Cyrylica: Różnice pomiędzy wersjami
Pan sędzia (dyskusja • edycje) (Dodano informacje (PRAWDZIWE) o literze „И” na Ukrainie, oraz trochę najważniejszej rzeczy, czyli humoru do serbskich liter “Ђ” i “Ћ”) Znaczniki: mobilna mobilna www |
M (typo) |
||
(Nie pokazano 15 wersji utworzonych przez 10 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Cyrylica, |
'''Cyrylica, Цырыљица''' ([[język rosyjski|ros.]] ''Кириллица'', [[język potoczny|pot.]] ''ruskie literki'') – [[alfabet]] [[Słowianie|Słowian]] wschodnich i części południowych, chyba. Używany także do zapisu języków tzw. ''mniej ludzkich'' jak np. tatarski, kiedyś kazachski, abchaski i jakichś tam jeszcze. Oparty na alfabecie greckim. Nazwa pochodzi od Cyryla, który poznał jeden prosty trik jak zostać sławnym. |
||
== Jak rozszyfrować == |
== Jak rozszyfrować == |
||
Linia 10: | Linia 10: | ||
* '''Дд''' – „d” (wygląda jak reaktor ją'''d'''rowy, nieprawdaż?); |
* '''Дд''' – „d” (wygląda jak reaktor ją'''d'''rowy, nieprawdaż?); |
||
* '''Ее''' – „je” (okazjonalnie „e”); |
* '''Ее''' – „je” (okazjonalnie „e”); |
||
* '''Ёё''' – „jo” (tak, ta litera o kształcie [[E]] z [[umlaut]]em naprawdę oznacza „jo”! |
* '''Ёё''' – „jo” (tak, ta litera o kształcie [[E]] z [[umlaut]]em naprawdę oznacza „jo”! Spotykana powszechnie na [[Białoruś|Białorusi]] , w Rosji - zdarza się); |
||
* '''Жж''' – „ż”; |
* '''Жж''' – „ż”; |
||
* '''Зз''' – „z” (wygląda jak cyfra 3, dlatego wielu zamiast przeczytać KAMAZ czyta KAMA trzy); |
* '''Зз''' – „z” (wygląda jak cyfra 3, dlatego wielu zamiast przeczytać KAMAZ czyta KAMA trzy); |
||
* '''Ии''' – |
* '''Ии''' – „i” (nie „n”, nigdy kurde „n”); |
||
* '''Йй''' – „j” (tym bardziej, o zgrozo, nie „ń”); |
* '''Йй''' – „j” (tym bardziej, o zgrozo, nie „ń”); |
||
* '''Кк''' – „k”; |
* '''Кк''' – „k”; |
||
Linia 19: | Linia 19: | ||
* '''Мм''' – „m”; |
* '''Мм''' – „m”; |
||
* '''Нн''' – „n” (w żadnym wypadku nie „h”); |
* '''Нн''' – „n” (w żadnym wypadku nie „h”); |
||
* '''Оо''' – czasami „o”, czasami „a”, czasami <del>chuj wie co</del> bliżej nieokreślony dźwięk; |
* '''Оо''' – czasami „o”, czasami „a”<ref>U ruskich w pierwszej sylabie, chyba że jest akcentowana</ref>, czasami <del>chuj wie co</del> bliżej nieokreślony dźwięk; |
||
* '''Пп''' – „p” (to też łatwe, jeśli uważałeś na [[matematyka|matematyce]]: zapewne słyszałeś o [[liczba Pi|liczbie pi]]?); |
* '''Пп''' – „p” (to też łatwe, jeśli uważałeś na [[matematyka|matematyce]]: zapewne słyszałeś o [[liczba Pi|liczbie pi]]?); |
||
* '''Рр''' – „r” (jakiś problem?); |
* '''Рр''' – „r” (jakiś problem?); |
||
Linia 26: | Linia 26: | ||
* '''Уу''' – „u” (albo „ó” na ópartego); |
* '''Уу''' – „u” (albo „ó” na ópartego); |
||
* '''Фф''' – „f” (nie słyszałeś o złotym podziale?); |
* '''Фф''' – „f” (nie słyszałeś o złotym podziale?); |
||
* '''Хх''' – |
* '''Хх''' – „h” albo „ch”, nie „x;” |
||
* '''Цц''' – „c” (to już trochę trudniejsze, ale… wierzę w '''C'''iebie); |
* '''Цц''' – „c” (to już trochę trudniejsze, ale… wierzę w '''C'''iebie); |
||
* '''Чч''' – „cz” (podobne do 4, no nie? '''cz'''tery); |
* '''Чч''' – „cz” (podobne do 4, no nie? '''cz'''tery); |
||
Linia 36: | Linia 36: | ||
* '''Ээ''' – „e” (co? Drugi raz? Też tego nie kumam, poza tym to myli się z „Зз”, czyli z „z”; używana w większości w wyrazach obcych); |
