Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(y)
M (→‎Znane osobistości: - Rydzyk bez sensu)
Linia 322: Linia 322:
* '''Arnold Schwarzeneger''' - ArnStary Czarnomurzyński
* '''Arnold Schwarzeneger''' - ArnStary Czarnomurzyński
* '''Christopher Walken''' - Krzysztof Chodnik
* '''Christopher Walken''' - Krzysztof Chodnik

* '''The Godfather''' - Ojciec Rydzyk
[[Kategoria:Słowniki|Angielski]]
[[Kategoria:Słowniki|Angielski]]
[[Kategoria:Wulgarne]]
[[Kategoria:Wulgarne]]

Wersja z 09:12, 20 lut 2007

Szablon:Portal/Języki

Jest ponad 180 haseł!

Słownik polsko-angielski

A

  • aktualnie - actually
  • aport - port A
  • aparat ortodontyczny - orthodontic camera

B

  • bezzwłocznie - without a corpse
  • biały bez - white without
  • brzoskwinia - pitche
  • Bóg - book
  • ból - bull, bool
  • Bug - book
  • buk - book

C

Plik:Chomik.jpg
Hamster pennis
  • Chuck Norris - Scumbag
  • Chusteczka - who's tetchca
  • członek (np. partii) - pennis, dick, cut
  • Chomik - Hamster pennis
  • ch**u - who you
  • ciało niebieskie - bluebody
  • ciało pedagogiczne - paedagogic body

D

  • decha - desk
  • debil - the bill
  • długopis - longwriter (longpeace)
  • dostatek - toship
  • dobra rada - well committe
  • dowody - towater
  • Dumka na dwa serca - A little pride on two hearts
  • dyngus - Waterloo
  • dziadostwo - grandfatherhood

F

Fuck
  • faktura - fucken round
  • fakty - fuck you
  • foka - fuck

G

  • grabarz - trooper
  • grać na zwłokę - play on corpses

H

  • hetman - far away man
  • hejnał - hey now

I

J

  • jaja - yeah yeah
  • jeba*y - yeah bunny
  • jeż - eagle (czyt. igel)

K

  • kat - cat
  • kant - cunt
  • Kaucja - caution
  • Kochający bardzo - superfucker
  • Kochający matkę - madafucker
  • Kochający wujka - unclefucker
  • Kochający zwięrzęta (miłośnik zwierząt) - animalfucker
  • Kochający pokój - pisfucker
  • Komin - come in
  • Kamienica - Stonehouse
  • Kop z półobrotu - Roundhouse kick
  • Kot - Caught
  • Kubek - Coolbeckh
  • Kucharz - cock
  • Kura domowa - house chicken
  • Kurczę, proszę ciebie - chiken I please you
  • Kościół - Coshcioou lub Bonehouse
  • kaczka - donald duck
  • kubełek - cube
  • Kurwiki - little whores

L

  • lekarz pierwszego kontaktu - first touch doctor
  • lud - ice
  • lód - blowjob
  • lokaj - look I

M

  • Młoda foka - Mother Fucker(mada faka)
  • Moherowy beret - Moherfucker

N

  • Na wszelki wypadek – at in suspenders crash

O

  • obrazy Moneta- paintings coin
  • oczywiście - eyes hang
  • opowieść - Oh, roman
  • ordynarny - ordinary
  • osłaniać - to elephant

P

  • partia - party
  • pędzić bimber (samogon) - fast-driving an alone tail
  • piła bojowa (wojenna) - Warsaw
  • piła łańcuchowa - catenary ball
  • piłka do metalu - ball for metal
  • PiS (Prawo i Sprawiedliwość) -peace, piss, piece
  • plaża - bitch
  • płeć - sex
  • PO (Platforma Obywatelska) - after, or less
  • po ptokach - after birds
  • podnosić - underwear
  • podpucha - undercan
  • podręcznik - undertowel
  • poduszka - under little ears
  • Pogoń Szczecin - chase bristle
  • pokrowiec - after cow
  • pokój (np. gościnny)" - peace
  • porachunki - afterbills
  • porzeczka - afterstream
  • pozdrowienia - afterhealings
  • półka - halfka
  • prawdziwek - truebitch
  • pralnia - shop pratch
  • prostytutka - beach, straightcone
  • prowadzić (auto) - to provide (a car)
  • przejażdżka - overdrive
  • pudel - puddle

