środki trwałe – solid middles
  • świadomy sen – lucid sleep
  • świat nauki – world on the bows
  • świecić; świecący – lightning

T[edytuj • edytuj kod]

  • taksówka – yeslittleowl
  • telewizor – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
  • termin ważności – importance term date
  • tir – tear
  • tłumacz - too much
  • tłumok – crowdok, crowdOK!
  • trędowaty – Lepper; trendy
  • trup – troop
  • tuman – hereman
  • ty – tea
  • ty tubo! – YouTube
  • (ty) chuju – who (are) you – (czytaj: hu ju)

U[edytuj • edytuj kod]

  • ubikacja – keeble; keybell
  • umowa najmu – name agreement
  • ustawienia – Wienio's mouth
  • użyć – ulive
  • używali – usually

W[edytuj • edytuj kod]

  • w formacji – information
  • w kościele – in a bone body
  • wal – wall
  • wałkoń – rollerhorse
  • wariat – vary at
  • ważka – heavy; little scales/weight, weigh ka
  • wcierać – rubin
  • W-F – Wi-Fi
  • Widzew Łódź – I see in boat
  • wiedzieć, co jest grane – know, what is playing
  • wiedzieć, o co biega – know, oh what is running
  • wiedzieć, o co chodzi – know, oh is walking
  • wielbiciel herbaty – teacher
  • wielbłąd – great error, many errors
  • Wielkopolska – Greatpoland, Bigpoland
  • wierzyciel – believer
  • wierzyć – to tower
  • wiewiórka – a shaving knows
  • winda – wind A
  • windy – windy
  • wiocha zabita deskami – the village killed by desks
  • Włodzimierz Ilicz – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat
  • włożyćput in
  • woda – in from a; Wo will give
  • wolny strzelec – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
  • wolny rynek – slow market, vacant market, free market
  • Wołomin – Beeftown
  • wróbel – vrooble; Wroo bell
  • wszystko jedno – everything one
  • wujek – uncool
  • wyjście ewakuacyjne – Ewa's emergency exit
  • wyraz twarzy – word of face
  • wyrzygacz – cash machine
  • występ solo artysty scenicznego – stanDUP
  • wytnij – Whitney, you cut

Y[edytuj • edytuj kod]

  • yeti – eats you

Z[edytuj • edytuj kod]

Behind-cavalry
  • za – be hint
  • zabronić – behind weapon
  • zaduch – behind ghost
  • zadupie – behind-ass
  • zaduszki – behind little ghosts
  • zajebisty klimat – behind eats second time you (bi-Jan.) climate
  • zakonnica – behind-cavalry, for-horse
  • Zakopane – Behind-kicked, Buried City
  • zalew – behind lion, behind Leo
  • zamek błyskawiczny – lightning castle, speedy castle
  • zapalać światło – ignite the light
  • zapalenie opon mózgowych – brain tire fire (ignition)
  • zapłacić z góry – pay from the mountain
  • zasłaniać; zasłonić – behind elephant
  • zaskoczyć – byjump
  • zaskoczyłam – I byjumped
  • zastój – behindstop
  • zawodnik – behind Aquarius
  • zawodowiec – proffession of sheep
  • zawody – overseas/afterwater/behind the water
  • zdębieć – to oak
  • zeszyt – the shit
  • zgon – he's gone/fromgone
  • zlew – with lion
  • zrealizować – realise
  • Związek Radziecki – Radzietzky Relationship
  • związki węgla – carbon's relationships
  • zwierzać się – animal myself; fromtower myself

Ź[edytuj • edytuj kod]

  • źrebię – eye'll doo it

Ż[edytuj • edytuj kod]

  • żakiet – jacket
  • Żel Panny Anny – Miss Angel
  • żeberka po kalifornijsku – ribs after californian
  • żul – chewet

Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]

Fuck[edytuj • edytuj kod]

  • Co u Licha! – what the fuck?
  • I co w związku z tym? – ao fuckin' what?
  • Jezus Maria! – Jesus fuckin' Christ!
  • Kim pan jest? – who the fuck are you?
  • Kocham cię – I wanna fuck you
  • Lubię cię – fuck you
  • Mam tego dosyć (i idę do domu) – I'm fuckin' it (and I'm goin' home)
  • O czym pan mówi? – what are you fuckin' about?
  • Precz, grubasku! – go to hell, fat motherfucker
  • Proszę mnie nie denerwować – don't fuck with me!
  • Proszę, odejdź stąd – get da fuck outta here
  • Też cię lubię – fuck you too
  • To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem – tt's not ya fuckin' buisness!
  • Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną – what the fuck are you talking about?
  • Znakomicie! – fuckin' great!
  • Zostaw mnie w spokoju – fuck off

Inne[edytuj • edytuj kod]