* '''Ээ''' – „e” (co? Drugi raz? Też tego nie kumam, poza tym to myli się z „Зз”, czyli z „z”; używana w większości w wyrazach obcych); |
||
* '''Юю''' – „ju”; |
* '''Юю''' – „ju”; |
||
* '''Яя''' – „ja”<ref>Ciekawostka: po ukraińsku i rosyjsku „Я” to pierwsza osoba liczby pojedynczej, czyli właśnie [[ja]]</ref> (błagam, tylko nie „r”, bo jak coś takiego widzę, to mi się |
* '''Яя''' – „ja”<ref>Ciekawostka: po ukraińsku i rosyjsku „Я” to pierwsza osoba liczby pojedynczej, czyli właśnie [[ja]]</ref> (błagam, tylko nie „r”, bo jak coś takiego widzę, to mi się kяew gotuje). |
||
Jakby tego było mało, literki pisane wyglądają inaczej. Przykładowo: drukowana litera „T” wygląda normalnie, prawda? Niestety nauczyciele każą pisać coś, co wygląda jak łacińskie pisane „M”, a zamiast „И” trzeba pisać pisane „U”. |
Jakby tego było mało, literki pisane wyglądają inaczej. Przykładowo: drukowana litera „T” wygląda normalnie, prawda? Niestety nauczyciele każą pisać coś, co wygląda jak łacińskie pisane „M”, a zamiast „И” trzeba pisać pisane „U”. |
||
Linia 44: | Linia 44: | ||
* '''Ґґ''' – „g” (na [[Ukraina|Ukrainie]], używana w wyrazach obcych; takie „г” z [[apostrof]]em na górze); |
* '''Ґґ''' – „g” (na [[Ukraina|Ukrainie]], używana w wyrazach obcych; takie „г” z [[apostrof]]em na górze); |
||
* '''Ђђ''' – [[język serbski|serbskie]] „dź” |
* '''Ђђ''' – [[język serbski|serbskie]] „dź”; |
||
* '''Єє''' – „je” (gatunek „je” na Ukrainie; obrócone Э); |
* '''Єє''' – „je” (gatunek „je” na Ukrainie; obrócone Э); |
||
* '''Ѕѕ''' – „dz” (nie „s”; w [[język macedoński|macedońskim]]); |
* '''Ѕѕ''' – „dz” (nie „s”; w [[język macedoński|macedońskim]]); |
||
Linia 52: | Linia 52: | ||
* '''Љљ''' – „lj” (nie „ł” oraz nie „ль” które oznacza „l”; serbskie i macedońskie); |
* '''Љљ''' – „lj” (nie „ł” oraz nie „ль” które oznacza „l”; serbskie i macedońskie); |
||
* '''Њњ''' – „ń” („nj”) (serbskie i macedońskie; powstała, żeby skrócić czas pisania osobnych liter „н” i „ь”); |
* '''Њњ''' – „ń” („nj”) (serbskie i macedońskie; powstała, żeby skrócić czas pisania osobnych liter „н” i „ь”); |
||
* '''Ћћ''' – „ć” (serbskie) |
* '''Ћћ''' – „ć” (serbskie); |
||
* '''Ќќ''' – podobno miękkie „k”, czytane czasem jako „ć” (macedońskie); |
* '''Ќќ''' – podobno miękkie „k”, czytane czasem jako „ć” (macedońskie); |
||
* '''Ўў''' – „u” krótkie (białoruskie; podobne do angielskiego „w”); |
* '''Ўў''' – „u” krótkie, czyli „ŭ” (białoruskie; podobne do angielskiego „w”); |
||
* '''Џџ''' – „dż” (serbsko-macedońskie; wygląda jak |
* '''Џџ''' – „dż” (serbsko-macedońskie; w wersji niedrukowanej wygląda jak 'и' z kreską pod spodem); |
||
W językach niesłowiańskich (np. wypisanych wyżej) litery mają coraz to głupsze kształty i wymowę: |
W językach niesłowiańskich (np. wypisanych wyżej) litery mają coraz to głupsze kształty i wymowę: |
||
* '''Әә''' – szwa (nie „szew” ani „e”; używana m.in. w [[język abchaski|abchaskim]], [[język kazachski|kazachskim]] czy [[język baszkirski|baszkirskim]]); |
* '''Әә''' – szwa (nie „szew” ani „e”; używana m.in. w [[język abchaski|abchaskim]], [[język kazachski|kazachskim]] czy [[język baszkirski|baszkirskim]]); oznacza samogłoskę między 'a' a 'e' |
||
* '''Ғғ''' – o dziwo, mimo iż pochodzi od „г”, czyta się ją jak [[język francuski|francuskie]] „[[r]]” (kazachskie); |
