Język watykański

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Język watykański (jensyk watykanschki) – dialekt oparty na leksyce i gramatyce polskiej, okraszony niemiecką fonetyką i łacińską składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień Benedykta XVI do narodu jego poprzednika.

W praktyce

Ojcze Nasz po watykańsku...:

Eutsche nasch, kturüsch jeßt w njebje, schwjentsch schje imje Tfoje, pschüjtsch kröleßtwo Tfoje, bontsch volla Tfoja, jako w njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tschüschjaj, i odpuschtsch nam nasche finy, jako i my odpuschtschami naschim finofajtzom, i nje wutsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.


oraz Zdrowaś Maryjo:

ßtrowasch Marijo, uaskiesch peuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i w godschine schmjertschi naschej. Amen.


Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:

ßerdetschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!


Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:

ßerdetschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotschistoschtsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem w miuoschtschi, a dschjisch utscheßtnitscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.


Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:

W pjerwscho rotschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytschliwoschtsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!


Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:

Wßpomjinam was tschjule.


Papież do polskich żołnierzy:

Tschouem, schounjesche!


Znane polskie słowo:

Gscheghschuhka.


Pozdrowienie narodu polskiego:

Postrafiam faß tschiule a sfuaschtscha tzietzi.


Znane polskie nazwisko:

Gschegosch Bschentschischtschikjewitsch.


Znana polska miejscowość:

Hschonschtschischewoschitze powjat Uenkouodi.


Znane polskie zdanie:

Ff Schtschebscheschinje hschonschtsch bschmi ff tschtschinje.


Oraz życzenia wielkanocne:

Schytschem radoßnego pyetschenja Boschego Syna


A tu recytuje wierszyk:

Flaß kotek naa puotek i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga

Odejdź, czcigodny, starszy panie:

spiepschai tziadu

Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:


Tschi tshuje Papiesch tscha-tsche?, Tschi tscha-tsche Papiesch tzna?

Papieschu fitoumatsche, tzo tznatschi tscha tscha ta,

Ma tscha-tscha viele tznatschen i tilko tzuova dwa:

Tscha tscha tscha!

Do tscha-tschi tak nieviele tscha, tylko nogi dwue

I tilko beudra dwa, by taschisch do biauego dnia...

Dwie nogi Papiesch ma i beudra chiba dwa?

Wietz tanschmy – niby tzo, tscha-tschaa? tscha-tschaa-tschaa

Dialekty

Watykańszczyzna posiada tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach Dżoana Krupa. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy. Np:

  • Shlichnje vigloondash
  • Yestesh bzhitka. Just kidding!
  • I love Polsqe.

Pojęcia o watykańskiej etymologii

Szablon:Stubjez