Słownik:Angielsko-polski

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Szablon:Portal/Języki Słownik angielsko-polski

Słownik angielsko-polski

A

  • actually – aktualnie
  • aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. jak wiadomo kończy się na "s")
  • airport - port "R" (tylny port komputera)
  • all right – wszystkie prawa
  • arse - arszenik
  • ash – aż
  • ass - as
  • asshole - cała ręka (pięć) asów

B

  • backspace – tylni kosmos
  • bad - bat
  • become – być chodź
  • beside – być stroną
  • beware – być uwagą, być na wojnie
  • bitch – bicz
  • blade – blady
  • bloody – blady
  • brat – brat
  • broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
  • but – but
  • butterfly – latające masło
  • bush - dżungla, busz

C

  • caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
  • caution - kaucja
  • character – charakter
  • check - czek
  • closed – klozet
  • copyright – prawa kopia
  • copywriter – pisarz kopii (bądź piszący kopią)
  • cought - kot
  • cow - kupa, odchody
  • crane – kran
  • crew – krew
  • crow – krowa
  • cure – kura


  • dole – dola
  • dealer – działacz
  • die – daj

E

  • eagle - jeż
  • easter – wschodniter
  • enemy - anemia
  • entertainment – tajne wejście
  • episode – końcowa soda (z gr. epi' – koniec)
  • event - ewentualność
  • eventually - ewentualnie
  • everybody - każde ciało
  • extradition – była tradycja (eks' – były, dawny)

F

  • favour - faworek
  • fellowship – statek-kolega
  • fight – przewrotka, upadek
  • fine - Fin
  • finger – Fin o nazwisku Ger
  • freedom – wolna chata
  • friendship – statek-przyjaciel
  • fucker - pieprzniczka
  • fuck you – fakty dla ciebie; terefere
  • fuck you too – fakty też dla ciebie; ty też terefere

G

  • gay – gaj
  • gods - gody
  • good – głód
  • gear – gira (wulg. o nodze)
  • graveyard – jard grobów
  • guest - gest

H

  • hole – hola (okrzyk)
  • history – jego tory
  • hill – słyszeć
  • healing – wzgórzowanie
  • hurt – hurt
  • horse fighting - walenie konia
  • hot bitch – gorąca plaża
  • Highway to Hell - autostrada na hell

I

  • ivory – ja, wory
  • incredible – w obrzydliwej kredzie
  • inside – w sadzie

J

  • jar – jar
  • joke – joker

K

  • knight – K-noc
  • king – męska forma imienia Kinga

L

  • laptop – szczyt kolana, rzepka
  • to lay – tu lej
  • liberty – ty książko
  • link – linka
  • load - lud, lód
  • loading - zamrażanie
  • loneliness – samotna Nessie
  • look - luka
  • loop – lub
  • lovelace – miłośnik lasu

M

  • macabre - ma kabriolet (z gr. cabr - kabriolet)
  • master – posiadacz steru
  • masterpiece v szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
  • male - małe, poczta elektroniczna
  • message – masaż
  • mighty – majtki o dużych rozmiarach
  • mister - mój ster, mikser
  • move – mów
  • movie – mówi
  • mute – mjut Puchatka

N

  • neverland – nigdy ziemia
  • nevermind – nigdy umysł
  • nightingale – nocna gala

O

  • opposition – pozycja oposów
  • orgasm - albo gas
  • overdrive – jazda nad powierzchnią drogi

P

  • pale – palę
  • past – pasta
  • pattern – (dosł.: ojćciec N), ojciec nieznany
  • peace – PiS
  • perfect - prefekt, wikary
  • piss – PiS
  • pity - PIT-y
  • phatetic – patetyczny
  • pole – pole
  • power – osobnik z wielką pałą
  • pour - Pur z octem owocowym
  • protocols - to profesjonalne koła (z gr. col - koło)

Q

  • quick – kwik

pipe - pipa

R

  • razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
  • relationship - relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
  • ridiculous – ridi–kidi, sridi-kidi (co za popieprzony język!)
  • right – rajd
  • roof – rów
  • rope – ropa
  • rose – rosa

