Język czeski
Ten artykuł dotyczy 'prawdziwego języka'. Zobacz też Polski język czeski. |
Język czeski (česky jenziček, čestina) – język z grupy zachodniotadżyckiej. Wykazuje największe pokrewieństwo z językami: polskim, słowackim i arabskim. Spotykany jest przede wszystkim w Czechach (Česká Republička). Mówią nim wszyscy Czesi oprócz czeskiej drużyny piłki nożnej (mówiącej po angielsku), szaleni, opici pilznerem lingwiści oraz złośliwi goście na Słowacji, chcący wpienić autochtonów.
Język czeski charakteryzuje się jedną, dominującą właściwością, jest mianowicie porażająco śmieszny. Osoby cudzoziemskie mające z nim kontakt foniczny (ale często i graficzny) doświadczają sensacji żołądkowych niczym po zjedzeniu knedliczków (knědličký), a nawet lądują na krótkotrwałej obserwacji w najbliższym szpitalu psychiatrycznym (špitalný odšajbový přibitek nebo můzhovnickove nemocnice).
Język czeski znany jest z kilku filmów (czeskie filmy – české nudovinký), kreskówek (słynny Krecik, symbol czeskiej tępoty, którego jedyną kwestią było Jeeeeee! (tłum.: O, k*rwa), a także książek, gazet, etykiet na piwie i odświeżaczy powietrza.
Zdrabnianie
Istotną cechą czeskiego jest również usilne zdrabnianie wszystkiego, co tylko się da. Zasadę tę ilustrują poniższe przykłady:
- szkoła – školičká
- gówno – hůvenko
- flaga/parasol – deštník
- czekolada – čokoláda
- telefon komórkowy – mobil
- denaturat – denaturát
- spodnie dresowe – tepláky
- łódź – lod'ka
- gimnastyka – tělesná výchova
- zegarek – hodinky
- czapka – čepice
- chusteczka do nosa – kapesník
- stanik – podprsenka
- krzesło – židle
- frak – frak
- itd.
Niektóre wyrazy są jednak śmieszne nawet bez zdrabniania, co jest wiekopomnym osiągnięciem Czechów, na przykład:
- awaria pługa – porucha na pluhu
- Być albo nie być – oto jest pytanie. – Být či nebýt? Toto je otázka!
- rękawice bokserskie – boxerské rukavice
- gołąb – holub
- rekin ludojad – žralok lidojed
- tygrys – tygr
- konserwa – konserva
- menel – smrdoucý náhabyvač
- rodak – rodák
- ochroniarz, bramkarz – ochrana, brankář
- zając – zajíc
- serwetka – papírový ubrousek
- autostopowiczka – autostopařka
- podpaska – vložka
- papier toaletowy – toaletní papír
- krzesło – židle
- kot – kočka
- jeż – ježek
- komputer – počítač
- kamikadze – japonský kamikadze
- ogórek konserwowy – sterilizovaný okurek
- terminator – terminátor
- info stojące na przystankach autobusowych – odjezdy autobusů
- mam pomysł – mám nápad
- miejsce stałego zamieszkania – trvalé bydliště
- stonka ziemniaczana – mandolinká brambórová
- plaster na odciski – náplast na kuří oko
- wiewiórka – veverka
- płyta CD – cédéčko
- teatr narodowy – narodní divadlo
- zepsuty – porouchaný
- koparka – rýpadlo
- Zaczarowany flet – Začarovaná flétna
- związek nieorganiczny – anorganická sloučenina
- umowa międzynarodowa – mezinárodní smlouva
- Związek Reński – Rýnský spolek
- pokrzywa – kopřiva
- lody – zmrzlina
- hot dog – párek v rohlíku
- itd.
Minirozmówki czesko-polskie
- – Promiňte. – Sorry.
- – Kolik chcete za to hovno? – Ile to kosztuje?
- – Hele, kde se tady můžu nejblíž vysrat? – Sorry, gdzie jest najbliższa toaleta?
- – Dej sem ten mobil, nebo ti takovou přijebu, až zapomneš, jak se jmenuješ! – Czy mógłbym pożyczyć na chwilę Pański telefon? Muszę zadzwonić do chorej matki.
- – Co to je do prdele, vaše knedlíčkové těsto je tlusté jako té české kůloplujký! – Co to ma znaczyć, ciasto w waszych knedlach jest grube niczym czeskie kulomiotki!
- – Hovno se stalo. – Nie, nie, nic mi nie jest.
- – Mám nápad. – Mam pomysł.
- – To je sraćka. – Fajne, ale mogło być lepsze.
- - Pane starši, ta riba smdi! - Jo jo Pane, ůž otveram okno! – dialog gastronomiczny