Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(Podstawowe zwroty są alfabetycznie) |
(→Podstawowe zwroty: Dodałem kilka ciekawych 'idiomów' ;)) |
||
Linia 96: | Linia 96: | ||
==Podstawowe zwroty== |
==Podstawowe zwroty== |
||
* '''Autostrada na Hel''' - ''Highway to Hell'' |
|||
* '''Balcerowicz musi odejść''' - ''Balcerowicz must go away!'' |
* '''Balcerowicz musi odejść''' - ''Balcerowicz must go away!'' |
||
* '''Bardzo długie zasłony''' - ''Never Ending Story'' |
|||
* '''Bez jaj!!!''' - ''Without eggs!'' |
* '''Bez jaj!!!''' - ''Without eggs!'' |
||
* '''Bez kitu!''' - ''Without cement!'' |
* '''Bez kitu!''' - ''Without cement!'' |
||
* '''Bez ogródek''' - ''Without small garden'' |
|||
* '''Brać nogi za pas.''' - ''Take legs behind the belt.'' |
* '''Brać nogi za pas.''' - ''Take legs behind the belt.'' |
||
* '''Był, wojne widział''' - ''He was in Warsaw'' |
|||
* '''Chu* mnie to obchodzi!''' - ''dick is walking around me!'' |
* '''Chu* mnie to obchodzi!''' - ''dick is walking around me!'' |
||
* '''Czuję do Ciebie pociąg...''' - ''I feel a train to you...'' |
* '''Czuję do Ciebie pociąg...''' - ''I feel a train to you...'' |
||
* '''Jesteś pociągająca''' - ''You're training'' |
* '''Jesteś pociągająca''' - ''You're training'' |
||
* '''Już po ptakach''' - ''It's after birds'' |
|||
* '''Kawa na ławę!''' - ''Coffee on the table!'' |
* '''Kawa na ławę!''' - ''Coffee on the table!'' |
||
* '''Kiosk ruchu''' - ''Little business of movement'' |
|||
* '''Mam długi''' - ''I've got long...'' |
* '''Mam długi''' - ''I've got long...'' |
||
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' - ''It's nothing going around me!'' |
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' - ''It's nothing going around me!'' |
||
Linia 115: | Linia 121: | ||
* '''Poszło ci oczko''' - ''Your eye has gone'' |
* '''Poszło ci oczko''' - ''Your eye has gone'' |
||
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' - ''Out of stock'' |
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' - ''Out of stock'' |
||
* '''Prawo Powszechnego Ciążenia'''- ''Uniwersal Pregnancy Law'' |
|||
* '''Przełamać pierwsze lody.''' - ''Break the first icecreams.'' |
* '''Przełamać pierwsze lody.''' - ''Break the first icecreams.'' |
||
* '''Puszczać pawia.''' - ''Let the peacock.'' |
* '''Puszczać pawia.''' - ''Let the peacock.'' |
||
* '''Rzućmy na to okiem''' - ''Let's throw eye on it'' |
* '''Rzućmy na to okiem''' - ''Let's throw eye on it'' |
||
* '''Spier****j stąd hu**u je***y!''' - ''Go away'' |
* '''Spier****j stąd hu**u je***y!''' - ''Go away'' |
||
* '''Szkło poszło''' - ''Glasgow'' |
|||
* '''Teraz kolej na mnie!''' - ''Now it`s a railway for me!' |
* '''Teraz kolej na mnie!''' - ''Now it`s a railway for me!' |
||
* '''To bardzo drogie!''' - ''It's very road!'' |
* '''To bardzo drogie!''' - ''It's very road!'' |
||
* '''Walić konia''' - ''To pommel a horse'' |
* '''Walić konia''' - ''To pommel a horse'' |
||
* '''W dechę!''' - ''To the desk!'' |
* '''W dechę!''' - ''To the desk!'' |
||
* '''Widzew Łódź''' - ''I see in boat'' |
|||
* '''Wierzę Ci.''' - ''I tower you.'' |
* '''Wierzę Ci.''' - ''I tower you.'' |
||
* '''Wypaść z interesu''' - ''Fall out of the penis'' |
|||
* '''Wysoka Izbo!!!''' - ''Tall room!!!'' |
* '''Wysoka Izbo!!!''' - ''Tall room!!!'' |
||
* '''Z góry dziękuję.''' - ''Thank you from the mountain.'' |
* '''Z góry dziękuję.''' - ''Thank you from the mountain.'' |
||
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' - ''Garden School Band'' |
|||
Aby wejść na promocyjną lekcję angielskiego (najprzydatniejsze zwroty) kliknij [[Promocyjna lekcja angielskiego|tutaj]] |
