Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Linia 101: Linia 101:
*{{t|kat}}cat
*{{t|kat}}cat
*{{t|kaucja}}caution
*{{t|kaucja}}caution
*{{t|kawalerka}}lerex coffie
*{{t|kawalerka}}Lerk's coffee
*{{t|kąpany}}company
*{{t|kąpany}}company
*{{t|kibel}}cable
*{{t|kibel}}cable; keybell
*{{t|kiosk ruchu}}kiosk of movement
*{{t|kiosk ruchu}}kiosk of movement
*{{t|kochający bardzo}}superfucker
*{{t|kochający bardzo}}superfucker; veryfucker
*{{t|kochający matkę}}motherfucker
*{{t|kochający matkę}}motherfucker
*{{t|kochający wujka}}unclefucker
*{{t|kochający wujka}}unclefucker
Linia 119: Linia 119:
*{{t|koparka}}kick Arkadiusz
*{{t|koparka}}kick Arkadiusz
*{{t|kosić}}cow-shit
*{{t|kosić}}cow-shit
*{{t|kościół}}coshcioou; bonehouse
*{{t|kościół}}bonehouse
*{{t|kosz}}cosh
*{{t|kot}}caught
*{{t|kot}}caught
*{{t|krzyżak}}crossman
*{{t|krzyżak}}crossman
Linia 205: Linia 206:
*{{t|pomimo}}after me mo
*{{t|pomimo}}after me mo
*{{t|pomoc}}after power
*{{t|pomoc}}after power
*{{t|Pomorze}}Aftersea; help you
*{{t|Pomorze}}Aftersea / will help you
*{{t|pomóc}}aftercan
*{{t|pomóc}}aftercan
*{{t|ponieważ}}after no waz
*{{t|ponieważ}}after no waz
Linia 239: Linia 240:
*{{t|rzecz}}staff; think
*{{t|rzecz}}staff; think
*{{t|Rzeczpospolita Polska}}Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
*{{t|Rzeczpospolita Polska}}Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
*{{t|rzeczywiście}}things hang
*{{t|rzeczywiście}}things, hang


==S==
==S==
*{{t|Samoobrona}}Lonely Harrow
*{{t|Samoobrona}}Lonely Harrow (Defense)
*{{t|samochód}}alone go, selfwalker
*{{t|samochód}}alone go, selfwalker
*{{t|samopoczucie}}selfafterfeeling
*{{t|samopoczucie}}selfafterfeeling
*{{t|saper}}breathe man (''lub'' supper)
*{{t|saper}}breathe(r) man (''lub'' supper)
*{{t|sejf}}save
*{{t|sejf}}save
*{{t|sejm}}same
*{{t|sejm}}same
*{{t|ser}}Sir
*{{t|ser}}Sir
*{{t|ser żółty}}Sir <s>is</s> Yellow
*{{t|ser żółty}}Sir Yellow
*{{t|sezon}}see zone
*{{t|sezon}}see zone
*{{t|siatkówka oka}}volleyball of an eye
*{{t|siatkówka oka}}volleyball of an eye
Linia 259: Linia 260:
*{{t|spam}}bad moderator/shit on page
*{{t|spam}}bad moderator/shit on page
*{{t|spoczywaj w pokoju}}rest in PiS / rest in pieces / rest in room
*{{t|spoczywaj w pokoju}}rest in PiS / rest in pieces / rest in room
*{{t|sprzedawca}}soldier
*{{t|sprzedawca}}soldier; celery (od "seller")
*{{t|ssak}}sucker
*{{t|ssak}}sucker
*{{t|stara szkoła}}oldschool
*{{t|stara szkoła}}oldschool
*{{t|staw}}stuff
*{{t|staw}}stuff
*{{t|stodoła}}hundredholes
*{{t|stodoła}}hundredholes
*{{t|stomatolog}}hundred has that log
*{{t|stomatolog}}hundred has this log
*{{t|straż}}stuasch
*{{t|straż}}scare
*{{t|strona główna}}page of shit
*{{t|strona główna}}page of shit
*{{t|studia zaoczne}}behind-eye studies
*{{t|studia zaoczne}}behind-eye studies
Linia 286: Linia 287:


