Język białoruski

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Język biełaruski – mowa, u któraj parazumiewają się ludzie bez perspektyŭ na pałudniowy ŭschód od Białahostoka. Największe skupiska jej radzimych użytkawnikaŭ znajduja sia na Biełarusi – ich liczba dachadzi aż da czterdziestu. U Rzeczypaspalitaj mową tą pasługuje się za to całaja niezaaresztowanaja biełaruskaja apazycyja ŭ asabie Swiatłany Cichanoŭskiej.

Zapis[edytuj • edytuj kod]

Biełaruską mowę zapisywać można na trzy spasaby:

  • cyrylicą, hdzie co druhi znak to ь i hdzie, w przeciwieństwie da Rasyji, nieużycie „ё” karane jość dwoma tysiącami rubli pazbawienia wolności[1];
  • alfabetem łacińskim, który specyjalnie dla łysiny prezydenta przerobiono, bo za bardzo przypominał polski;
  • szlaczkami, żeby było śmiesznie.
Tylko prawdziwy Biełarusin znajdzie na abrazku błąd ortohraficzny

Funkcyje[edytuj • edytuj kod]

Z racyji, że z czterdziestu użytkawnikaŭ tejże mowy trzydziestu jość po asiemdziesiątce i przyhłuchych, największą rolę u kantaktach między nimi odhrywa język pisany, do któreho funkcyji należą:

  • jabanie Łukaszenki paprzez pisanie starą łacinką;
  • ŭkurwianie ruskich agentaŭ, którzy da adczytania twaich wiadamości czy też zapiskaŭ będą musieli biegle znać ukraiński, polski i język chuj;
  • dowodzenie, że choć to język słowiański, to ta całaja cyrylica może i nia takaja zajebistaja.

Mowa mówionaja (werbalnaja) ŭystępuje zaś hłównie u komunikatach u mińskim metrze oraz apisanej u następnej sekcyji muzyce.

Muzyka u biełaruskaj mowie[edytuj • edytuj kod]

Jedynym hodnie reprezentawanym hatunkiem muzycznym u biełaruskaj mowie jość muzyka ludowaja, hranaja tam, hdzie nie odbierają radyja.

Ŭszystkie pazastałe hatunki wykanuje jeden czławiek – Lawon Wolski, ktary dla zachawania pazarów ich papularności co roku zakłada nowy zespół.

Przykładowe słowa[edytuj • edytuj kod]

Kolejno: cyrylica – staraja łacinka, bo nową jebać – tłumaczenie na ludzki i warszawski. Z tym, że ichniejsze „h” wymawiamy jak Grecy „g” (spółgłoska szczelinowa podniebienna nadpiekielna udławiona), „ŭ” jak „ł”, a „ł” jak ten jeden lektor Polskiej Kroniki Filmowej.

  • ёсць – jość – jesteśmy
  • грошы – hrošy – pieniądze
  • у – u – w
  • ёсць – jość – tak jest!
  • бульба – bulba – to, co jeszcze zostało w spożywczym
  • ёсць – jość –
  • дзень – dzień – napiszę, że noc i uwierzycie
  • ўсё – ŭsio – wszystko[2]
  • ёсць – jość – jest

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]

Przypisy

  1. czyli więzieniem, dapóki nie zapłacisz strażnikowi dwóch tysięcy rubli
  2. chyba że w kontekście liczby głosów na opozycję, wtedy 3,5%