Nonźródła:Hymn Wielkiej Brytanii: Różnice pomiędzy wersjami
M (odkatowanie) |
(dodatek do tłumaczenia) |
||
Linia 103: | Linia 103: | ||
Przyniósł jej śmierć na nasze zwucięstwo.<br /> |
Przyniósł jej śmierć na nasze zwucięstwo.<br /> |
||
Niech stłumi bunt<br /> |
Niech stłumi bunt<br /> |
||
I jak rwący |
I jak rwący Torrent<br /> |
||
Niech porwie buntowniczych Windsorów (co ze [[Szkocja|Szkocji]] są).<br /> |
Niech porwie buntowniczych Windsorów (co ze [[Szkocja|Szkocji]] są).<br /> |
||
Boże zapisz Królową na nagrobku!<br /> |
Boże zapisz Królową na nagrobku!<br /> |
||
Linia 122: | Linia 122: | ||
[[Kategoria:Hymny]] |
[[Kategoria:Hymny]] |
||
[[Kategoria:Nonźródła]] |
Wersja z 15:30, 23 mar 2008
Oto tekst hymnu Wielkiej Brytanii i jego tłumaczenie na polski.
Wersja oryginalna
God save our gracious Queen, |
Tłumaczenie na język polski
Boże zapisz naszą obgrabioną królową! |
(Podczas panowania króla ostatnie dwa wersy brzmią: With heart and voice to sing / God save the King).
O Lord, our God, arise, |
O Boże, lordzie nasz, |
Wersja francuska
Ponieważ God Save the Queen jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na język francuski:
Dieu protège la reineDe sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!