Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to Sir Damiinho. Autor wycofanej wersji to 195.116.179.48.)
Linia 354: Linia 354:
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno
* '''[[Isaack Newton|Newton, Isaack]]''' - Izaak Traszkiewicz


==Zobacz też==
==Zobacz też==

Wersja z 15:52, 1 maj 2009

Słownik angielsko-polski

A

  • actually – aktualnie
  • aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
  • airport – port „R” (tylny port komputera)
  • antics - antyki
  • arse – arszenik
  • ash – aż
  • ass – as
  • asshole – cała ręka (pięć) asów

B

  • babysitter – wysiadywaczka dzeci
  • backspace – tylni kosmos
  • bad – bat
  • become – być chodź
  • beside – być stroną; usiądźcie
  • beware – być uwagą, być na wojnie
  • bitch – bicz
  • blacksmith - czarny Smith
  • blade – blady
  • bloody – blady
  • book – buk
  • brat – brat
  • broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
  • bush – dżungla, busz
  • but – but
  • butterfly – latające masło

C

  • capture – kapcie
  • car – Taki człowiek co kiedyś był ruskiem
  • caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
  • caution – kaucja
  • chalet - szalet
  • character – charakter
  • check – czek
  • closed – klozet
  • come in – komin
  • copyright – prawa kopia
  • copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
  • cought – kot
  • cow – kupa, odchody
  • crane – kran
  • crew – krew
  • crow – krowa
  • cure – kura

D

  • data - data
  • dealer – działacz
  • die – daj
  • divan - dywan
  • dole – dola
  • dress - dres

E

  • eagle – jeż
  • easter – wschodniter
  • enemy – anemia
  • entertainment – tajne wejście
  • episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
  • event – ewentualność
  • eventually – ewentualnie
  • everybody – każde ciało
  • everyone – każda jedynka
  • extradition – była tradycja (eks – były, dawny)

F

  • fellowship – statek-kolega
  • favour – faworek
  • fight – przewrotka, upadek
  • fine – Fin
  • finger – Fin o nazwisku Ger
  • freedom – wolna chata
  • friendship – statek-przyjaciel
  • fucker – pieprzniczka
  • Fucking – pot. kurort (zob. Fucking, Austria)
  • fuck you – pieprz się
  • fuck you too – fakty też dla ciebie; ty też terefere
  • fuck off – odpieprz sie ode mnie.

G

  • gay – gaj
  • gods – gody
  • good – głód
  • gear – gira
  • graveyard – jard grobów
  • guest – gest

H

  • handkerchief – dowódca ochrony dłoni
  • healing – wzgórzowanie
  • highway to hell – autostrada na Hel
  • hill – słyszeć
  • history – jego tory
  • hole – hola! (okrzyk)
  • horse fighting – walenie konia
  • hot bitch – gorąca plaża
  • hurt – hurt

I

  • I'm done – jestem zrobiony
  • incredible – w obrzydliwej kredzie
  • indoor - indyk
  • inside – w sadzie
  • interestring – interesujące stringi
  • ivory – ja, wory

J

  • jar – jar
  • joke – joker

K

  • King – męska forma imienia Kinga
  • knight – k-noc

L

  • laptop – szczyt kolana, rzepka
  • lay ro – tu lej
  • liberty – ty książko
  • link – linka
  • load – lud, lód
  • loading – zamrażanie
  • loneliness – samotna Nessie
  • look – luka
  • loop – lub
  • lovelace – miłośnik lasu

M

  • macabre – ma kabriolet
  • male – małe, poczta elektroniczna
  • master – posiadacz steru
  • masterpiece vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
  • message – masaż
  • mighty – majtki o dużych rozmiarach
  • mister – mój ster, mikser
  • move – mów
  • movie – mówi
  • mug – mógł
  • mute – miód

N

  • neverland – nigdy ziemia
  • nevermind – nigdy umysł
  • nightingale – nocna gala, nocujące piwo

O

  • opposition – pozycja oposów
  • orgasm – albo gaz
  • overdrive – jazda nad powierzchnią drogi

P

  • pale – palę
  • past – pasta
  • pattern – (dosł. ojćciec N), ojciec nieznany
  • peace – PiS
  • perfect – prefekt, wikary
  • pension - pensja
  • pet - pet
  • petshop - sklep z petami
  • phatetic – patetyczny
  • pineapple - sosnowe jablko
  • pipe – pipa
  • piss – PiS
  • pity – PIT-y
  • pole – pole
  • pour – Pur z octem owocowym
  • protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
  • preservative - prezerwatywa
  • psycho fans – psychiczne wentylatory

