Edytujesz „Słownik:Polsko-angielski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{ |
{{Portal/Języki}} |
||
<center>'''''Jest ponad 180 haseł!'''''</center> |
|||
==Słownik polsko-angielski== |
|||
===A=== |
|||
* '''aport''' - port A |
|||
* '''aparat ortodontyczny''' - orthodontic camera |
|||
== |
===B=== |
||
[[Grafika:Brzoskwinia.jpg|150px|thumb|right|Pitche]] |
|||
* '''Adam''' – what-the-hell-I'll-give |
|||
* ''' |
* '''biały bez''' - white without |
||
* ''' |
* '''brzoskwinia''' - pitche |
||
* ''' |
* '''Bóg''' - book |
||
* ''' |
* '''ból''' - bull, bool |
||
* ''' |
* '''Bug''' - book |
||
* ''' |
* '''buk''' - book |
||
* '''anarchia''' – acarrot |
|||
* '''andrut''' – anwire |
|||
* '''anioł''' – angle |
|||
* '''a nuż''' – anus |
|||
* '''aparat ortodontyczny''' – orthodontic camera |
|||
* '''apel''' – apple |
|||
* '''aport''' – port A |
|||
* '''apostołowie''' - a after hundred i fishing |
|||
* '''arbuz''' – airbus |
|||
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin |
|||
* '''[[Astronomia]]''' – astralnomy |
|||
* '''Atak klonów''' – attack [[Słownik:Of|of]] the maples |
|||
* '''automatycznie uruchamiany silnik''' – autmatically Uru-louted stronger |
|||
* '''Azja''' – Asia |
|||
* '''aż''' – ash |
|||
== |
===C=== |
||
[[Grafika:Chomik.jpg|150px|thumb|right|Hamster pennis]] |
|||
* '''ą''' – oh |
|||
* '''Chuck Norris''' - Scumbag |
|||
* '''Chusteczka''' - who's tetchca |
|||
* '''członek ''(np. partii)''''' - pennis, dick, cut |
|||
* '''Chomik ''' - Hamster pennis |
|||
* '''ch**u''' - who you |
|||
== |
===D=== |
||
* '''decha''' - desk |
|||
[[Plik:Autumn Red peaches.jpg|200px|thumb|Pitche]] |
|||
* ''' |
* '''długopis''' - longwriter (longpeace) |
||
* ''' |
* '''dostatek''' - toship |
||
* ''' |
* '''dobra rada''' - well committe |
||
* ''' |
* '''dowody''' - towater |
||
* ''' |
* '''''Dumka na dwa serca''''' - ''A little pride on two hearts'' |
||
* ''' |
* '''dyngus''' - Waterloo |
||
* '''dziadostwo''' - grandfatherhood |
|||
* '''bez ogródek''' – without a small garden |
|||
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse |
|||
* '''będzie się działo''' – it will be a cannon |
|||
* '''biały bez''' – white without |
|||
* '''bicz''' – bitch; beach |
|||
* '''bilet''' – bullet |
|||
* '''bób''' – boob |
|||
* '''bóg''' – book; bug |
|||
* '''ból''' – bull |
|||
* '''ból głowy''' – headshot |
|||
* '''broń atomowa''' – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow! |
|||
* '''broń jądrowa''' – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow! |
|||
* '''brzoskwinia''' – pitche; pitch |
|||
* '''brzuch''' – Beb-zone; bandith |
|||
* '''buc''' – boots |
|||
* '''Bug''' – book; bug |
|||
* '''buk''' – book |
|||
* '''buldożer''' – pain gobbler; pain into gobbling |
|||
* '''bęcwał''' – bounceroller |
|||
* '''bukszpan''' – showing off God |
|||
== |
===F=== |
||
[[Grafika:Foka.jpg|150px|thumb|right|Fuck]] |
|||
* '''całus''' – wholer |
|||
* ''' |
* '''faktura''' - fucken round |
||
* ''' |
* '''fakty''' - fuck you |
||
* ''' |
* '''foka''' - fuck |
||
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase |
|||
* '''ciało niebieskie''' – bluebody |
|||
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body |
|||
* '''ci pa''' – bye to you |
|||
* '''co jest pięć??''' – what is five?? |
|||
* '''cumowanie''' – cumming |
|||
* '''cyngiel''' – single |
|||
* '''czarny bez''' – black without |
|||
* '''czaszka''' – school |
|||
* '''czek''' – check |
|||
* '''czołg''' – joke |
|||
== |
===G=== |
||
* ''' |
* '''grabarz''' - trooper |
||
* '''grać na zwłokę''' - play on corpses |
|||
== |
===H=== |
||
* |
*'''hetman''' - far away man |
||
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken |
|||
* '''debil''' – the bill |
|||
* '''decha''' – desk; DH |
|||
* '''decyzja''' – deceasion |
|||
* '''deska''' – desk A |
|||
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS) |
|||
* '''długopis jest…''' – penis |
|||
* '''dobra rada''' – well committee; good committee |
|||
* '''dolne miasto''' – downtown |
|||
* '''dostać''' – tostand |
|||
* '''dostatek''' – toship |
|||
* '''dostawa''' – to the pond |
|||
* '''dowody''' – to-water; do-water |
|||
* '''draże''' – drags; drugs |
|||
* '''dres''' – dress |
|||
* '''drogi ojcze''' – roads father, expensive father |
|||
* '''drzewostan''' – tree-state |
|||
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts'' |
|||
* '''duszpaster''' – spirit paster |
|||
* '''dyngus''' – Waterloo |
|||
* '''dyskoteka''' – disc o'case |
|||
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood |
|||
* '''dzieje się''' – it is historing |
|||
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain |
|||
== |
===I=== |
||
* ''' |
* '''indyk''' - indoor |
||
* '''ekstrakcja ''' – extraction |
|||
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej) |
|||
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick |
|||
* '''ewentualnie''' – eventually |
|||
== |
===J=== |
||
* |
*'''jeba*y''' - yeah bunny |
||
== |
===K=== |
||
* '''kat''' - cat |
|||
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb|Fuck]] |
|||
* ''' |
* '''kant''' - cunt |
||
* ''' |
* '''Kochający bardzo''' - superfucker |
||
* ''' |
* '''Kochający matkę''' - madafucker |
||
* ''' |
* '''Kochający wujka''' - unclefucker |
||
* '''Kochający zwięrzęta (miłośnik zwierząt)''' - animalfucker |
|||
* '''fuks''' – fucks |
|||
* '''Kamienica''' - Stonehouse |
|||
* '''Kop z półobrotu''' - Roundhouse kick |
|||
* '''Kubek''' - Coolbeckh |
|||
* '''Kucharz''' - cock |
|||
* '''Kura domowa''' - house chicken |
|||
* '''Kurczę, proszę ciebie''' - chiken I please you |
|||