R

  • rosomak - dewpoppy
  • rudy - rude
  • radosny - gay
  • Rasiak - Mc'Drewniac, Woodpecker
  • rzeczywiście - things hang

S

  • Samoobrona - Lonely harrow
  • Samochód - alone go
  • Sejf - Save
  • ser żółty - Sir Yellow
  • sezon - see zone
  • siatkówka oka - volleyball of an eye
  • sikać - PiSs
  • SLD - LSD
  • Słabo mi - Fuck harder
  • Spoczywaj w pokoju - rest in PiS/rest in pieces/rest in room
  • Sprzedawca - soldier
  • Stodoła - hundredholes
  • Straż - stuasch
  • Studia zaoczne - behind-eye studies
  • suche gałązki - hrust
  • Super Mistrz - Gohan Hamster
  • sympatia - sympathy
  • syty - city
  • szopa - Shop
  • szkoła - Skull
  • szybowiec - glassplane lub shaft of sheeps
  • szef - chief, thief

T

  • tour - tur (wymarły gatunek bydła)
  • trędowaty - Lepper
  • trądzikowaty - Giertych
  • ty - tea
  • tuman- hereman
  • think - tynk
  • twoja tuba- you tube

U

  • ubikacja - keeble (czyt. kibel) rzadziej keybell
  • umowa najmu - name agreement

W

  • Widzew Łódź - i see in boat
  • Wiara - Tower
  • wierzyciel - beliver
  • wiewiórka - a shaving knows
  • wiocha zabita dechami - village killed with planks
  • w formacji - information
  • wolny strzelec – slow rifleman
  • Włodzimierz Ilicz - sit in the boat, and measure, and count there something
  • wróbel - vrooble
  • wszystko jedno - everything one
  • wielbiciel herbaty - teacher
  • woda - infroma

Z/Ż

  • zakonnica - behind-cavalry
  • zdechł - he's dead
  • zdębiałem - i got oaken
  • zgon - he's gone/fromgone
  • zwierzać się - animal myself lub fromtower myself
  • żul - joul

Podstawowe zwroty

  • Ale czad! - What a coal smoke!
  • Autostrada na Hel - Highway to Hell
  • Balcerowicz musi odejść - Balcerowicz must go on!
  • Bardzo długie zasłony - Never Ending Story
  • Bez jaj!!! - Without eggs!
  • Bez kitu! - Without cement!
  • Bez ogródek - Without small garden
  • Brać nogi za pas. - Take legs behind the belt.
  • Był, wojne widział - He was in Warsaw
  • Chciałbym cię miętosić - I'd like to minting you
  • Chu* mnie to obchodzi! - dick is walking around me!
  • Cisza jak makiem zasiał - silence like poppy sow
  • Czuję do Ciebie pociąg... - I feel a train to you...
  • Damy ci popalić - Ladies to you after burn
  • Dymaj się! - Pump yourself!
  • Gówno mnie (to) obchodzi! - Shit is (this) going around me!
  • jak się masz? - Yakshemash
  • Jestem prostym człowikiem z ludu - I'm straight human from ice
  • Jesteś kut*s - Yes Tess Q Tess
  • Jesteś pociągająca - You're training
  • Jestes szalona mówię Ci... - Yestesh shalona muviyechi
  • Już po ptakach - It's after birds
  • Kawa na ławę! - Coffee on the table!
  • Kiosk ruchu - Kiosk of movement
  • Mam długi - I've got long...
  • Masz pokój? - Mushroom?
  • Nic mnie to nie obchodzi! - It's nothing going around me!
  • Nie chrzań! - Don't horseradish!
  • Nie drzyj się! - Don't tear yourself!!
  • Nie łudź się! - Don't boat yourself!
  • Nie pieprz! - Don't pepper!
  • Nie rób wiochy! - Don`t make a village!
  • Nie zawracaj mi gitary! - Don't turn my guitar!
  • Niezłe jaja! - Not bad (evil) eggs!
  • Oczywiście - Hang eyes!!
  • Oddaj mi się! - Give me back youself!
  • Odpie*dol się - Odd Pear Doll She
  • O kurcze! - O chicken!!!
  • O kur*a - O whore
  • Po byku - After the bull
  • Pokój z wami! - A room with you!
  • Powiem Ci to bez ogródek... - I'll tell you it without gardens...
  • Poszło ci oczko - Your eye has gone
  • Poza stokiem (np. narciarskim) - Out of stock
  • Prawo Powszechnego Ciążenia- Uniwersal Pregnancy Law
  • Przełamać pierwsze lody. - Break the first icecreams.
  • Puszczać pawia. - Let the peacock. (nie żeby to było ważne ale po angielsku mówi się shoot the cat czyli strzelić kota ale to też znaczy rzygać)
  • Robić kogoś w konia - to make somebody into a horse
  • Rzućmy na to okiem - Let's throw eye on it
  • Spier***j stąd chu*u je***y! - Go away
  • Spier***j - Spear deal I
  • Szkło poszło - Glasgow
  • Teraz kolej na mnie! - Now it`s a railway for me!'
  • To bardzo drogie! - It's very road!
  • To naprawdę wciąga! - It really sucks!
  • Ty ch**u je**ny skocz mi! - Tea who you yeah bunny scotch me!
  • Ty stary ch**u! - Tea Story Who You!
  • Odpi***ol się! - Odd Pear Doll She!
  • Walić konia - To pommel a horse
  • W dechę! - To the desk!
  • Wierzę Ci. - I tower you.
  • Wypaść z interesu - Fall out of the penis
  • Wysoka Izbo!!! - Tall room!!!
  • Z góry dziękuję. - Thank you from the mountain.
  • Zwierzę Ci się - I will animal myself to you
  • Zamknij się!!! - Close yourself!
  • Zespół Szkół Ogrodniczych - Garden School Band

Aby wejść na promocyjną lekcję angielskiego (najprzydatniejsze zwroty) kliknij tutaj

Znane osobistości

  • Dan Brown - Daniel Brązowy
  • Justin Timberlake - Justyn Drewnianejezioro
  • George Bush - Jerzy Krzak
  • George Lucas - Jerzy Łukasz
  • Luke Skywalker - Łukasz Niebochodziarz
  • George Michael - Jerzy Michał
  • Russell Crowe - Rusek Wrona
  • 50 cent - 1 zł 50 gr
  • Bill Gates - Rachunek Bramy
  • Ian Rush - Janek Pośpiech
  • Britney Spears - Britney Dzidy
  • Pussycat Dolls - Lalki Kocich Cip
  • Scissors Sisters - Siostry Nożyczki
  • Johny Evening - Jan Wieczorkowski
  • John von Neumann - Jasiu Nowak
  • Alicia Silverstone - Alicja Srebrnygłaz
  • Michael Jackson - Michał Jackasyn
  • David Copperfield - Dawid Pole Miedzi
  • Richard Hellmann - Ryszard Człowiekzpiekła
  • Nicholas Cage - Mikołaj Klatka
  • Tina Turner - Tina Tokarz
  • John Hurt - Jan Niezbędny Ból
  • Kevin Bacon - Kevin Boczek
  • Elijah Wood - Eliasz Drewno
  • Orlando Bloom - Orland Kwitnący
  • Andrew Lepper - Andrzej Trędowaty
  • James Blunt - Jakub Tępy
  • Mike Oldfield - Michał Stare Pole
  • Graham Bell - Graham Dzwonek
  • Karol Dickens - Karol Chujowy
  • Tom Hanks - Tomek Długoręki
  • Tom Cruise- Tomek Rejs
  • Natalie Portman - Natalia Portowiec
  • Backstreet Boys - Tylnouliczne Chłopaki
  • George Washington - Jerzy Myjąceskazanie
  • Bird brothers - bracia Kaczyńscy
  • Black Eyed Peas - czarnookie groszki
  • David Beckham - Dawid Bekający Ham
  • Chris Rock - Krzysiek Skała
  • Robin Hood - Rudzik Kaptur
  • Rowan Atkinson - Jarząb Syn Atkina
  • Harry Potter - Owłosiony Garncarz
  • Chuck Norris - Czesiek Norek
  • Tony Hawk - Antek Jastrząb
  • Kravitz Lenny - Krawiec Leń
  • Louis Armstrong - Ludwik Ramięmocne
  • William Shakespeare - Wilhelm Włóczniąpotrząsacz (albo Trzesiegruszkę)
  • Winston Churchill - Zwycięskiton Złykościół
  • Arnold Schwarzeneger - ArnStary Czarnomurzyński
  • Christopher Walken - Krzysztof Chodnik