S

  • sale – sale
  • sealed – ołowiane morze
  • season – syn morza
  • sharp – szarp
  • shipyard – jard statku
  • shuffle – szufla
  • sick - syczeć
  • slavery – wolne ery
  • slaves – Słowianie
  • somehow - trochę jak
  • style – styl
  • steel – inny styl
  • still – również styl
  • steal – kolejny styl
  • stale – stale ten sam styl
  • stop - stopa
  • story – ciężkie zasłony
  • successful – sukcesywny
  • sucker - ssak

T

  • tank - tankować
  • ten – ten
  • terminator - rozpierdzielator
  • the – dziwne pokasływanie przed każdym rzeczownikiem, najwidoczniej rzeczowniki w jęz. angielskim są tabu
  • tool – tulenie
  • topless – (dosł. – 'bez szczytu'), wstrzymywany stosunek płciowy
  • toward – towar oznaczony symbolem "d"
  • track – Trak (mieszkaniec Tracji)
  • to – tu
  • too – tu!
  • two – no, tu! ile razy mam powtarzać?

U

  • understand – pod stanowiskiem
  • underground – P.O.D. - Państwowy Ogród Działkowy - Ziemia
  • unsouply - niezupełnie

V

  • vineyard – jard wina
  • virgin – mieszkaniec stanu Virginia

W

  • welcome – wejdź dobrze, studnia wejściowa
  • winner – winny, skazaniec
  • within – razem do środka
  • write – w rajdzie

X

  • xenophobia – strach prezed księżniczką Kseną

Y

  • yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
  • yesterday – takterdzień
  • yourself – samotny Jur
  • yeah bunny - jebany

Z

  • zonk – całkowita dyskwalifikacja przeciwników i ostateczne zwycięstwo!

Podstawowe zwroty

  • "Do you understand?" – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
  • Thank you mister - Zatankuje ci mikser.
  • He thanged online. – On zawisnął na linie.
  • May be, may not – Maj być, maj nie
  • Up to you – w górę do ciebie
  • I see in boat – Widze-w Łódź
  • Thank you from the mountain. - Dziękuję z góry.
  • How do you do? - Jak ty to robisz?
  • Hello! - Piekło O
  • Besides - usiądźcie
  • Piss off - Wysikaj
  • I tower you - Wierzę ci.
  • Thinkabout - Przemyśl
  • tea who you - ty ch..u
  • Tea who you yeahbunny - Ty ch..u je..ny
  • I feel train to you. - Czuję do ciebie pociąg.
  • I animal to you. - Zwierzę ci się.
  • I will tell you this without a garden. - Powiem ci to bez ogródek.
  • Village killed by desks - wiocha zabita deskami
  • shit is going around me - g.wno mnie to obchodzi
  • I`ll throw my eye - rzucę okiem
  • You`re flying into the balls - lecisz w kulki
  • You`re making me into a horse - robisz mnie w konia
  • Don`t make me into a baloon - nie rób mnie w balona
  • Button up the castle in your trousers - zapnij zamek w spodniach.
  • That passes through the human idea - to przechodzi ludzkie pojęcie

Znane osobistości

  • Andrzej Gołota – Andrew Nakedrabble
  • Andrzej Lepper – Andy Warchol
  • Aleksander Kwaśniewski – Alexander Acidity
  • Jan III Sobieski – John III Skioneself
  • Szymon Wydra – Simon de Mink
  • Kazimierz Marcinkiewicz – Flawpeace Smallmartinson
  • Bolesław Chrobry – Moreglory Brave
  • Władysław Łokietek – Reignglory Smallelbow
  • Stanisław Leszczyński – Standglory Hazelson
  • Mieczysław Fog – Swordglory Mgła
  • Zbigniew Siemiątkowski – Toomuchwrath Smallcanary-seed
  • Jerzy Dudek – George Hoopoe
  • Grzegorz Rasiak – Gregory Wood
  • Jarosław Kaczyński – Jerry Duck
  • Ireneusz Jeleń – Jeferson Deer
  • Kuba Wojewódzki – (Ja)Mes Voivodeshiped
  • Bronisław Wildstein – Defendglory Wildstone
  • Renata Beger – Renathe Żebrak
  • Mandaryna - A big orange
  • Jacek Poniedziałek - Jack Monday
  • Eugeniusz Kwiatkowski - Eugene Flowersky

Partie polityczne

  • Prawo i Sprawiedliwość - Duble Ducks
  • Platforma obywatelska - Disney
  • Samoobrona - Ursus and sex club
  • Liga polskich rodzin - The Evil of Frankenstein
  • SLD - Red love Kleptomania