Aby wejść na promocyjną lekcję angielskiego (najprzydatniejsze zwroty) kliknij [[Promocyjna lekcja angielskiego|tutaj]] |
||
Wersja z 13:19, 28 lut 2006
Słownik polsko-angielski
B
- biały bez - white without
- brzoskwinia - pitche
- Bóg - book
- ból - bull
- buk - book
C
- Chuck Norris - Scumbag
- członek (np. partii) - pennis
D
- decha - desk
- dostatek - toship
- dowody - towater
- dziadostwo - grandfatherhood
F
- foka - fuck
G
- grabarz - trooper
K
- Kochający bardzo - superfucker
- Kochający matkę - madafucker
- Kochający wujka - unclefucker
- Kamienica - Stonehouse
- Kop z półobrotu - Halfround cop (lub sajdkik)
- Kubek - Coolbeckh
- Kościół - Coshcioou
- kaczka - donald duck
L
- Lany Poniedziałek- Waterloo
- lud - ice
- lód - blowjob
- lokaj - look I
M
- Mistrz - Chuck Norris
- Młoda foka - Mother Fucker(mada faka)
O
- osłaniać - to elephant
- obrazy Moneta- paintings coin
P
- partia - party
- patrzeć z góry - look from the mountain
- PiS (Prawo i Sprawiedliwość) -peace
- plaża - bitch
- płeć - sex
- PO (Platforma Obywatelska) - after
- podnosić - underwear
- poduszka - under little ears
- porachunki - afterbills
- pozdrowienia - afterhealings
- prostytutka - beach
- przejażdżka - overdrive
S
- Samoobrona - Lonely harrow
- ser żółty - Sir Yellow
- siatkówka oka - volleyball of an eye
- sikać - PiSs
- SLD - LSD
- Spoczywaj w pokoju - rest in PiS/rest in pieces/rest in room
- Sprzedawca - soldier
- Studia zaoczne - behind-eye studies
- syty - city
- szopa - Shop
- szkoła - Skull
- szybowiec - glassplane
- suche gałązki - hrust
U
- ubikacja - keeble (czyt. kibel)
W
- Widzew Łódź - i see in boat
- Wiara - Tower
- wróbel - wrooble
- wielbiciel herbaty - teacher
Z
- zdechł - he's dead
- zgon - he's gone
- zwierzać się - animal myself
Podstawowe zwroty
- Autostrada na Hel - Highway to Hell
- Balcerowicz musi odejść - Balcerowicz must go away!
- Bardzo długie zasłony - Never Ending Story
- Bez jaj!!! - Without eggs!
- Bez kitu! - Without cement!
- Bez ogródek - Without small garden
- Brać nogi za pas. - Take legs behind the belt.
- Był, wojne widział - He was in Warsaw
- Chu* mnie to obchodzi! - dick is walking around me!
- Czuję do Ciebie pociąg... - I feel a train to you...
- Jesteś pociągająca - You're training
- Już po ptakach - It's after birds
- Kawa na ławę! - Coffee on the table!
- Kiosk ruchu - Little business of movement
- Mam długi - I've got long...
- Nic mnie to nie obchodzi! - It's nothing going around me!
- Nie chrzań! - Don't horseradish!
- Nie łudź się! - Don't boat yourself!
- Nie rób wiochy! - Don`t make a village!
- Nie zawracaj mi gitary! - Don't turn my guitar!
- Po byku - After the bull
- Pokój z wami! - A room with you!
- Powiem Ci to bez ogródek... - I'll tell you it without gardens...
- Poszło ci oczko - Your eye has gone
- Poza stokiem (np. narciarskim) - Out of stock
- Prawo Powszechnego Ciążenia- Uniwersal Pregnancy Law
- Przełamać pierwsze lody. - Break the first icecreams.
- Puszczać pawia. - Let the peacock.
- Rzućmy na to okiem - Let's throw eye on it
- Spier****j stąd hu**u je***y! - Go away
- Szkło poszło - Glasgow
- Teraz kolej na mnie! - Now it`s a railway for me!'
- To bardzo drogie! - It's very road!
- Walić konia - To pommel a horse
- W dechę! - To the desk!
- Widzew Łódź - I see in boat
- Wierzę Ci. - I tower you.
- Wypaść z interesu - Fall out of the penis
- Wysoka Izbo!!! - Tall room!!!
- Z góry dziękuję. - Thank you from the mountain.
- Zespół Szkół Ogrodniczych - Garden School Band
Aby wejść na promocyjną lekcję angielskiego (najprzydatniejsze zwroty) kliknij tutaj