==T==
==T==
*{{t|telewizor}}tele Wee-zor
*{{t|telewizow}}telereclama - (czytaj: teleshit)
*{{t|termin ważności}}importance term/shit date
*{{t|termin ważności}}importance term date
*{{t|trędowaty}}Lepper, trendy
*{{t|trędowaty}}Lepper; trendy
*{{t|tuman}}hereman
*{{t|tuman}}hereman
*{{t|ty}}tea
*{{t|ty}}tea
Linia 303: Linia 304:
==W==
==W==
*{{t|w formacji}}information
*{{t|w formacji}}information
*{{t|wiara}}tower
*{{t|Widzew Łódź}}i see in boat
*{{t|Widzew Łódź}}i see in boat
*{{t|wielbiciel herbaty}}teacher
*{{t|wielbiciel herbaty}}teacher
Linia 311: Linia 311:
*{{t|wiocha zabita deskami}}the village killed by desks
*{{t|wiocha zabita deskami}}the village killed by desks
*{{t|Włochy}}Hair
*{{t|Włochy}}Hair
*{{t|Włodzimierz Ilicz}}sit in the boat, and measure, and count there something
*{{t|Włodzimierz Ilicz}}sit in the boat, and measure, and count there something; measure and count in boat
*{{t|woda}}in from a
*{{t|woda}}in from a; Wo will give
*{{t|wolny strzelec}}slow rifleman, free rifleman, slow Sagittarius, free Sagittarius
*{{t|wolny strzelec}}slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
*{{t|Wołomin}}beeftown
*{{t|Wołomin}}Beeftown
*{{t|wróbel}}vrooble
*{{t|wróbel}}vrooble; Wroo bell
*{{t|wszystko jedno}}everything one
*{{t|wszystko jedno}}everything one
*{{t|wujek}}uncool
*{{t|wujek}}uncool
*{{t|wyjście <u><i>Ewa</i></u>kuacyjne}}<u><i>Ewa's</i></u> emergency <s>door</s> shit
*{{t|wyjście <u><i>Ewa</i></u>kuacyjne}}<u><i>Ewa's</i></u> emergency exit
*{{t|wyraz twarzy}}word of face
*{{t|wyraz twarzy}}word of face


Linia 324: Linia 324:
[[Plik:Siostradorota.jpg|thumb|right|200px|Behind-cavalry]]
[[Plik:Siostradorota.jpg|thumb|right|200px|Behind-cavalry]]
*{{t|zadupie}}behind-ass
*{{t|zadupie}}behind-ass
*{{t|zajebisty klimat}}behind eats second time you climate
*{{t|zajebisty klimat}}behind eats second time you (bi-Jan.) climate
*{{t|zakonnica}}behind-cavalry, for-horse
*{{t|zakonnica}}behind-cavalry, for-horse
*{{t|Zakopane}}Behind-kicked
*{{t|Zakopane}}Behind-kicked, Buried City
*{{t|zalew}}behind lion, behind Leo
*{{t|zalew}}behind lion, behind Leo
*{{t|zamek błyskawiczny}} lightning castle, spiddy castle
*{{t|zamek błyskawiczny}} lightning castle, spiddy castle
*{{t|zapalać światło}}to lion
*{{t|zapalać światło}}ignite the light
*{{t|zapalenie opon mózgowych}}brain tire fire
*{{t|zapalenie opon mózgowych}}brain tire fire (ignition)
*{{t|zawodnik}}behind Aquarius
*{{t|zawodnik}}behind Aquarius
*{{t|zawody}}overseas / afterwater/behind the water
*{{t|zawody}}overseas / afterwater / behind the water
*{{t|zdębieć}}to oak
*{{t|zdębieć}}to oak
*{{t|zgon}}he's gone/fromgone
*{{t|zgon}}he's gone / fromgone
*{{t|zlew}}with lion
*{{t|zlew}}with lion
*{{t|zrealizować}}realise
*{{t|zrealizować}}realise
Linia 341: Linia 341:
==Ż==
==Ż==


*{{t|żul}}joul
*{{t|żul}}joul; Jul.