  • Ale czad! – what a coal smoke!
  • Balcerowicz musi odejść! – Balcerowicz must go on!
  • Bardzo długie zasłony – never ending story/very long too salty
  • Bez dwóch zdań! – without two sentences!
  • Bez jaj! – without eggs!
  • Bez kitu! – without cement!
  • bez ogródek – without (small) garden
  • Bieda, aż piszczy – poverty (adversity) until squeak
  • Bujda na resorach – hoax on suspensions (springs)
  • Bułka z masłem – roll with butter
  • Brać nogi za pas – take legs behind the belt
  • Brawo! – you peace a shit!
  • Być solą w oku – to be a salt in eye
  • Był, wojnę widział – he was in warsaw/he was, warsaw
  • Byłem poruszony – I was moved
  • Chce mi się spać – I'm senna
  • Chciałbym cię miętosić – I'd like to mint you
  • Chłop jak dąb – peasant like oak
  • Chuj mnie to obchodzi! – dick is walking around me!
  • Cisza jak makiem zasiał – silence like poppy sow
  • Co słychać? – what's heard?
  • Czarny humor – nigger humour
  • Czuję do ciebie pociąg… – I feel train to you…
  • Czytać od deski do deski – read from board to board (desk)
  • Dać plamę – to give a blot
  • Dać wolną rękę – to give a slow arm
  • Damy ci popalić! – ladies to you after burn!
  • Do góry nogami – with legs to mountain
  • Drapacz chmur – scratcher of clouds, dr. apache of clouds
  • Druga strona medalu – second way of medalu
  • Dymaj się! – pump (smoken) yourself!
  • Dzień dobry – hello niggers/day good
  • Dziura zabita dechami - hole killed by desks/boards
  • Dziękuję z góry – thank you from the mountain
  • Goń się! – chase yourself!
  • Gotuj się na śmierć! – cook yourself to death!
  • Guzik z pętelką – button with small loop
  • Gówno mnie (to) obchodzi! – shit is (this) going around me!
  • Gówno prawda! – shit truth/shit right give
  • Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie – how Cuba to God, yes God to Cuba
  • Jak leci? – how's flying?
  • Jedziemy na Hel – we ride to hell/we drive on hell
  • Jestem prostym człowiekiem z ludu – I'm straight human from ice
  • Jesteś pociągająca – you're training/you're sucking
  • Jesteś mi droga – you are road to me/you are expensive to me
  • Jezus Chrystus skazany na śmierć – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink
  • Już po ptakach – it's after birds
  • Kamień spadł mi z serca – stone fell down from my heart
  • Kawa na ławę! – coffee on the table!
  • Krótka piłka – short ball
  • Kupić kota w worku – to buy a cat in a bag
  • Kiosk ruchu – kiosk of movement
  • Kolej na ciebie! – railway on you!
  • Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls
  • Mała czarna – afro little girl
  • Mam długi – I've got longs
  • Mam to w dupie – I have to in the ass
  • Masz anielską cierpliwość – you have angel patience
  • Masz pokój? – mushroom?
  • Mieć dom na głowie – To have a house on head
  • Mówić do rzeczy – say to thing
  • Nic mnie to nie obchodzi! – it's nothing going around me!
  • Nie daj się okraść – don't give yourself about to steal
  • Nie narzeka – not on river
  • Nie chrzań! – don't horseradish!
  • Nie drzyj się! – don't tear yourself!
  • Nie jestem duchem świętym! – I'm not holy ghost!
  • Nie łudź się! – don't boat yourself!
  • Nie ma chuja we wsi – there's no dick in the village
  • Nie ma to jak w... – no has this as in...
  • Nie mam do ciebie siły – I don't have power to you
  • Nie mów! – don't move!
  • Nie pieprz! – don't pepper!
  • Niepokoi mnie to - it me no-rooms
  • Nie rób wiochy! – don't make a village!
  • Nie wchodź mi w drogę! – don't you enter my road!
  • Nie wierzę! – I don't tower!
  • Nie wypada tak się zachowywać – it doesn't fall out yes to save
  • Nie zawracaj mi gitary! – don't turn around my guitar!
  • Niebo w gębie – heaven in yap
  • Niezłe jaja! – not bad (evil) eggs!
  • Oczywiście! – hang, eyes!
  • Oczywiście, że tak!of course that yes! hang eyes that yes!
  • Oddaj mi się! – give me back youself!
  • O, kurczę! – Oh chicken!
  • O, kurwa! – Oh whore!
  • Piecze mnie skóra – my skin bakes me
  • Pieprz mnie – pepper me
  • Pierwsze koty za płoty – first cats behind the fences
  • Po byku – after the bull
  • Po moim trupie! – after my skeleton; after my troop!
  • Pod gołym niebem – under the naked heaven
  • Pokój z wami! – a room with you!
  • Polskie drogi – polish expensive
  • Poruszyć niebo i ziemię – to move the heaven and ground
  • Poszło ci oczko – your eye has gone
  • Poza stokiem (np. narciarskim) – out of stock
  • Prawo powszechnego ciążenia – universal pregnancy law
  • Prosto z mostu – straight from the bridge
  • Przełamać pierwsze lody – to break the first icecreams
  • Puszczać pawia – to let the peacock
  • Puszczać parę z gęby – to let out a pair from mouth
  • robić kogoś w konia – to make somebody into a horse
  • Spoczywaj w pokoju – rest in piss/rest in room
  • Teraz kolej na mnie! – now it`s a railway on me!
  • Temat rzeka! – subject-river!
  • To jest bardzo drogie! – it's very road!
  • To naprawdę wciąga! – it really sucks!
  • To nie wchodzi w grę! – it doesn't enter the game!
  • To przyprawia mnie o mdłości… – it seasons me about nausea…
  • Ty chuju jebany! – tea who you yeah bunny!
  • Ty zboku – you from the side
  • Uchylić okno – to quash the window/at ears the window!
  • Walić konia – to pommel a horse
  • W dechę! – to the desk!
  • Wierzę ci – I tower you
  • Wioska zabita dechami – a village killed by boards
  • Wszystko za pasem – Everything is behind a belt, Everything preserved
  • Wypaść z interesu – fall out of the penis
  • Wysoka izbo! – tall room!
  • Wziąć kogoś na barana – to take somebody on a ram
  • Z góry dziękuję – thank you from the mountain
  • Zwierzę ci się – I will animal myself to you
  • Zamknij się! – close yourself!
  • Zespół Szkół Ogrodniczych – Garden school Band