* '''Ғғ''' – o dziwo, mimo iż pochodzi od „г”, czyta się ją jak [[język francuski|francuskie]] „[[r]]”<ref>Właściwie to jest to takie samo dźwięczne ch, ale kto czyta przypisy...</ref> (kazachskie); |
||
* '''Җҗ''' – „dż” ([[język tatarski|tatarskie]] i [[język kałmucki|kałmuckie]]); |
* '''Җҗ''' – „dż” ([[język tatarski|tatarskie]] i [[język kałmucki|kałmuckie]]); |
||
* '''Ӏ''' – tzw. ''pałoczka'', praktycznie nie ma wartości fonetycznej; wygląda jak „[[I]]” i nie posiada formy małej litery (to po co ona tam jest?; [[język czeczeński|czeczeńskie]], [[język inguski|inguskie]], języki o nieludzkich nazwach itp.); |
* '''Ӏ''' – tzw. ''pałoczka'', praktycznie nie ma wartości fonetycznej; wygląda jak „[[I]]” i nie posiada formy małej litery (to po co ona tam jest?; [[język czeczeński|czeczeńskie]], [[język inguski|inguskie]], języki o nieludzkich nazwach itp.); |
||
* '''Ққ''' – takie-jakby „k” albo „q” (abchaskie i kazachskie); |
* '''Ққ''' – takie-jakby „k” wyrzutowe albo „q” (abchaskie i kazachskie); |
||
* '''Ҝҝ''' – [[język azerski|azerskie]] „g” (u nich „г” czyta się jak „[[q]]”); |
* '''Ҝҝ''' – [[język azerski|azerskie]] „g” (u nich „г” czyta się jak „[[q]]”); |
||
* '''Ңң''' – baszkirskie, kazachskie (sporo ten język ma dodatkowych [[litera|liter]]), kirgiskie, kałmuckie „ng”<ref>Ciekawostka: w [[alfabet łaciński|alfabecie łacińskim]] istnieje litera „Ŋŋ” oznaczająca też „ng”; w cyrylicy są jeszcze dwie litery oznaczające „ng”: Ҥҥ (НГнг) i Ӈӈ („н” z takim haczykiem wychodzącym z prawej nogi)</ref>; |
* '''Ңң''' – baszkirskie, kazachskie (sporo ten język ma dodatkowych [[litera|liter]]), kirgiskie, kałmuckie „ng”<ref>Ciekawostka: w [[alfabet łaciński|alfabecie łacińskim]] istnieje litera „Ŋŋ” oznaczająca też „ng”; w cyrylicy są jeszcze dwie litery oznaczające „ng”: Ҥҥ (НГнг) i Ӈӈ („н” z takim haczykiem wychodzącym z prawej nogi)</ref>; |
||
Linia 104: | Linia 104: | ||
* Popularna wśród uczniów piszących na tablicy wyzwiska pod adresem nauczyciela. Uczniowie nie zważają na to, że nauczyciele w znakomitej większości znają cyrylicę. |
* Popularna wśród uczniów piszących na tablicy wyzwiska pod adresem nauczyciela. Uczniowie nie zważają na to, że nauczyciele w znakomitej większości znają cyrylicę. |
||
* Jako ciekawostkę można podać fakt, iż jeśli słowo ''cipka'' przeczytamy za pomocą znaków ukraińskiej cyrylicy, nabierze ono całkiem nowego znaczenia (''sirka'', czyli siarka), wyjaśniającego to i owo u ukraińskich prostytutek. |
* Jako ciekawostkę można podać fakt, iż jeśli słowo ''cipka'' przeczytamy za pomocą znaków ukraińskiej cyrylicy, nabierze ono całkiem nowego znaczenia (''sirka'', czyli siarka), wyjaśniającego to i owo u ukraińskich prostytutek. |
||
== Zobacz też == |
|||
* [[język kirgiski]] |
|||
* [[język rosyjski]] |
|||
* [[hangul]] |
|||
{{przypisy}} |
{{przypisy}} |
Aktualna wersja na dzień 19:54, 5 cze 2023
Cyrylica, Цырыљица (ros. Кириллица, pot. ruskie literki) – alfabet Słowian wschodnich i części południowych, chyba. Używany także do zapisu języków tzw. mniej ludzkich jak np. tatarski, kiedyś kazachski, abchaski i jakichś tam jeszcze. Oparty na alfabecie greckim. Nazwa pochodzi od Cyryla, który poznał jeden prosty trik jak zostać sławnym.