* '''Kościół''' - Coshcioou ''lub'' Bonehouse |
|||
* '''kaczka''' - donald duck |
|||
* '''kubełek''' - cube |
|||
* '''Kurwiki''' - little whores |
|||
== |
===L=== |
||
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' - first touch doctor |
|||
* '''gacie''' – gates |
|||
* ''' |
* '''lud''' - ice |
||
* ''' |
* '''lód''' - blowjob |
||
* ''' |
* '''lokaj''' - look I |
||
* '''gapa''' – gap |
|||
* '''gazda''' – gasgives |
|||
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas |
|||
* '''gdzieniegdzie''' – where not where |
|||
* '''gęsia skórka''' – (small) goose skin |
|||
* '''Gil''' – burger |
|||
* '''głód''' – good |
|||
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake |
|||
* '''gołoledź''' – fly naked |
|||
* '''Góry Stołowe''' – Table Mountains |
|||
* '''gówno''' – sheet |
|||
* '''grabarz''' – trooper |
|||
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse |
|||
* '''gryźć ziemię''' – eat earth |
|||
* '''guzik z pętelką''' – button with loop |
|||
== |
===M=== |
||
* ''' |
* '''Młoda foka''' - Mother Fucker(mada faka) |
||
* '''hejnał''' – hey now |
|||
* '''[[Słownik:Hetman|hetman]]''' – far away man |
|||
* '''Hit''' – (S)hit |
|||
* '''huju''' – who you |
|||
== |
===N=== |
||
* ''' |
* '''Na wszelki wypadek''' – at in suspenders crash |
||
* '''ilustracja''' – e-survey |
|||
* '''indyk''' – indoor, in dick |
|||
* '''indywidualny''' – indium why seen all New York |
|||
* '''inność''' – tavern fish-bone |
|||
* '''interes''' – dingdong |
|||
* '''inwalida''' – invalid |
|||
* '''Irkuck''' – Irponyk (''Am.'' Irsquat) |
|||
* '''ironia''' – iron me |
|||
* '''irys''' – andtrait |
|||
* '''islam''' – island |
|||
* '''istotnie''' – and hundred cuts |
|||
* '''Izabela''' – Andforlog |
|||
* '''Izydor''' – is a door? |
|||
== |
===O=== |
||
* ''' |
* '''obrazy Moneta'''- paintings coin |
||
* ''' |
* '''opowieść''' - Oh, roman |
||
* ''' |
* '''osłaniać''' - to elephant |
||
* '''Jaśminowa ulica''' – Johnmine street |
|||
* '''jeb''' – yep |
|||
* '''jebany''' – yeah bunny |
|||
* '''jest ser''' – yes sir |
|||
* '''jeż''' – eagle; shrubspig |
|||
* '''joł''' – you |
|||
* '''Józiu wali''' – usually |
|||
== |
===P=== |
||
* ''' |
* '''partia''' - party |
||
* ''' |
* '''piła bojowa (wojenna)''' - Warsaw |
||
* ''' |
* '''piła łańcuchowa''' - catenary ball |
||
* ''' |
* '''piłka do metalu''' - ball for metal |
||
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' -peace, piss, piece |
|||
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]] |
|||
* ''' |
* '''plaża''' - bitch |
||
* ''' |
* '''płeć''' - sex |
||
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' - after, or less |
|||
* '''kaucja''' – caution |
|||
* ''' |
* '''podnosić''' - underwear |
||
* ''' |
* '''podpucha''' - undercan |
||
* ''' |
* '''podręcznik''' - undertowel |
||
* ''' |
* '''poduszka''' - under little ears |
||
* ''' |
* '''Pogoń Szczecin''' - chase bristle |
||
* '''pokój (np. gościnny)"''' - peace |
|||
* '''kiełbasa''' – tuskbass', [[Donald Tusk|tusk]] bass |
|||
* ''' |
* '''porachunki''' - afterbills |
||
* '''pozdrowienia''' - afterhealings |
|||
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
|||
* '''półka''' - half'''ka''' |
|||
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker |
|||
* ''' |
* '''prawdziwek''' - truebitch |
||
* ''' |
* '''prostytutka''' - beach |
||
* ''' |
* '''przejażdżka''' - overdrive |
||
* '''pudel''' - puddle |
|||
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel |
|||
* '''kok''' – cock |
|||
* '''kokosanki''' – coconutsledge |
|||
* '''kolejka górska''' – mountain queue |
|||
* '''kombinerki''' – combikidneys |
|||
* '''komin''' – come in |
|||
* '''komputer''' – come put her |
|||
* '''konfident''' – confident |
|||
* '''koparka''' – kick Arkadiusz |
|||
* '''kopie (coś)''' – copies |
|||
* '''kopie (kopia, liczba mnoga)''' – digging |
|||
* '''korpus''' – corpse |
|||
* '''kosić''' – cow-shit |
|||
* '''kosmos''' – blackdragon |
|||
* '''kosz''' – cosh |
|||
* '''kościół''' – bonehouse |
|||
* '''kot''' – caught |
|||
* '''kotlina''' – cat rope |
|||
* '''kowboj''' – cow-boy (wymawiaj kau-boy) |
|||
* '''krew''' – crew |
|||
* '''kręć łodzią!''' – roundabout! |
|||
* '''kruk''' – crook |
|||
* '''krzyżak''' – crossman |
|||
* '''kubek''' – coolbeckh |
|||
* '''kubełek''' – cube |
|||
* '''kucharz''' – cock |
|||
* '''kuleje''' - eats balls |
|||
* '''kulejesz''' - you eat balls |
|||
* '''kura domowa''' – house chicken |
|||
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chicken I please you |
|||
* '''kurwa''' – hens in a (''also:'' round) |
|||
* '''kurwiki''' – little whores |
|||
* '''kwiatostan''' – flower state |
|||
== |
===R=== |
||
* ''' |
* '''rosomak''' - dewpoppy |
||
* ''' |
* '''rudy''' - rude |
||
* ''' |
* '''radosny''' - gay |
||
* '''lekarz domowy''' – doctor House |
|||
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' – first touch doctor |
|||
* '''lepszy''' – lepper |
|||
* '''liczyć w pamięci''' – calculate in memory |
|||
* '''listopad''' – letter fell |
|||
* '''lud''' – ice |
|||
* '''lody''' – ices |
|||
* '''lokaj''' – look I |
|||
* '''lód''' – blowjob |
|||
== |
===S=== |
||
* ''' |
* '''Samoobrona''' - Lonely harrow |
||
* ''' |
* '''Sejf''' - Save |
||
* ''' |
* '''ser żółty''' - Sir Yellow |
||
* ''' |
* '''siatkówka oka''' - volleyball of an eye |
||
* '''sikać''' - PiSs |
|||
* '''SLD''' - LSD |
|||
* '''Słabo mi''' - Fuck harder |
|||
* '''Spoczywaj w pokoju''' - rest in PiS/rest in pieces/rest in room |
|||
* '''Sprzedawca''' - soldier |
|||
* '''Stodoła''' - hundredholes |
|||
* '''Straż''' - stuasch |
|||
* '''Studia zaoczne''' - behind-eye studies |
|||
