Edytujesz „Język szwedzki”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 1: Linia 1:
'''Język szwedzki''', '''svenska språk''' – jeden z tych dziwnych języków, którym mówi się nie tylko w kraju, z którego nazwą się kojarzy, ale i w niektórych innych, takich jak [[Finlandia]] a, jak chcą niektórzy, nawet [[Norwegia]], gdyż język szwedzki do tego stopnia przypomina [[język norweski|norweski]], że czasem nie da się ich odróżnić. Wśród znanych osobistości władających szwedzkim są m. in. Waltteri Bottas (oczywiście Fin), [[Linus Torvalds]] (też Fin), Pippi Långstrump i cała banda dzieci z Bullerbyn. W Skandynawii jest tak, że jeśli wyrzucili nas w środku nocy z samolotu i z powodu licznych śladów reniferów jesteśmy w Skandynawii, najbezpieczniej będzie się odezwać po szwedzku. Po pierwsze, tym mówi najwięcej ludzi, po drugie – jest największa szansa na zrozumienie. Jedyny minus jest taki, że istnieje spore prawdopodobieństwo, że dostaniemy w mordę, jeśli wylądowaliśmy poza Szwecją, bo (może poza Danią) Szwedów tak naprawdę mało kto lubi.
'''Język szwedzki''', '''svenska språk''' – jeden z tych dziwnych języków, którym mówi się nie tylko w kraju, z którego nazwą się kojarzy, ale i w niektórych innych, takich jak [[Finlandia]] a, jak chcą niektórzy, nawet [[Norwegia]], gdyż język szwedzki do tego stopnia przypomina [[język norweski|norweski]], że czasem nie da się ich odróżnić. Wśród znanych osobistości władających szwedzkim są m. in. Waltteri Bottas (oczywiście Fin), Pippi Långstrump i cała banda dzieci z Bullerbyn. W Skandynawii jest tak, że jeśli wyrzucili nas w środku nocy z samolotu i z powodu licznych śladów reniferów jesteśmy w Skandynawii, najbezpieczniej będzie się odezwać po szwedzku. Po pierwsze, tym mówi najwięcej ludzi, po drugie – jest największa szansa na zrozumienie. Jedyny minus jest taki, że istnieje spore prawdopodobieństwo, że dostaniemy w mordę, jeśli wylądowaliśmy poza Szwecją, b (może poza Danią) Szwedów tak naprawdę mało kto lubi.


== Geografia ==
== Geografia ==
Linia 6: Linia 6:


== Gramatyka i wymowa ==
== Gramatyka i wymowa ==
Z innych języków germańskich (nie licząc oczywiście skandynawskich) szwedzki jest najbardziej podobny do [[język niemiecki|niemieckiego]], jednak jeśli powiedz to Szwedowi prosto w oczy, gotów jest cię udusić i powiedzieć ''djävle fitta'' (nie wiemy, co gorsze). Krótki dowód
Z innych języków germańskich (nie licząc oczywiście skandynawskich) szwedzki jest najbardziej podobny do [[język niemiecki|niemieckiego]], jednak jeśli powiedz to Szwedowi prosto w oczy, gotów jest cię udusić i powiedzieć ''djävle fitta'' (nie wiemy, co gorsze).
* ''egentligen''' – niem. ''eigentlich'' (właściwie)
* ''verklighet'' – niem. ''Wirklichkeit'' (rzeczywistość)
* ''möjligt'' – niem. ''möglich'' (możliwie)
'''c.b.d.u.'''