Q

  • quick – kwik

R

  • raper – gwałciciel
  • razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
  • relationship – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
  • rent - renta
  • right – rajd
  • roof – rów
  • rope – ropa
  • rose – rosa

S

  • safety – bezpieczna herbata
  • sealed – ołowiane morze (morze świecących diód)
  • season – syn morza
  • seasaw – widzi-widział
  • sale – sale
  • sharp – szarp
  • shipyard – jard statku
  • shuffle – szufla
  • sick – syczeć
  • slavery – wolne ery
  • slaves – Słowianie
  • smoking - smoking
  • somehow – trochę jak
  • son of a bitch – syn plaży
  • soup - słup
  • standpost party – studniówka
  • style – styl
  • steel – inny styl
  • still – również styl
  • steal – kolejny styl
  • stale – stale ten sam styl
  • stop – stopa
  • story – ciężkie zasłony
  • successful – sukcesywny
  • sucker – ssak

T

  • tank – tankować
  • ten – ten
  • terminator – rozpierdzielator, terminarz
  • think – tynk
  • think about – Przemyśl
  • to – tu
  • too – tu!
  • tool – tulenie
  • topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
  • tour – tur
  • toward – towar oznaczony symbolem „d”
  • track – Trak (mieszkaniec Tracji)
  • two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?

U

  • understand – pod stanowiskiem
  • unsouply – niezupełnie

V

  • village – wylicz
  • vineyard – jard wina
  • virgin – mieszkaniec stanu Virginia

W

  • welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
  • who I am - chuja jem
  • winner – winny, skazaniec, winiarz
  • within – razem do środka
  • write – w rajdzie

X

  • xenophobia – strach przed księżniczką Xeną

Y

  • yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
  • yeah bunny – jebany
  • yesterday – takterdzień
  • yourself – samotny Jur

Podstawowe zwroty

  • A dick is walking around me. – Chuj mnie to obchodzi.
  • Button up the castle in your trousers. – Zapnij zamek w spodniach.
  • Coffee in the table - kawa na ławę.
  • Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
  • Don't make a village. – Nie rób wiochy.
  • Don't make me into a baloon. – Nie rób mnie w balona.
  • Don't turn my guitar - nie zawracaj mi gitary.
  • down under – dołem pod
  • Elefant me! - osłaniaj mnie
  • Garden School Band - Zespół Szkół Ogrodniczych
  • Glasgow - poszło szkło
  • Have you what for me? – Masz coś dla mnie?
  • He thanged online. – On zawisnął na linie.
  • Hello! – Piekło O.
  • How do you do? – Jak ty to robisz?
  • I am from Beeftown - jestem z Wołomina
  • I'll animal to you. – Zwierzę ci się.
  • I feel a train to you. – Czuję do ciebie pociąg.
  • I see in boat – Widzew Łódź.
  • I'm with you behind mister brother. – Jestem z tobą za pan brat.
  • I tower you – Wierzę ci.
  • I wannna fock on a table – chcę widelec na stole
  • I wanna shit on my bed – chcę prześcieradło na moim łóżku
  • I will tell you this without a garden. – Powiem ci to bez ogródek.
  • I'll throw my eye. – Rzucę okiem.
  • May be, may not. – Maj być, maj nie.
  • Piss off – wysikaj
  • Piss on you – pokój z tobą
  • Push the button. – Puść ten baton.
  • run of incidents – zbieg wydarzeń
  • Shit is going around me. – Gówno mnie to obchodzi.
  • So long baby. - Takie długie dziecko.
  • Strike straight from the bridge. – Wal prosto z mostu.
  • tea who you – ty chuju
  • Tea who you yeahbunny! – Ty chuju jebany!
  • Thank you from the mountain. – Dziękuję z góry.
  • Thank you mister. – Zatankuje ci mikser.
  • That passes through the human idea. – To przechodzi ludzkie pojęcie.
  • This idea is walking on my head. – Ta myśl mi chodzi po głowie.
  • Up to you. – W górę do ciebie.
  • village killed by desks – wiocha zabita deskami
  • Without work, there are no big circles. – Bez pracy nie ma kołaczy.
  • Wanna come in? – Wanna komin?
  • Yeah and what from that? – no i co z tego?
  • You're flying into the balls. – Lecisz w kulki.
  • You're making me into a horse. – Robisz mnie w konia.
  • your welcome – twoje witaj
  • Play on corpse -Grasz na zwłoke

Znane osobistości

Zobacz też

Szablon:Ok