Bicykl: Różnice pomiędzy wersjami
({{t}}) |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Plik:Bicycle.jpg|thumb|right|Jazda na bicyklu wymagała wręcz akrobatycznych zdolności]] |
[[Plik:Bicycle.jpg|thumb|right|Jazda na bicyklu wymagała wręcz akrobatycznych zdolności]] |
||
'''Bicykl''' – jest udziwnioną wersją tradycyjnego [[rower]]u, będącą w użytku w [[XIX wiek]]u. Plan ułożenia kół jest bardzo charakterystyczny i kojarzy się z [[traktor]]em jadącym do tyłu. Konstruktor owego pojazdu wymyślił sobie, że umieszczenie [[środek ciężkości|środka ciężkości]] w postaci użytkownika nad olbrzymim przednim kołem, z przeciwwagą w postaci malutkiego koła tylnego, jest świetnym pomysłem. Cała grupa bicyklistów z płaskimi twarzami i [[bokserski nos|bokserskimi nosami]] zdawała się przeczyć jego [[teoria|teorii]]. Do szczególnie ciekawych należał zapewne manewr [[hamowanie|hamowania]] lub jazdy po mokrej i popularnej w tamtym czasie nawierzchni z [[kocie łby|kocich łbów]]. |
|||
[[Poeta]] [[hrabia]] John Elephant, urzeczony nowym wynalazkiem, napisał [[poemat]] (poniżej poetycki przekład): |
[[Poeta]] [[hrabia]] John Elephant, urzeczony nowym wynalazkiem, napisał [[poemat]] (poniżej poetycki przekład): |
Wersja z 18:07, 30 lis 2015
Bicykl – jest udziwnioną wersją tradycyjnego roweru, będącą w użytku w XIX wieku. Plan ułożenia kół jest bardzo charakterystyczny i kojarzy się z traktorem jadącym do tyłu. Konstruktor owego pojazdu wymyślił sobie, że umieszczenie środka ciężkości w postaci użytkownika nad olbrzymim przednim kołem, z przeciwwagą w postaci malutkiego koła tylnego, jest świetnym pomysłem. Cała grupa bicyklistów z płaskimi twarzami i bokserskimi nosami zdawała się przeczyć jego teorii. Do szczególnie ciekawych należał zapewne manewr hamowania lub jazdy po mokrej i popularnej w tamtym czasie nawierzchni z kocich łbów.
Poeta hrabia John Elephant, urzeczony nowym wynalazkiem, napisał poemat (poniżej poetycki przekład):
- Bicykl
- Jak konie spłoszone
- wilka skowytem,
- jak konie szalone,
- bryzgając kopytem,
- tak pędzi cyklista,
- a bicykl mu śpiewa,
- a błoto w krąg śwista
- i oczy zalewa.
- A baba z widłami*
- krzyknęła: Cyklista,
- popatrzcie ludziska,
- to siła nieczysta.
Uwaga: beautiful women przetłumaczono jako baba z widłami, gdyż takie tłumaczenie zdaje się najtrafniej oddawać myśl autora poematu, autora skrępowanego wiktoriańskim gorsetem cenzury.
Zobacz też: