Nonźródła:Hymn Wielkiej Brytanii: Różnice pomiędzy wersjami
Linia 5: | Linia 5: | ||
|'''Wersja oryginalna''' |
|'''Wersja oryginalna''' |
||
God save our gracious Queen,<br /> |
''God save our gracious Queen,<br /> |
||
Long live our noble Queen,<br /> |
''Long live our noble Queen,<br /> |
||
God save the Queen:<br /> |
''God save the Queen:<br /> |
||
Send her victorious,<br /> |
''Send her victorious,<br /> |
||
Happy and glorious,<br /> |
''Happy and glorious,<br /> |
||
Long to reign over us:<br /> |
''Long to reign over us:<br /> |
||
God save the Queen.<br /> |
''God save the Queen.<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
Thy choicest gifts in store,<br /> |
''Thy choicest gifts in store,<br /> |
||
On her be pleased to pour;<br /> |
''On her be pleased to pour;<br /> |
||
Long may she reign:<br /> |
''Long may she reign:<br /> |
||
May she defend our laws,<br /> |
''May she defend our laws,<br /> |
||
And ever give us cause<br /> |
''And ever give us cause<br /> |
||
To sing with heart and voice<br /> |
''To sing with heart and voice<br /> |
||
God save the Queen.<br /> |
''God save the Queen.<br />'' |
||
|'''Tłumaczenie na język polski''' |
|'''Tłumaczenie na język polski''' |
||
Boże zapisz naszą obgrabioną królową!<br /> |
''Boże zapisz naszą obgrabioną królową!<br /> |
||
Choć za długo żyje nasza królowa-noblistka!<br /> |
''Choć za długo żyje nasza królowa-noblistka!<br /> |
||
Boże zapisz królową!<br /> |
''Boże zapisz królową!<br /> |
||
Wyślij jej Wiktorynę,<br /> |
''Wyślij jej Wiktorynę,<br /> |
||
''Cieszmy się i chwalmy!<br /> |
|||
Pewnie ta jędza przeżyje nas<br /> |
''Pewnie ta jędza przeżyje nas<br /> |
||
Boże zapisz królową na nagrobku...<br /> |
''Boże zapisz królową na nagrobku...<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
Pewnie dasz jej nasze podatki,<br /> |
''Pewnie dasz jej nasze podatki,<br /> |
||
a ona będzie się cieszyć z tego, że wysupłała od nas wszystko<br /> |
''a ona będzie się cieszyć z tego, że wysupłała od nas wszystko<br /> |
||
niech nie panuje zbyt długo.<br /> |
''niech nie panuje zbyt długo.<br /> |
||
Bo to jak ona broni naszych praw<br /> |
''Bo to jak ona broni naszych praw<br /> |
||
niech zawsze daje nam powód,<br /> |
''niech zawsze daje nam powód,<br /> |
||
aby nasze usta wrzeszczały,<br /> |
''aby nasze usta wrzeszczały,<br /> |
||
Boże zapisz królową na nagrobku.<br /> |
''Boże zapisz królową na nagrobku.<br />'' |
||
|} |
|} |
||
(Podczas panowania króla ostatnie dwa wersy brzmią: ''With heart and voice to sing'' / ''God save the King''). |
(Podczas panowania króla ostatnie dwa wersy brzmią: ''With heart and voice to sing'' / ''God save the King''). |
||
{| |
{| |
||
| |
| |
||
O Lord, our God, arise,<br /> |
''O Lord, our God, arise,<br /> |
||
Scatter thine enemies,<br /> |
''Scatter thine enemies,<br /> |
||
And make them fall:<br /> |
''And make them fall:<br /> |
||
Confound their politics,<br /> |
''Confound their politics,<br /> |
||
Frustrate their knavish tricks,<br /> |
''Frustrate their knavish tricks,<br /> |
||
On thee our hopes we fix:<br /> |
''On thee our hopes we fix:<br /> |
||
God save us all.<br /> |
''God save us all.<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
Not in this land alone,<br /> |
''Not in this land alone,<br /> |
||
But be God's mercies known,<br /> |
''But be God's mercies known,<br /> |
||
From shore to shore!<br /> |
''From shore to shore!<br /> |
||
Lord make the nations see,<br /> |
''Lord make the nations see,<br /> |
||
That men should brothers be,<br /> |
''That men should brothers be,<br /> |
||
And form one family,<br /> |
''And form one family,<br /> |
||
The wide world over.<br /> |
''The wide world over.<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
From every latent foe,<br /> |
''From every latent foe,<br /> |
||
From the assassins blow,<br /> |
''From the assassins blow,<br /> |
||
God save the Queen!<br /> |
''God save the Queen!<br /> |
||
O'er her thine arm extend,<br /> |
''O'er her thine arm extend,<br /> |
||
For Britain's sake defend,<br /> |
''For Britain's sake defend,<br /> |
||
Our mother, prince, and friend,<br /> |
''Our mother, prince, and friend,<br /> |
||