==Podstawowe zwroty==
==Podstawowe zwroty==
*{{t|Ale czad!}}What a coal smoke!
*{{t|Ale czad!}}What a coal smoke!
*{{t|Balcerowicz musi odejść!}}Balcerowicz must go on!
*{{t|Balcerowicz musi odejść!}}Balcerowicz must go on!
*{{t|Bardzo długie zasłony}}Never Ending Story
*{{t|Bardzo długie zasłony}}Never Ending Story / Very long too salty
*{{t|Bieda, aż piszczy}}Adversity until squeak
*{{t|Bieda, aż piszczy}}Adversity (poverty) until squeak
*{{t|Bez jaj!}}Without eggs!
*{{t|Bez jaj!}}Without eggs!
*{{t|Bez kitu!}}Without cement!
*{{t|Bez kitu!}}Without cement!
*{{t|bez ogródek}}without small garden
*{{t|bez ogródek}}without (small) garden
*{{t|Bujda na resorach}}Hoax on suspensions
*{{t|Bujda na resorach}}Hoax on suspensions (springs)
*{{t|Brać nogi za pas.}}Take legs behind the belt.
*{{t|Brać nogi za pas.}}Take legs behind the belt.
*{{t|Być solą w oku}}To be a salt in eye
*{{t|Być solą w oku}}To be a salt in eye
*{{t|Był, wojnę widział.}}He was in Warsaw.
*{{t|Był, wojnę widział.}}He was in Warsaw / He was, Warsaw.
*{{t|Chciałbym cię miętosić.}}I'd like to mint you.
*{{t|Chciałbym cię miętosić.}}I'd like to mint you.
*{{t|Chłop jak dąb}}Peasant like oak
*{{t|Chłop jak dąb}}Peasant like oak
Linia 361: Linia 361:
*{{t|Czarny humor}}Nigger humour
*{{t|Czarny humor}}Nigger humour
*{{t|Czuję do Ciebie pociąg...}}I feel train to you...
*{{t|Czuję do Ciebie pociąg...}}I feel train to you...
*{{t|Czytać od deski do deski}}Read from board to board
*{{t|Czytać od deski do deski}}Read from board to board (desk)
*{{t|Dać plamę}}To give a blot
*{{t|Dać plamę}}To give a blot
*{{t|Dać wolną rękę}}To give a slow arm
*{{t|Dać wolną rękę}}To give a slow arm
Linia 368: Linia 368:
*{{t|Drapacz chmur}}Scratcher of clouds, dr. Apache of Clouds
*{{t|Drapacz chmur}}Scratcher of clouds, dr. Apache of Clouds
*{{t|Dymaj się!}}Pump yourself!
*{{t|Dymaj się!}}Pump yourself!
*{{t|Dzień Dobry}}Hello Niggers
*{{t|Dzień Dobry}}Hello Niggers / Day good
*{{t|Dziękuję z góry}}Thank you from the mountain
*{{t|Dziękuję z góry}}Thank you from the mountain
*{{t|Goń się!}}Chase yourself!
*{{t|Goń się!}}Chase yourself!
*{{t|Gotuj się na śmierć!}}cook yourself to die!
*{{t|Gotuj się na śmierć!}}Cook yourself to die!
*{{t|Gówno mnie (to) obchodzi!}}Shit is (this) going around me!
*{{t|Gówno mnie (to) obchodzi!}}Shit is (this) going around me!
*{{t|Jak leci?}}How Flying?
*{{t|Jak leci?}}How's flying?
*{{t|Jedziemy na Hel.}}We ride to hell.
*{{t|Jedziemy na Hel.}}We ride to hell / We drive on hell.
*{{t|Jestem prostym człowiekiem z ludu.}}I'm straight human from ice.