Jak rozszyfrować[edytuj • edytuj kod]
Nie taki diabeł straszny jak go malują. Właściwie, to cyrylica jest prosta jak budowa cepa. No to jedziemy:
- Аа – „a”;
- Бб – „b”;
- Вв – „w” (a tak BTW, sztuczka memnograficzna pomagająca zapamiętać, że B To W);
- Гг – oficjalnie „g”, w praktyce dźwięczne „h” (jest co do tego sporo nieścisłości, dlatego wielu Ukraińców mówi na garaż – „haraż”, magazyn – „mahazin”, Gołota – „hołota”, a nawet z angielskiego „girl” mówią „herl”);
- Дд – „d” (wygląda jak reaktor jądrowy, nieprawdaż?);
- Ее – „je” (okazjonalnie „e”);
- Ёё – „jo” (tak, ta litera o kształcie E z umlautem naprawdę oznacza „jo”! Spotykana powszechnie na Białorusi , w Rosji - zdarza się);
- Жж – „ż”;
- Зз – „z” (wygląda jak cyfra 3, dlatego wielu zamiast przeczytać KAMAZ czyta KAMA trzy);
- Ии – „i” (nie „n”, nigdy kurde „n”);
- Йй – „j” (tym bardziej, o zgrozo, nie „ń”);
- Кк – „k”;
- Лл – „ł” (ale takie „kresowe”, trzeba przyłożyć czubek języka do górnych zębów), jak „л” zmiękczymy „ь” (czyli „ль”), to będzie „l” (jako, że trudno zgrabnie to narysować, dopuszczalna jest również pisownia „Λ”);
- Мм – „m”;
- Нн – „n” (w żadnym wypadku nie „h”);
- Оо – czasami „o”, czasami „a”[1], czasami
chuj wie cobliżej nieokreślony dźwięk; - Пп – „p” (to też łatwe, jeśli uważałeś na matematyce: zapewne słyszałeś o liczbie pi?);
- Рр – „r” (jakiś problem?);
- Cc – „s” (CS, tak jak Counter-Strike);
- Тт – „t”;
- Уу – „u” (albo „ó” na ópartego);
- Фф – „f” (nie słyszałeś o złotym podziale?);
- Хх – „h” albo „ch”, nie „x;”
- Цц – „c” (to już trochę trudniejsze, ale… wierzę w Ciebie);
- Чч – „cz” (podobne do 4, no nie? cztery);
- Шш – „sz”;
- Щщ – rosyjskie „śś”, ukraińskie „szcz”, bułgarskie „szt”… (ogółem to niezły rozierdol tam mają…);
- ъ – „twardy znak”, służy do utwardzania (bynajmniej nie gleby). Po godzinach dorabia jako bramkarz w klubach, oddzielając wymowę sąsiadujących znaków, żeby słowa mniej zalatywały wiejską remizą;
- ы – „y” (czasem można się pomylić, myśląc, że to dwie literki i czytać je jako „bi”, ale idzie to sobie wbić w beret);
- ь – „miękki znak” (służy do zmiękczania, ale to nie Calgon. Nie zdziw się, jeśli zobaczysz „ть”, zmiękczone „т” mów jakby pomiędzy „ć” a „t”);
- Ээ – „e” (co? Drugi raz? Też tego nie kumam, poza tym to myli się z „Зз”, czyli z „z”; używana w większości w wyrazach obcych);
- Юю – „ju”;
- Яя – „ja”[2] (błagam, tylko nie „r”, bo jak coś takiego widzę, to mi się kяew gotuje).