* '''Super Mistrz''' - Gohan Hamster |
|||
* '''syty''' - city |
|||
* '''szopa''' - [[Shop]] |
|||
* '''szkoła''' - Skull |
|||
* '''szybowiec''' - glassplane ''lub'' shaft of sheeps |
|||
* '''suche gałązki''' - hrust |
|||
* '''szef''' - chief, thief |
|||
== |
===T=== |
||
* ''' |
* '''trędowaty''' - Lepper |
||
* ''' |
* '''trądzikowaty''' - Giertych |
||
* ''' |
* '''ty''' - tea |
||
* ''' |
* '''tuman'''- hereman |
||
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine |
|||
* '''meczet''' - me cheat |
|||
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off |
|||
* '''mim''' – meme |
|||
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check |
|||
* '''morze''' – maybe |
|||
* '''może''' – sea |
|||
* '''mów''' – move |
|||
* '''mówi''' – movie |
|||
* '''myśleć''' – thing |
|||
== |
===U=== |
||
* '''ubikacja''' - keeble (czyt. ''kibel'') ''rzadziej'' keybell |
|||
* '''nadczłowiek''' – overman |
|||
* ''' |
* '''umowa najmu''' - name agreement |
||
* '''naleśnik''' – onwoodsman |
|||
* '''natychmiast''' – on those cities (towns) |
|||
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2 |
|||
* '''nic na siłę''' – nothing on power |
|||
* '''niebo''' – notbecause |
|||
* '''niebotyczny''' – non-botic |
|||
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew |
|||
== |
===W=== |
||
* ''' |
* '''[[Widzew Łódź]]''' - i see in boat |
||
* '''Wiara''' - Tower |
|||
* '''wierzyciel''' - beliver |
|||
* '''w formacji''' - '''in'''formation |
|||
* '''Włodzimierz Ilicz''' - sit in the boat, and measure, and count there something |
|||
* '''wróbel''' - vrooble |
|||
* '''wszystko jedno''' - everything one |
|||
* '''wielbiciel herbaty''' - teacher |
|||
* '''woda''' - '''in'''from'''a''' |
|||
== |
===Z/Ż=== |
||
* ''' |
* '''zdechł''' - he's dead |
||
* ''' |
* '''zdębiałem''' - i got oaken |
||
* ''' |
* '''zgon''' - he's gone |
||
* '''zwierzać się''' - animal myself lub fromtower myself |
|||
* '''obskurny''' – obscure |
|||
* ''' |
* '''żul''' - joul |
||
* '''oczyszczanie''' – eyes piss |
|||
* '''oczywisty''' – Vista's eyes |
|||
* '''oczywiście''' – hang, eyes |
|||
* '''on''' – on |
|||
* '''one''' – one |
|||
* '''onomatopeja''' – it has this peya |
|||
* '''opactwo''' – opacity |
|||
* '''ordynarny''' – ordinary |
|||
* '''oregano''' – Oregon |
|||
* '''osłaniać''' – to elephant; oh elephant |
|||
== |
==Podstawowe zwroty== |
||
* '''ósmy''' – waspus |
|||
* '''ów''' – (n)ew (m)oon |
|||
* '''Ale czad!''' - ''What a coal smoke!'' |
|||
== P == |
|||
* ''' |
* '''Autostrada na Hel''' - ''Highway to Hell'' |
||
* '''Balcerowicz musi odejść''' - ''Balcerowicz must go away!'' |
|||
* '''palto''' – burn it |
|||
* ''' |
* '''Bardzo długie zasłony''' - ''Never Ending Story'' |
||
* ''' |
* '''Bez jaj!!!''' - ''Without eggs!'' |
||
* ''' |
* '''Bez kitu!''' - ''Without cement!'' |
||
* '''Bez ogródek''' - ''Without small garden'' |
|||
* '''papieros''' – pepher rose; paper rose, wasp's paper |
|||
* '''Brać nogi za pas.''' - ''Take legs behind the belt.'' |
|||
* '''parkour''' – park our |
|||
* '''Był, wojne widział''' - ''He was in Warsaw'' |
|||
* '''partia''' – party |
|||
* '''Chciałbym cię miętosić''' - ''I'd like to minting you'' |
|||
* '''pastor''' – stripe track |
|||
* '''Chu* mnie to obchodzi!''' - ''dick is walking around me!'' |
|||
* '''pełnoletność''' – full age |
|||
* '''Cisza jak makiem zasiał''' - silence like poppy sow |
|||
* '''pełnomocnictwo''' – full chamber potting/full power nothing 2 |
|||
* '''Czuję do Ciebie pociąg...''' - ''I feel a train to you...'' |
|||
* '''pędzić bimber (samogon)''' – fast-driving an alone tail |
|||
* '''Damy ci popalić''' - ''Ladies to you after burn'' |
|||
* '''pierd''' – pure |
|||
* ''' |
* '''Dymaj się''' - ''Dee May She'' |
||
* '''Gówno mnie (to) obchodzi!''' - ''Shit is (this) going around me!'' |
|||
* '''piła bojowa (wojenna)''' – Warsaw |
|||
* ''' |
* '''jak się masz?''' - ''Yakshemash'' |
||
* '''Jestem prostym człowikiem z ludu''' - I'm straight human from ice |
|||
* '''piłka do metalu''' – ball for metal |
|||
* ''' |
* '''Jesteś kut*s''' - ''Yes Tess Q Tess'' |
||
* '''Jesteś pociągająca''' - ''You're training'' |
|||
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas |
|||
* '''Jestes szalona mówię Ci...''' - ''Yestesh shalona muviyechi'' |
|||
* '''piwo warzone''' – war zone bear |
|||
* ''' |
* '''Już po ptakach''' - ''It's after birds'' |
||
* ''' |
* '''Kawa na ławę!''' - ''Coffee on the table!'' |
||
* ''' |
* '''Kiosk ruchu''' - ''Kiosk of movement'' |
||
* ''' |
* '''Mam długi''' - ''I've got long...'' |
||
* ''' |
* '''Masz pokój?''' - ''Mushroom?'' |
||
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' - ''It's nothing going around me!'' |
|||
* '''Pobierowo''' – download city |
|||
* '''Nie chrzań!''' - ''Don't horseradish!'' |
|||
* '''podróże''' – under-roses |
|||
* '''Nie drzyj się!''' - ''Don't tear yourself!!'' |
|||
* '''podróże kształcą''' – under-roses shape |
|||
* ''' |
* '''Nie łudź się!''' - ''Don't boat yourself!'' |
||
* ''' |
* '''Nie pieprz!''' - ''Don't pepper!'' |
||
* ''' |
* '''Nie rób wiochy!''' - ''Don`t make a village!'' |
||
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' - ''Don't turn my guitar!'' |
|||
* '''podkowa''' – undercover; undercow |
|||
* '''Niezłe jaja!''' - ''Not bad (evil) eggs!'' |
|||
* '''podnosić''' – underwear; undercarry |
|||
* ''' |
* '''Oczywiście''' - Hang eyes!! |
||
* '''Oddaj mi się!''' - ''Give me back youself!'' |
|||
* '''podpora''' – undertime, underleek |
|||
* ''' |
* '''Odpie*dol się''' - ''Odd Pear Doll She'' |
||
* ''' |
* '''O kurcze!''' - ''O chicken!!!'' |
||
* ''' |