=== Czasy ===
=== Czasy ===
Linia 16: Linia 12:
Z rzeczy gramatycznych najciekawszy i unikalny w skali światowej jest czas znany jako Present / Past Continuous – teraźniejszy (albo przeszły) ciągły. Co robi Szwed, by powiedzieć, że rzecz dzieje się w tej chwili? No, jak myślicie? Oczywiście szuka drugiego czasownika, takiego bardziej statycznego, po przecież jak człowiek np. gada przez telefon to z reguły znajduje się w jakimś stanie, niekoniecznie po alkoholu. Zdziwieni? W praktyce wygląda to tak:
Z rzeczy gramatycznych najciekawszy i unikalny w skali światowej jest czas znany jako Present / Past Continuous – teraźniejszy (albo przeszły) ciągły. Co robi Szwed, by powiedzieć, że rzecz dzieje się w tej chwili? No, jak myślicie? Oczywiście szuka drugiego czasownika, takiego bardziej statycznego, po przecież jak człowiek np. gada przez telefon to z reguły znajduje się w jakimś stanie, niekoniecznie po alkoholu. Zdziwieni? W praktyce wygląda to tak:
* ''Han sitter och pluggar'' – on się w tej chwili uczy (dosłownie: siedzi i się uczy)
* ''Han sitter och pluggar'' – on się w tej chwili uczy (dosłownie: siedzi i się uczy)
* ''Han står och pratar i telefon'' – on właśnie rozmawia przez telefon (dosłownie: on stoi i rozmawia przez telefon)
* ''Han står och pratar telefon'' – on właśnie rozmawia przez telefon (dosłownie: on stoi i rozmawia przez telefon)
* ''De låg och sov'' – oni właśnie spali (dosłownie: oni leżeli i spali, śpiących na stojąco w takim przypadku się pomija).  
* ''De lag och sov'' – oni właśnie spali (dosłownie: oni leżeli i spali, śpiących na stojąco w takim przypadku się pomija).  
Problemem są czynności w ruchu. Ale i to Szwedzi umieją obejść:
Problemem są czynności w ruchu. Ale i to Szwedzi umieją obejść:
* ''Vi är och handlar mat'' – w tej chwili robimy zakupy spożywcze (dosłownie: jesteśmy i kupujemy jedzenie).
* ''Vi är och handlar mat'' – w tej chwili robimy zakupy spożywcze (dosłownie: jesteśmy i kupujemy jedzenie).
* ''Hon haller på och diskar'' – ona jedzie z tym koksem i zmywa naczynia.
* ''Hon haller på och tvättar tallrikar'' – ona jedzie z tym koksem i zmywa talerze.


=== Fleksja ===
=== Fleksja ===
Linia 32: Linia 28:
* ''en vack'''er''' kvinna'' – piękna kobieta
* ''en vack'''er''' kvinna'' – piękna kobieta
* ''den här vackr'''a''' kvinna'''n''''' – ta piękna kobieta
* ''den här vackr'''a''' kvinna'''n''''' – ta piękna kobieta
* ''de där vackr'''a''' kvinn'''orna''''' – tamte piękne kobiety
* ''de'''m''' där vackr'''a''' kvinn'''orna''''' – tamte piękne kobiety
Rozumie to ktoś? Może gdyby nie ''der die das'', byliby Niemcy z nas, ale gdyby nie te cholerne końcówki i ksiądz Kordecki, dawno språkalibyśmy, a nie mówili.
Rozumie to ktoś? Może gdyby nie ''der die das'', byliby Niemcy z nas, ale gdyby nie te cholerne końcówki i ksiądz Kordecki, dawno språkalibyśmy, a nie mówili.


Linia 58: Linia 54:
* ''Varsågod'' (czytaj warszagud) – to nie jest pochwała naszej stolicy a uprzejme "proszę" (kiedy coś komuś dajemy)
* ''Varsågod'' (czytaj warszagud) – to nie jest pochwała naszej stolicy a uprzejme "proszę" (kiedy coś komuś dajemy)
* ''ö'' – wyspa. Liczba mnoga ''öar'' a w formie określonej ''öarna''
* ''ö'' – wyspa. Liczba mnoga ''öar'' a w formie określonej ''öarna''

== Zobacz też ==
{{słownik|[[Słownik:Nordöstersjökustartilleriflygspaningssimulatoranlägeningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussioninläggförberedelsearbeten|Nordöstersjökustartilleriflygspaningssimulatoranlägeningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussioninläggförberedelsearbeten]]}}
* [[język duński]]
* [[język fiński]]
* [[język norweski]]
* [[Szwecja]]


{{języki}}
{{języki}}
{{Nordyckie}}
{{Nordyckie}}
[[Kategoria:Języki germańskie]]
[[Kategoria:Języki świata]]

[[eo:Sveda lingvo]]
[[fi:Ruotsin kieli]]
[[nl:Zweeds]]
[[no:Svensk]]
[[pt:Língua sueca]]
[[sv:Svenska]]
[[zh:瑞典语]]
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)