Jakby tego było mało, literki pisane wyglądają inaczej. Przykładowo: drukowana litera „T” wygląda normalnie, prawda? Niestety nauczyciele każą pisać coś, co wygląda jak łacińskie pisane „M”, a zamiast „И” trzeba pisać pisane „U”.
Litery dodatkowe[edytuj • edytuj kod]
Oczywiście, ten alfabet we wszystkich językach używających cyrylicy nie wygląda tak samo. Niektóre języki mają dodatkowe litery do straszenia dzieci ich liczbą:
- Ґґ – „g” (na Ukrainie, używana w wyrazach obcych; takie „г” z apostrofem na górze);
- Ђђ – serbskie „dź”;
- Єє – „je” (gatunek „je” na Ukrainie; obrócone Э);
- Ѕѕ – „dz” (nie „s”; w macedońskim);
- Іі – „i” („i” normalne, jak kto woli dziesiętne; używane dawno temu w rosyjskim obok „и”, dziś używane w wielu językach rzadziej niż „и”, jednak jest używane na Ukrainie i Białorusi);
- Її – „ji” (ukraińskie, jak np. w słowie „jidysz”);
- Јј – „j” (bo zapamiętanie u Serbów kilku osobnych jotowanych liter to za duży wysiłek…);
- Љљ – „lj” (nie „ł” oraz nie „ль” które oznacza „l”; serbskie i macedońskie);
- Њњ – „ń” („nj”) (serbskie i macedońskie; powstała, żeby skrócić czas pisania osobnych liter „н” i „ь”);
- Ћћ – „ć” (serbskie);
- Ќќ – podobno miękkie „k”, czytane czasem jako „ć” (macedońskie);
- Ўў – „u” krótkie, czyli „ŭ” (białoruskie; podobne do angielskiego „w”);
- Џџ – „dż” (serbsko-macedońskie; w wersji niedrukowanej wygląda jak 'и' z kreską pod spodem);
W językach niesłowiańskich (np. wypisanych wyżej) litery mają coraz to głupsze kształty i wymowę:
- Әә – szwa (nie „szew” ani „e”; używana m.in. w abchaskim, kazachskim czy baszkirskim); oznacza samogłoskę między 'a' a 'e'
- Ғғ – o dziwo, mimo iż pochodzi od „г”, czyta się ją jak francuskie „r”[3] (kazachskie);
- Җҗ – „dż” (tatarskie i kałmuckie);
- Ӏ – tzw. pałoczka, praktycznie nie ma wartości fonetycznej; wygląda jak „I” i nie posiada formy małej litery (to po co ona tam jest?; czeczeńskie, inguskie, języki o nieludzkich nazwach itp.);
- Ққ – takie-jakby „k” wyrzutowe albo „q” (abchaskie i kazachskie);
- Ҝҝ – azerskie „g” (u nich „г” czyta się jak „q”);
- Ңң – baszkirskie, kazachskie (sporo ten język ma dodatkowych liter), kirgiskie, kałmuckie „ng”[4];
- Өө – kazachskie, mongolskie, buriackie (nie „burackie”!), jakuckie „ö” (jak niemieckie);
- Үү – podobno „«u» proste” (jak niemieckie „ü”), ale prościej wymówić zwyczajne, polskie „u” (nie mylić z „y”);
- Ұұ – kazachskie krótkie „u” (nie „y” z kreską ani symbol jena);
- Ҳҳ – abchaskie, karakałpackie (o Jezu), chakaskie, jakieś tam jeszcze „ch”;
- Һһ – kazachskie, tatarskie, kałmuckie i jakieś tam jeszcze „h” (małe wielkie „h”: Һ);
- Ҹҹ – pewnie ta kreska nadaje dźwięczności głosce „cz”, skoro czyta się ją jak „dż” (azerskie).