* '''O kur*a''' - ''O whore'' |
||
* ''' |
* '''Po byku''' - ''After the bull'' |
||
* ''' |
* '''Pokój z wami!''' - ''A room with you!'' |
||
* '''Powiem Ci to bez ogródek...''' - ''I'll tell you it without gardens...'' |
|||
* '''Pogoń Szczecin''' – chase bristle |
|||
* ''' |
* '''Poszło ci oczko''' - ''Your eye has gone'' |
||
* ''' |
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' - ''Out of stock'' |
||
* '''Prawo Powszechnego Ciążenia'''- ''Uniwersal Pregnancy Law'' |
|||
* '''pokój (np. gościnny)''' – peace |
|||
* '''Przełamać pierwsze lody.''' - ''Break the first icecreams.'' |
|||
* '''policja''' – dogs; clays |
|||
* '''Puszczać pawia.''' - ''Let the peacock.'' (nie żeby to było ważne ale po angielsku mówi się ''shoot the cat'' czyli strzelić kota ale to też znaczy rzygać) |
|||
* '''[[Słownik:Poliż|poliż]]''' – polish |
|||
* ''' |
* '''Rzućmy na to okiem''' - ''Let's throw eye on it'' |
||
* '''Spier*****j stąd chu*u je***y!''' - ''Go away'' |
|||
* '''pomadka''' – aftermother |
|||
* ''' |
* '''Szkło poszło''' - ''Glasgow'' |
||
* ''' |
* '''Teraz kolej na mnie!''' - ''Now it`s a railway for me!' |
||
* ''' |
* '''To bardzo drogie!''' - ''It's very road!'' |
||
* '''To naprawdę wciąga!''' - ''It really sucks!'' |
|||
* '''pomóc''' – aftercan |
|||
* '''Ty ch**u je**ny skocz mi!''' - ''Tea who you yeah bunny scotch me!'' |
|||
* '''ponieważ''' – after no waz |
|||
* '''Ty stary ch**u!''' - ''Tea Story Who You!'' |
|||
* '''popis''' – poppies |
|||
* '''Odpi***ol się!''' - ''Odd Pear Doll She!'' |
|||
* '''porachunki''' – afterbills |
|||
* ''' |
* '''Walić konia''' - ''To pommel a horse'' |
||
* ''' |
* '''W dechę!''' - ''To the desk!'' |
||
* ''' |
* '''Wierzę Ci.''' - ''I tower you.'' |
||
* '''Wypaść z interesu''' - ''Fall out of the penis'' |
|||
* '''potrawa''' – aftergrass |
|||
* ''' |
* '''Wysoka Izbo!!!''' - ''Tall room!!!'' |
||
* '''Z góry dziękuję.''' - ''Thank you from the mountain.'' |
|||
* '''powstanie''' – afterstanding up |
|||
* '''Zamknij się!!!''' - Close yourself! |
|||
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry |
|||
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' - ''Garden School Band'' |
|||
* '''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped |
|||
* '''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow |
|||
* '''pozdrowienia''' – afterhealings |
|||
* '''poziomki''' – afterdudes |
|||
* '''półka''' – half ka |
|||
* '''później''' – leather |
|||
* '''pralka''' – great grand lka |
|||
* '''pralnia''' – shop pratch |
|||
* '''prawa kopia''' – copyright |
|||
* '''prawdopodobnie''' – true similar |
|||
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws |
|||
* '''prawo jazdy''' – right of ride; law of ride |
|||
* '''prezydent Rosji''' – car |
|||
* '''projekcja astralna''' – astral display, astral projector |
|||
* '''prostak''' – straighter |
|||
* '''prostytutka''' – beach, straightcone |
|||
* '''prowadzić (auto)''' – to provide (a car) |
|||
* '''przedłużacz''' – beforeuddler |
|||
* '''przejażdżka''' – overdrive |
|||
* '''psychopata''' – dogscomepat's |
|||
* '''ptak''' – p yes |
|||
* '''pudel''' – puddle |
|||
* '''pusty''' – pussy |
|||
* '''pyta''' – asks |
|||
Aby wejść na promocyjną lekcję angielskiego (najprzydatniejsze zwroty) kliknij [[Promocyjna lekcja angielskiego|tutaj]] |
|||
== R == |
|||
* '''rajstopy''' – paradise feet |
|||
* '''rap''' – rape |
|||
* '''robić wiochę''' – to make a village |
|||
* '''rock''' – rok |
|||
* '''rogaty''' – horny |
|||
* '''rolmops''' – roll pug-dogs |
|||
* '''rosomak''' – dewpoppy |
|||
* '''rozumieć''' – resume |
|||
* '''rozwaga''' – rose weight, rose balance, rose Libra |
|||
* '''rozwodnik''' – rose Aquarius |
|||
* '''rozwódka''' – rose vodka |
|||
* '''rów''' – roof |
|||
* '''rubel''' – parrow |
|||
* '''ruch jednostajny''' – move one-stable |
|||
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude |
|||
* '''rude''' – rude |
|||
* '''rudera''' – rudder |
|||
* '''Rumunia''' – room union; rum union |
|||
* '''rybak''' – Reebok |
|||
* '''rzecz''' – staff; think |
|||
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland |
|||
* '''rzeczywiście''' – things, hang |
|||
== |
==Znane Osobistośći== |
||
[[Grafika:Bush singe.jpg|150px|right|thumb|Jerzy Krzak]] |
|||
* '''Sale''' – sale |
|||
* ''' |
* '''Dan Brown''' - Daniel Brązowy |
||
* ''' |
* '''George Bush''' - Jerzy Krzak |
||
* ''' |
* '''George Lucas''' - Jerzy Łukasz |
||
* '''Luke Skywalker''' - Łukasz Chodzącyponiebie |
|||
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense) |
|||
* ''' |
* '''George Michael''' - Jerzy Michał |
||
* ''' |
* '''Bill Gates''' - Rachunek Bramy |
||
* '''Britney Spears''' - Britney Dzidy |
|||
* '''saper''' – breathe(r) man (''lub'' supper) |
|||
* ''' |
* '''Johny Evening''' - Jan Wieczorkowski |
||
* ''' |
* '''John von Neumann''' - Jasiu Nowak |
||
* ''' |
* '''Michael Jackson''' - Michał Jackasyn |
||
* ''' |
* '''Nicholas Cage''' - Mikołaj Klatka |
||
* ''' |
* '''Tina Turner''' - Tina Tokarz |
||
* ''' |
* '''John Hurt''' - Jan ''Niezbędny'' Ból |
||
* ''' |
* '''Kevin Bacon''' - Kevin Boczek |
||
* ''' |
* '''Elijah Wood''' - Eliasz Drewno |
||
* ''' |
* '''Orlando Bloom''' - Orland Kwiatek |
||
* '''Andrew Lepper''' - Andrzej Trędowaty |
|||
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye |
|||
* ''' |
* '''James Blunt''' - Jakub Tępy |
||
* ''' |
* '''Mike Oldfield''' - Michał Stare Pole |
||
* ''' |
* '''Karol Dickens''' - Karol Chujowy |
||
* ''' |
* '''Tom Hanks''' - Tomek Długoręki |
||
* '''Tom Cruise'''- Tomek Rejs |
|||
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver |
|||
* ''' |