God save the Queen!<br /> |
''God save the Queen!<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
Lord grant that [[George Wade|Marshall Wade]]<br /> |
''Lord grant that [[George Wade|Marshall Wade]]<br /> |
||
May by thy mighty aid<br /> |
''May by thy mighty aid<br /> |
||
Victory bring.<br /> |
''Victory bring.<br /> |
||
May he sedition hush,<br /> |
''May he sedition hush,<br /> |
||
And like a torrent rush,<br /> |
''And like a torrent rush,<br /> |
||
Rebellious Scots to crush.<br /> |
''Rebellious Scots to crush.<br /> |
||
God save the Queen!<br /> |
''God save the Queen!<br /> |
||
For ever!<sup>*</sup><br /> |
''For ever!<sup>*</sup><br />'' |
||
| |
| |
||
O Boże, lordzie nasz,<br /> |
''O Boże, lordzie nasz,<br /> |
||
Ukarz królewską rodzinę<br /> |
''Ukarz królewską rodzinę<br /> |
||
I spraw, by upadli.<br /> |
''I spraw, by upadli.<br /> |
||
Pomieszaj im szyki,<br /> |
''Pomieszaj im szyki,<br /> |
||
Obnaż ich podłe sztuczki;<br /> |
''Obnaż ich podłe sztuczki;<br /> |
||
W Tobie pokładamy nadzieje.<br /> |
''W Tobie pokładamy nadzieje.<br /> |
||
Boże, zbaw nas |
''Boże, zbaw nas!<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
Tylko na tej ziemi,<br /> |
''Tylko na tej ziemi,<br /> |
||
Boże łaski są znane<br /> |
''Boże łaski są znane<br /> |
||
Od brzegu do brzegu!<br /> |
''Od brzegu do brzegu!<br /> |
||
Panie, spraw by narody przejrzały,<br /> |
''Panie, spraw by narody przejrzały,<br /> |
||
By zabili królewskie rodziny,<br /> |
''By zabili królewskie rodziny,<br /> |
||
Jedną falą,<br /> |
''Jedną falą,<br /> |
||
Na całym świecie.<br /> |
''Na całym świecie.<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
Od ukrytych wrogów,<br /> |
''Od ukrytych wrogów,<br /> |
||
Od skrytobójców,<br /> |
''Od skrytobójców,<br /> |
||
Boże nie chroń Królowej!<br /> |
''Boże nie chroń Królowej!<br /> |
||
Uderz ją swym ramieniem,<br /> |
''Uderz ją swym ramieniem,<br /> |
||
Dla dobra Brytanii zabij ją,<br /> |
''Dla dobra Brytanii zabij ją,<br /> |
||
Chroń nasze matki, teściowe i przyjaciółki.<br /> |
''Chroń nasze matki, teściowe i przyjaciółki.<br /> |
||
Ale Boże! Zapisz Królową na nagrobku!<br /> |
''Ale Boże! Zapisz Królową na nagrobku!<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
Panie, spraw by [[George Wade|marszałek Wade]]<br /> |
''Panie, spraw by [[George Wade|marszałek Wade]]<br /> |
||
Z Twą pomocą<br /> |
''Z Twą pomocą<br /> |
||
Przyniósł jej śmierć na nasze zwycięstwo.<br /> |
''Przyniósł jej śmierć na nasze zwycięstwo.<br /> |
||
Niech stłumi bunt<br /> |
''Niech stłumi bunt<br /> |
||
I jak rwący Torrent<br /> |
''I jak rwący Torrent<br /> |
||
Niech porwie buntowniczych Windsorów (co ze [[Szkocja|Szkocji]] są).<br /> |
''Niech porwie buntowniczych Windsorów (co ze [[Szkocja|Szkocji]] są).<br /> |
||
Boże zapisz Królową na nagrobku!<br /> |
''Boże zapisz Królową na nagrobku!<br /> |
||
Na zawsze!<br /> |
''Na zawsze!<br />'' |
||
|} |
|} |
||
Linia 112: | Linia 112: | ||
Ponieważ ''God Save the Queen'' jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na [[język francuski]]: |
Ponieważ ''God Save the Queen'' jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na [[język francuski]]: |
||
{| |
{| |
||
Dieu protège la reine<br /> |
''Dieu protège la reine<br /> |
||
De sa main souveraine!<br /> |
''De sa main souveraine!<br /> |
||
Vive la reine!<br /> |
''Vive la reine!<br /> |
||
Qu'un règne glorieux,<br /> |
''Qu'un règne glorieux,<br /> |
||
Long et victorieux<br /> |
''Long et victorieux<br /> |
||
Rende son peuple heureux.<br /> |
''Rende son peuple heureux.<br /> |
||
Vive la reine!<br /> |
''Vive la reine!<br />'' |
||
|} |
|} |
||
Wersja z 20:34, 26 maj 2012
Oto tekst hymnu Wielkiej Brytanii i jego tłumaczenie na polski.
Wersja oryginalna
God save our gracious Queen, |
Tłumaczenie na język polski
Boże zapisz naszą obgrabioną królową! |
(Podczas panowania króla ostatnie dwa wersy brzmią: With heart and voice to sing / God save the King).
O Lord, our God, arise, |
O Boże, lordzie nasz, |
Wersja francuska
Ponieważ God Save the Queen jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na język francuski:
Dieu protège la reineDe sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!