*{{t|Jestem prostym człowiekiem z ludu.}}I'm straight human from ice.
*{{t|Jesteś pociągająca.}}You're training. You're sucking.
*{{t|Jesteś pociągająca.}}You're training. You're sucking.
*{{t|Jesteś mi droga.}}You are road to me / You are dear to me / You are expensive to me
*{{t|Jesteś mi droga.}}You are road to me / You are expensive to me
*{{t|Jezus Chrystus skazany na śmierć}}Jesus Christ Prison Break.
*{{t|Jezus Chrystus skazany na śmierć}}Jesus Christ Prison Break / Jesus Christ convicted on stink
*{{t|Już po ptakach.}}It's after birds.
*{{t|Już po ptakach.}}It's after birds.
*{{t|Kamień spadł mi z serca}}Stone fell down from my heart
*{{t|Kamień spadł mi z serca}}Stone fell down from my heart
Linia 394: Linia 394:
*{{t|Nie ma chuja we wsi}}There's no dick in the village
*{{t|Nie ma chuja we wsi}}There's no dick in the village
*{{t|Nie mów!}}Don't move!
*{{t|Nie mów!}}Don't move!
*{{t|Nie narzeka}}No on river
*{{t|Nie pieprz!}}Don't pepper!
*{{t|Nie pieprz!}}Don't pepper!
*{{t|Nie rób wiochy!}}Don`t make a village!
*{{t|Nie rób wiochy!}}Don`t make a village!
Linia 407: Linia 406:
*{{t|Piecze mnie skóra.}}My skin bakes me.
*{{t|Piecze mnie skóra.}}My skin bakes me.
*{{t|Po byku}}after the bull
*{{t|Po byku}}after the bull
*{{t|Po moim trupie!}}After my skeleton
*{{t|Po moim trupie!}}After my skeleton; After my troop!
*{{t|Pod gołym niebem}}under the naked heaven
*{{t|Pod gołym niebem}}under the naked heaven
*{{t|Pokój z wami!}}A room with you!
*{{t|Pokój z wami!}}A room with you!
Linia 418: Linia 417:
*{{t|Puszczać pawia.}}To let the peacock.
*{{t|Puszczać pawia.}}To let the peacock.
*{{t|Robić kogoś w konia.}}To make somebody into a horse.
*{{t|Robić kogoś w konia.}}To make somebody into a horse.
*{{t|Spoczywaj w pokoju}}Rest in piss.
*{{t|Spoczywaj w pokoju}}Rest in piss / Rest in room.
*{{t|Teraz kolej na mnie!}}Now it`s a railway on me!
*{{t|Teraz kolej na mnie!}}Now it`s a railway on me!
*{{t|Temat rzeka!}}subject-river!
*{{t|Temat rzeka!}}subject-river!
*{{t|To bardzo drogie!}}It's very road!
*{{t|To jest bardzo drogie!}}It's very road!
*{{t|To naprawdę wciąga!}}It really sucks!
*{{t|To naprawdę wciąga!}}It really sucks!
*{{t|To przyprawia mnie o mdłości...}}It seasons me about nausea.
*{{t|To przyprawia mnie o mdłości...}}It seasons me about nausea.

Wersja z 22:33, 31 lip 2012

Szablon:Portal/Języki

A

B

C

D

E

F

Fuck

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

R

S

Ś

Szablon:Tworld on the bows

T

U

W

Z

Plik:Siostradorota.jpg
Behind-cavalry

Ż

Podstawowe zwroty

Znane osobistości

Partie polityczne

Zobacz też