Nazwy geograficzne[edytuj • edytuj kod]

  • AlaskaAcane
  • Amsterdam (Holandia) – um...I'll give a rudder
  • Ateny (Grecja) – Antennas
  • Bejrut (Liban) – By Root
  • Biała Podlaska – White Under-chick; White Under-cane
  • Białystok – White-Slope
  • Bratysława (Słowacja) – Fame-of-Brothers
  • Bukareszt (Rumunia) – Arrest for Books
  • Chełm – Helmet
  • Częstochowa – Often-Hides
  • Dolny Śląsk – Down Silesia
  • Dubaj (Zjednoczone Emiraty Arabskie) – pick
  • Essen (Niemcy) – eat
  • Gdynia – G-Pumpkin
  • Hel – Hell; Hellium
  • Helsinki (Finlandia) – Hell Sink and
  • Karkonosze – neck oh stretcher
  • Katar – runny nose
  • Kijów (Ukraina) – Of Sticks
  • Kolonia (Niemcy) – Colony
  • Koło – Wheel
  • Kołobrzeg – Around the coast
  • Kotlina Sandomierska – Cat-Rope Sand-oh-measure
  • Kraków – crack off
  • Lyon (Francja) – Lion
  • Lizbona (Portugalia) – Fox-Nice
  • Lwów (Ukraina) – Of Lions
  • Łomża – crobar behind
  • Łódź – Boat
  • Małopolska – Few-Poland
  • Mazowsze – Always-Has
  • Mikołajki – Little Santas
  • Moskwa (Rosja)Mosquack; bridge quack
  • Nicea (Francja) – nice A
  • Niemcy – Dumbland
  • Nowy Sad (Serbia) – New Orchard; New Garden
  • Opole – Oh-Field; Field O
  • Paryż (Francja) – Bye-Rice
  • Podkarpacie – under carp you
  • Podlasie – under forest
  • Polska – Poorland
  • Pomorze – will-help; Aftersea
  • Pomorze Zachodnie – will-help-West; Aftersea West
  • Poznań – get to know
  • Przemyśl – Think-Over
  • Saloniki (Grecja) – Little Salons
  • Skopje (Macedonia Północna) – kick them
  • Sofia (Bułgaria) – Sophia
  • Szczecin – bristles
  • Toronto (Kanada) – this roundabout
  • Warszawa – War Saw
  • Wielkopolska – Big-Poland; Great-Poland
  • Włochy – Hair
  • Zakopane – Burried City

Znane osobistości[edytuj • edytuj kod]

Partie polityczne[edytuj • edytuj kod]

  • Kukiz '15 – Cook Is Fifteen
  • Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
  • Partia Kobiet – Housewives Out
  • Partia Zielonych – Green Party
  • PiS – piss
  • Prawo i Sprawiedliwość – Double Ducks
  • Platforma Obywatelska – Disney Channel
  • Polska Partia Pracy – Work Work Workship
  • Polskie Stronnictwo LudowePoliż Cottage Cheese Party
  • Ruch Poparcia Palikota – Afterpressure Movement of Catburner; Afterparty Movement of Catburner
  • Samoobrona – Ursus and Sex Club, Alone Defense
  • SLD – Red Love Kleptomania
  • Unia Polityki Realnej – Real Chat With Mickey
  • Unia Pracy – Work-As-One

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]