W dawnej cyrylicy istniały też litery, które są dowodem, że cyrylica to bezczelna kalka alfabetu greckiego:
- Ҁҁ – koppa, przechwycona z greki, oznaczała „q” (jak w staropolskim słowie „qrwa”);
- Ѹѹ – dawne „u”; miało też kształt pionowej litery, gdzie „о” było na dole, a „у” na górze; ostatecznie została skrócona o „о”, żeby za dużo nie pisać (litera pochodzi od greckiego dwuznaku „ου”, który czyta się jak „u”);
- Ѡѡ – omega, czyli „o” (bezczelne zerżnięcie z alfabetu greckiego);
- Ѣѣ – jać; wymawia się, jak kto chce, np. „je”, „e”, „ja”…
- Ѥѥ – stare „je”;
- Ѧѧ – niby „ą”, a jednak „ę”, choć u ruskich oczywiście musiało być oryginalniej, bo „ja”…
- Ѩѩ – „ję”;
- Ѫѫ – „ą” (kto by na to wpadł?);
- Ѭѭ – „ją”;
- Ѯѯ – kolejna ściąga z greckiego; tym razem „ks”;
- Ѱѱ – jw.; „ps”;
- Ѳѳ – znowu greka; „t” szczękowe (czytane jak „th” w angielskim „think”);
- Ѵѵ – iżyca (łatwo zapamiętać, bo kojarzy się z wyrazem „rzyć”, czyli „dupa” – w końcu skądś kształt tego znaku musiał się wziąć…), oznacza to samo co „ы”, ale tylko w słowach pochodzących z greki, tak dla ułatwienia nauki czytania u średniowiecznych wieśniaków… Hurraaaa!
Oczywiście istnieją także inne, mało zrozumiałe i całkowicie głupie litery mało znanych języków, jednak niewiele czcionek potrafi je odtworzyć.
W praktyce[edytuj • edytuj kod]
Powyższa ściąga przyda się do czytania w języku ukraińskim, który wbrew pozorom jest podobny do polskiego, a także w białoruskim (chyba jeszcze bardziej podobnym), serbskim, macedońskim czy nawet mongolskim oraz w innych mniej znanych językach. Po rosyjsku też sobie wprawdzie możesz poczytać, ale nic nie zrozumiesz, więc szkoda się męczyć.
Przydatność[edytuj • edytuj kod]
Uwielbiany przez pokemony, które odkryły wspaniałą aplikację „Tablica znaków” w folderze „Akcesoria/Narzędzia systemowe”. Wykorzystują podobne allograficznie literki cyrylicy do alfabetu łacińskiego nie zważając na ich realne odpowiedniki, np. do wpisywania swoich nazwisk na Naszej-klasie. Cyrylica pełni także funkcję rozweselającą: prawie każdy, kto zobaczy tekst napisany cyrylicą od razu idiotycznie się śmieje. W czasach II wojny światowej używana była jako szyfr, który po pakcie Ribbentrop-Mołotow miał służyć do zapisu języka niemieckiego, jednak nie udało się stworzyć najtrudniejszego kodu świata.
Spotykalność[edytuj • edytuj kod]
- Zapewne masz w domu jakiś solidny radziecki piekarnik, telewizor, radio, czy coś tam. Teraz idź i szpanuj! Podpisy pod przełącznikami nie stanowią już zagadki!
- W amerykańskich filmach cyrylica pojawia się na wrogich torpedach czy przechwyconych wiadomościach. Ciekawe, dlaczego?
- Jak przypadkiem studiujesz jakiś prymitywny język w rodzaju serbskiego, to znajomość cyrylicy przyda się całkiem całkiem.
- Popularna wśród uczniów piszących na tablicy wyzwiska pod adresem nauczyciela. Uczniowie nie zważają na to, że nauczyciele w znakomitej większości znają cyrylicę.
- Jako ciekawostkę można podać fakt, iż jeśli słowo cipka przeczytamy za pomocą znaków ukraińskiej cyrylicy, nabierze ono całkiem nowego znaczenia (sirka, czyli siarka), wyjaśniającego to i owo u ukraińskich prostytutek.
Zobacz też[edytuj • edytuj kod]
Przypisy
- ↑ U ruskich w pierwszej sylabie, chyba że jest akcentowana
- ↑ Ciekawostka: po ukraińsku i rosyjsku „Я” to pierwsza osoba liczby pojedynczej, czyli właśnie ja
- ↑ Właściwie to jest to takie samo dźwięczne ch, ale kto czyta przypisy...
- ↑ Ciekawostka: w alfabecie łacińskim istnieje litera „Ŋŋ” oznaczająca też „ng”; w cyrylicy są jeszcze dwie litery oznaczające „ng”: Ҥҥ (НГнг) i Ӈӈ („н” z takim haczykiem wychodzącym z prawej nogi)