* '''Natalie Portman''' - Natalia Portowiec |
||
* '''Backstreet Boys''' - Tylnouliczne Chłopaki |
|||
* '''skręć w prawo''' – spin to the law |
|||
* ''' |
* '''George Washington''' - Jerzy Myjąceskazanie |
||
* ''' |
* '''Bird brothers''' - bracia Kaczyńscy |
||
* '''Black Eyed Peas''' - czarnookie groszki |
|||
* '''sołtys''' – village administrator, so this |
|||
* '''David Beckham''' - Dawid Bekający '''H'''am |
|||
* '''spadkobierca ''' – fallcarpet, fallen carpet, fall woman |
|||
* '''Robin Hood''' - Rudzik Kaptur |
|||
* '''spadochroniarz''' – security guard has falled down |
|||
* ''' |
* '''Rowan Atkinson''' - Jarząb Syn Atkina |
||
* ''' |
* '''Harry Potter''' - Owłosiony Garncarz |
||
* '''Chuck Norris''' - Czesiek Norek |
|||
* '''spoczywaj w pokoju''' – rest in PiS/rest in pieces/rest in room |
|||
* ''' |
* '''Tony Hawk''' - Antek Jastrząb |
||
* '''Kravitz Lenny''' - Krawiec Leń |
|||
* '''sprzedawca''' – soldier; celery (od ''seller'') |
|||
* ''' |
* '''Louis Armstrong''' - Ludwik Ramięmocne |
||
* '''William Shakespeare''' - Wilhelm Włóczniąpotrząsacz (albo Trzesiegruszkę) |
|||
* '''stara szkoła''' – oldschool |
|||
* '''Winston Churchill''' - Zwycięskiton Złykościół |
|||
* '''starowina''' – oldfault, oldwines |
|||
* ''' |
* '''The Godfather''' - Ojciec Rydzyk |
||
[[Kategoria:Słowniki|Angielski]] |
|||
* '''staw''' – stuff |
|||
[[Kategoria:Wulgarne]] |
|||
* '''sto lat!''' – hundred years |
|||
* '''stodoła''' – hundredholes |
|||
* '''stoi''' – hundredand |
|||
* '''stomatolog''' – hundred has this log |
|||
* '''strajk''' - strike |
|||
* '''straż''' – scare |
|||
* '''strona główna''' – page [[Słownik:Of|of]] shit |
|||
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies |
|||
* '''stukot''' – hundred-cat |
|||
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies |
|||
* '''super''' – supper |
|||
* '''sympatia''' – sympathy |
|||
* '''[[Słownik:Słońce|słońce]] na plaży''' – son [[Słownik:Of|of]] a bitch; C elephant on plaza |
|||
* '''syty''' – city |
|||
* '''szafa elektryczna''' – electrical wardrobe |
|||
* '''szef''' – thief; seam |
|||
* '''szkoła''' – skull; sh'circles |
|||
* '''szkło poszło''' – Glasgow |
|||
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time |
|||
* '''sznyt''' – shit |
|||
* '''szopa''' – shop |
|||
* '''szpada''' – spade |
|||
* '''szpik''' – speak |
|||
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft [[Słownik:Of|of]] sheeps |
|||
== Ś == |
|||
* '''śledzić kogoś''' – herring someone |
|||
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream |
|||
* '''śmierć''' – stink! |
|||
* '''środki trwałe''' – solid middles |
|||
* '''świadomy sen''' – lucid sleep |
|||
* '''świat nauki''' – world on the bows |
|||
* '''świecić; świecący''' – lightning |
|||
== T == |
|||
* '''taksówka''' – yeslittleowl |
|||
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny) |
|||
* '''termin ważności''' – importance term date |
|||
* '''tir''' – tear |
|||
* '''tłumacz''' - too much |
|||
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK! |
|||
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy |
|||
* '''trup''' – troop |
|||
* '''tuman''' – hereman |
|||
* '''ty''' – tea |
|||
* '''ty tubo!''' – YouTube |
|||
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju) |
|||
== U == |
|||
* '''ubikacja''' – keeble; keybell |
|||
* '''umowa najmu''' – name agreement |
|||
* '''ustawienia''' – Wienio's mouth |
|||
* '''użyć''' – ulive |
|||
* '''używali''' – usually |
|||
== W == |
|||
* '''w formacji''' – information |
|||
* '''w kościele''' – in a bone body |
|||
* '''wal''' – wall |
|||
* '''wałkoń''' – rollerhorse |
|||
* '''wariat''' – vary at |
|||
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka |
|||
* '''wcierać''' – rubin |
|||
* '''W-F''' – Wi-Fi |
|||
* '''Widzew Łódź''' – I see in boat |
|||
* '''wiedzieć, co jest grane''' – know, what is playing |
|||
* '''wiedzieć, o co biega''' – know, oh what is running |
|||
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking |
|||
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher |
|||
* '''wielbłąd''' – great error, many errors |
|||
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland, Bigpoland |
|||
* '''wierzyciel''' – believer |
|||
* '''wierzyć''' – to tower |
|||
* '''wiewiórka''' – a shaving knows |
|||
* '''winda''' – wind ''A'' |
|||
* '''windy''' – windy |
|||
* '''wiocha zabita deskami''' – the village killed by desks |
|||
* '''Włodzimierz Ilicz''' – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat |
|||
* '''włożyć''' – [[Władimir Putin|put in]] |
|||
* '''woda''' – in from a; Wo will give |
|||
* '''wolny strzelec''' – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius) |
|||
* '''wolny rynek''' – slow market, vacant market, free market |
|||
* '''Wołomin''' – Beeftown |
|||
* '''wróbel''' – vrooble; Wroo bell |
|||
* '''wszystko jedno''' – everything one |
|||
* '''wujek''' – uncool |
|||
* '''wyjście ewakuacyjne''' – Ewa's emergency exit |
|||
* '''wyraz twarzy''' – word [[Słownik:Of|of]] face |
|||
* '''wyrzygacz''' – cash machine |
|||
* '''występ solo artysty scenicznego''' – stanDUP |
|||
* '''wytnij''' – Whitney, you cut |
|||
== Y == |
|||
* '''yeti''' – eats you |
|||
== Z == |
|||
[[Plik:Non tijdens de 1 april feesten Brielle.JPG|thumb|200px|Behind-cavalry]] |
|||
* '''za''' – be hint |
|||
* '''zabronić''' – behind weapon |
|||
* '''zaduch''' – behind ghost |
|||
* '''zadupie''' – behind-ass |
|||
* '''zaduszki''' – behind little ghosts |
|||
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate |
|||
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse |
|||
* '''Zakopane''' – Behind-kicked, Buried City |
|||
* '''zalew''' – behind lion, behind Leo |
|||
* '''zamek błyskawiczny''' – lightning castle, speedy castle |
|||
* '''zapalać światło''' – ignite the light |
|||
* '''zapalenie opon mózgowych''' – brain tire fire (ignition) |
|||
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain |
|||
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant |
|||
* '''zaskoczyć''' – byjump |
|||
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped |
|||
* '''zastój''' – behindstop |
|||
* '''zawodnik''' – behind Aquarius |
|||
* '''zawodowiec''' – proffession of sheep |
|||
* '''zawody''' – overseas/afterwater/behind the water |
|||
* '''zdębieć''' – to oak |
|||
* '''zeszyt''' – the shit |
|||
* '''zgon''' – he's gone/fromgone |
|||
* '''zlew''' – with lion |
|||
* '''zrealizować''' – realise |
|||
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship |
|||
* '''związki węgla''' – carbon's relationships |
|||
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself |
|||
== Ź == |
|||
* '''źrebię''' – eye'll doo it |
|||
== Ż == |
|||
* '''żakiet''' – jacket |
|||
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel |
|||
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian |
|||
* '''żul''' – chewet |
|||
== Podstawowe zwroty == |
|||
=== Fuck === |
|||
* '''Co u Licha!''' – what the fuck? |
|||
* '''I co w związku z tym?''' – ao fuckin' what? |
|||
* '''Jezus Maria!''' – Jesus fuckin' Christ! |
|||
* '''Kim pan jest?''' – who the fuck are you? |
|||
* '''Kocham cię''' – I wanna fuck you |
|||
* '''Lubię cię''' – fuck you |
|||
* '''Mam tego dosyć (i idę do domu)''' – I'm fuckin' it (and I'm goin' home) |
|||
* '''O czym pan mówi?''' – what are you fuckin' about? |
|||
* '''Precz, grubasku!''' – go to hell, fat motherfucker |
|||
* '''Proszę mnie nie denerwować''' – don't fuck with me! |
|||
* '''Proszę, odejdź stąd''' – get da fuck outta here |
|||
* '''Też cię lubię''' – fuck you too |
|||
* '''To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem''' – tt's not ya fuckin' buisness! |
|||
* '''Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną''' – what the fuck are you talking about? |
|||
* '''Znakomicie!''' – fuckin' great! |
|||
* '''Zostaw mnie w spokoju''' – fuck off |
|||
=== Inne === |
|||
* '''Ale czad!''' – what a coal smoke! |
|||
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on! |
|||
* '''Bardzo długie zasłony''' – never ending story/very long too salty |
|||
* '''Bez dwóch zdań!''' – without two sentences! |
|||
* '''Bez jaj!''' – without eggs! |
|||
* '''Bez kitu!''' – without cement! |
|||
* '''bez ogródek''' – without (small) garden |
|||
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak |
|||
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs) |
|||
* '''Bułka z masłem''' – roll with butter |
|||
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt |
|||
* '''Brawo!''' – you peace a shit! |
|||
* '''Być solą w oku''' – to be a salt in eye |
|||
* '''Był, wojnę widział''' – he was in warsaw/he was, warsaw |
|||
* '''Byłem poruszony''' – I was moved |
|||
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna |
|||
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you |
|||
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak |
|||
* '''Chuj mnie to obchodzi!''' – dick is walking around me! |
|||
* '''Cisza jak makiem zasiał''' – silence like poppy sow |
|||
* '''Co słychać?''' – what's heard? |
|||
* '''Czarny humor''' – nigger humour |
|||
* '''Czuję do ciebie pociąg…''' – I feel train to you… |
|||
* '''Czytać od deski do deski''' – read from board to board (desk) |
|||
* '''Dać plamę''' – to give a blot |
|||
* '''Dać wolną rękę''' – to give a slow arm |
|||
* '''Damy ci popalić!''' – ladies to you after burn! |
|||
* '''Do góry nogami''' – with legs to mountain |
|||
* '''Drapacz chmur''' – scratcher [[Słownik:Of|of]] clouds, dr. apache [[Słownik:Of|of]] clouds |
|||
* '''Druga strona medalu''' – second way of medal''u'' |
|||
* '''Dymaj się!''' – pump (smoken) yourself! |
|||
* '''Dzień dobry''' – hello niggers/day good |
|||
* '''Dziura zabita dechami''' - hole killed by desks/boards |
|||
* '''Dziękuję z góry''' – thank you from the mountain |
|||
* '''Goń się!''' – chase yourself! |
|||
* '''Gotuj się na śmierć!''' – cook yourself to death! |
|||
* '''Guzik z pętelką''' – button with small loop |
|||
* '''Gówno mnie (to) obchodzi!''' – shit is (this) going around me! |
|||
* '''Gówno prawda!''' – shit truth/shit right give |
|||
* '''Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie''' – how Cuba to God, yes God to Cuba |
|||
* '''Jak leci?''' – how's flying? |
|||
* '''Jedziemy na Hel''' – we ride to hell/we drive on hell |
|||
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu''' – I'm straight human from ice |
|||
* '''Jesteś pociągająca''' – you're training/you're sucking |
|||
* '''Jesteś mi droga''' – you are road to me/you are expensive to me |
|||
* '''Jezus Chrystus skazany na śmierć''' – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink |
|||
* '''Już po ptakach''' – it's after birds |
|||
* '''Kamień spadł mi z serca''' – stone fell down from my heart |
|||
* '''Kawa na ławę!''' – coffee on the table! |
|||
* '''Krótka piłka''' – short ball |
|||
* '''Kupić kota w worku''' – to buy a cat in a bag |
|||
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
|||
* '''Kolej na ciebie!''' – railway on you! |
|||
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls |
|||
* '''Mała czarna''' – afro little girl |
|||
* '''Mam długi''' – I've got longs |
|||
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass |
|||
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience |
|||
* '''Masz pokój?''' – mushroom? |
|||
* '''Mieć dom na głowie''' – To have a house on head |
|||
* '''Mówić do rzeczy''' – say to thing |
|||
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – it's nothing going around me! |
|||
* '''Nie daj się okraść''' – don't give yourself about to steal |
|||
* '''Nie narzeka''' – not on river |
|||
* '''Nie chrzań!''' – don't horseradish! |
|||
* '''Nie drzyj się!''' – don't tear yourself! |
|||
* '''Nie jestem duchem świętym!''' – I'm not holy ghost! |
|||
* '''Nie łudź się!''' – don't boat yourself! |
|||
* '''Nie ma chuja we wsi''' – there's no dick in the village |
|||
* '''Nie ma to jak w...''' – no has this as in... |
|||
* '''Nie mam do ciebie siły''' – I don't have power to you |
|||
* '''Nie mów!''' – don't move! |
|||
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper! |
|||
* '''Niepokoi mnie to''' - it me no-rooms |
|||
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village! |
|||
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road! |
|||
* '''Nie wierzę!''' – I don't tower! |
|||
* '''Nie wypada tak się zachowywać''' – it doesn't fall out yes to save |
|||
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' – don't turn around my guitar! |
|||
* '''Niebo w gębie''' – heaven in yap |
|||
* '''Niezłe jaja!''' – not bad (evil) eggs! |
|||
* '''Oczywiście!''' – hang, eyes! |
|||
* '''Oczywiście, że tak!''' – [[Słownik:Of|of]] course that yes! hang eyes that yes! |
|||
* '''Oddaj mi się!''' – give me back youself! |
|||
* '''O, kurczę!''' – Oh chicken! |
|||
* '''O, kurwa!''' – Oh whore! |
|||
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me |
|||
* '''Pieprz mnie''' – pepper me |
|||
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences |
|||
* '''Po byku''' – after the bull |
|||
* '''Po moim trupie!''' – after my skeleton; after my troop! |
|||
* '''Pod gołym niebem''' – under the naked heaven |
|||
* '''Pokój z wami!''' – a room with you! |
|||
* '''Polskie drogi''' – polish expensive |
|||
* '''Poruszyć niebo i ziemię''' – to move the heaven and ground |
|||
* '''Poszło ci oczko''' – your eye has gone |
|||
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock |
|||
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law |
|||
* '''Prosto z mostu''' – straight from the bridge |
|||
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams |
|||
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock |
|||
* '''Puszczać parę z gęby''' – to let out a pair from mouth |
|||
* '''robić kogoś w konia''' – to make somebody into a horse |
|||
* '''Spoczywaj w pokoju''' – rest in piss/rest in room |
|||
* '''Teraz kolej na mnie!''' – now it`s a railway on me! |
|||
* '''Temat rzeka!''' – subject-river! |
|||
* '''To jest bardzo drogie!''' – it's very road! |
|||
* '''To naprawdę wciąga!''' – it really sucks! |
|||
* '''To nie wchodzi w grę!''' – it doesn't enter the game! |
|||
* '''To przyprawia mnie o mdłości…''' – it seasons me about nausea… |
|||
* '''Ty chuju jebany!''' – tea who you yeah bunny! |
|||
* '''Ty zboku''' – you from the side |
|||
* '''Uchylić [[Słownik:Okno|okno]]''' – to quash the window/at ears the window! |
|||
* '''Walić konia''' – to pommel a horse |
|||
* '''W dechę!''' – to the desk! |
|||
* '''Wierzę ci''' – I tower you |
|||
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards |
|||
* '''Wszystko za pasem''' – Everything is behind a belt, Everything preserved |
|||
* '''Wypaść z interesu''' – fall out [[Słownik:Of|of]] the penis |
|||
* '''Wysoka izbo!''' – tall room! |
|||
* '''Wziąć kogoś na barana''' – to take somebody on a ram |
|||
* '''Z góry dziękuję''' – thank you from the mountain |
|||
* '''Zwierzę ci się''' – I will animal myself to you |
|||
* '''Zamknij się!''' – close yourself! |
|||
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band |
|||
== Nazwy geograficzne == |
|||
* '''Alaska''' – ''A''cane |
|||
* '''Amsterdam ([[Holandia]])''' – um...I'll give a rudder |
|||
* '''Ateny ([[Grecja]])''' – Antennas |
|||
* '''Bejrut ([[Liban]])''' – By Root |
|||
* '''Biała Podlaska''' – White Under-chick; White Under-cane |
|||
* '''[[Białystok]]''' – White-Slope |
|||
* '''Bratysława ([[Słowacja]])''' – Fame-of-Brothers |
|||
* '''Bukareszt ([[Rumunia]])''' – Arrest for Books |
|||
* '''[[Chełm]]''' – Helmet |
|||
* '''[[Częstochowa]]''' – Often-Hides |
|||
* '''Dolny Śląsk''' – Down Silesia |
|||
* '''Dubaj ([[Zjednoczone Emiraty Arabskie]])''' – pick |
|||
* '''Essen ([[Niemcy]])''' – eat |
|||
* '''[[Gdynia]]''' – G-Pumpkin |
|||
* '''Hel''' – Hell; Hellium |
|||
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and |
|||
* '''Karkonosze''' – neck oh stretcher |
|||
* '''Katar''' – runny nose |
|||
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks |
|||
* '''Kolonia ([[Niemcy]])''' – Colony |
|||
* '''Koło''' – Wheel |
|||
* '''Kołobrzeg''' – Around the coast |
|||
* '''Kotlina Sandomierska''' – Cat-Rope Sand-oh-measure |
|||
* '''Kraków''' – crack off |
|||
* '''Lyon ([[Francja]])''' – Lion |
|||
* '''Lizbona ([[Portugalia]])''' – Fox-Nice |
|||
* '''Lwów ([[Ukraina]])''' – Of Lions |
|||
* '''Łomża''' – crobar behind |
|||
* '''[[Łódź]]''' – Boat |
|||
* '''Małopolska''' – Few-Poland |
|||
* '''Mazowsze''' – Always-Has |
|||
* '''Mikołajki''' – Little Santas |
|||
* '''[[Moskwa]] ([[Rosja]])''' – ''Mos''quack; bridge quack |
|||
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A'' |
|||
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland |
|||
* '''Nowy Sad ([[Serbia]])''' – New Orchard; New Garden |
|||
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O |
|||
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice |
|||
* '''Podkarpacie''' – under carp you |
|||
* '''Podlasie''' – under forest |
|||
* '''Polska''' – Poorland |
|||
* '''[[Pomorze]]''' – will-help; Aftersea |
|||
* '''Pomorze Zachodnie''' – will-help-West; Aftersea West |
|||
* '''Poznań''' – get to know |
|||
* '''Przemyśl''' – Think-Over |
|||
* '''Saloniki ([[Grecja]]) – Little Salons |
|||
* '''Skopje ([[Macedonia Północna]])''' – kick them |
|||
* '''Sofia ([[Bułgaria]])''' – Sophia |
|||
* '''[[Szczecin]]''' – bristles |
|||
* '''Toronto''' ([[Kanada]]) – this roundabout |
|||
* '''[[Warszawa]]''' – War Saw |
|||
* '''Wielkopolska''' – Big-Poland; Great-Poland |
|||
* '''[[Włochy]]''' – Hair |
|||
* '''[[Zakopane]]''' – Burried City |
|||
== Znane osobistości == |
|||
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson |
|||
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter |
|||
* '''[[Stefan Batory|Batory, Stefan]]''' – Stevefan Whiprail |
|||
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak |
|||
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle |
|||
* '''[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]''' – Agnes Skanodding |
|||
* '''[[Bolesław I Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave |
|||
* '''[[Paweł Deląg|Deląg, Paweł]]''' – Paul Thelong |
|||
* '''[[Dorota Rabczewska|Doda Elektroda]]''' – Electrode Will Add |
|||
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – Jersey Doodah |
|||
* '''[[Stanisław Dziwisz|Dziwisz, Stanisław]]''' – Stevie Wonder |
|||
* '''[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]''' – Everope Shotgun |
|||
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła |
|||
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble |
|||
* '''[[Edyta Górniak|Górniak, Edyta]]''' – Edith Mountainer |
|||
* '''[[Hanna Gronkiewicz-Waltz|Gronkiewicz-Waltz, Hanna]]''' – Waltz Gehenna With Staphylococcus |
|||
* '''[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]''' – Jefferson Deer |
|||
* '''[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]''' – Jerry Duck |
|||
* '''[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]''' – Beer Duck |
|||
* '''[[Kayah]]''' – Supermen-K. |
|||
* '''[[Ewa Kopacz|Kopacz, Ewa]]''' – Eva Digger |
|||
* '''[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]''' – Bush-Lion [[Słownik:Of|of]] Holy Virgin |
|||
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity |
|||
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky |
|||
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol |
|||
* '''[[Stanisław I Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson |
|||
* '''[[Tomasz Lis|Lis, Tomasz]]''' – Thishave Fox |
|||
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow |
|||
* '''[[Adam Małysz|Małysz, Adam]]''' – Agive Smalltablespoon |
|||
* '''[[Marta Wiśniewska|Mandaryna]]''' – A Big Orange |
|||
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson |
|||
* '''[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]''' – Marc the Teddybear |
|||
* '''[[Barack Obama|Obama, Barack]]''' – Barrack Has Both |
|||
* '''[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]''' – John Catburner |
|||
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday |
|||
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood |
|||
* '''[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]''' – Beat Anger [[Słownik:Of|of]] Religion |
|||
* '''[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]''' – John Mary Devil |
|||
* '''[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]''' – Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus) |
|||
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath (Frombiganger) Smallcanary-seed |
|||
* '''[[Tomasz Sikora|Sikora, Tomasz]]''' – Thisyouhavegot Urinebark |
|||
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John Second Cigarette |
|||
* '''[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]''' – Just-in-a Withfoldersky |
|||
* '''[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]''' – Donald Duck |
|||
* '''[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]''' – Beer (Leech) Mooches |
|||
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone |
|||
* '''[[Michał Wiśniewski|Wiśniewski, Michał]]''' – Wooftome Cherryson |
|||
* '''[[Martyna Wojciechowska|Wojciechowska, Martyna]]''' – She-Martin-and-Adalbert |
|||
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – Jack Voivodeshiped |
|||
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink |
|||
== Partie polityczne == |
|||
* '''Kukiz '15''' – Cook Is Fifteen |
|||
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil [[Słownik:Of|of]] Frankenstein |
|||
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out |
|||
* '''Partia Zielonych''' – Green Party |
|||
* '''PiS''' – piss |
|||
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks |
|||
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel |
|||
* '''Polska [[Słownik:Partia|Partia]] Pracy''' – Work Work Workship |
|||
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – [[Słownik:Poliż|Poliż]] Cottage Cheese Party |
|||
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner; Afterparty Movement of Catburner |
|||
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense |
|||
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania |
|||
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey |
|||
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One |
|||
== Zobacz też == |
|||
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]] |
|||
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Angielski]] |
|||
[[Kategoria:Słownik – angielski| ]] |