Edytujesz „Słownik:Polsko-angielski”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 1: Linia 1:
{{spisnaprawo}}
{{Portal/Języki}}
<center>'''''Jest ponad 120 haseł!'''''</center>
==Słownik polsko-angielski==
==B==
* '''biały bez''' - white without
* '''brzoskwinia''' - pitche
* '''Bóg''' - book
* '''ból''' - bull
* '''buk''' - book


== A ==
==C==
* '''Adam''' what-the-hell-I'll-give
* '''Chuck Norris''' - Scumbag
* '''adres''' a dress
* '''Chusteczka''' - who's tetchca
* '''aksamit''' axameet, ax meet
* '''członek ''(np. partii)''''' - pennis, dick, cut
* '''aktualnie''' actually
* '''Chomik ''' - Hamster pennis
* '''album na zdjęcia''' – [[Facebook]]
* '''aluzja''' – shutter; illusion
* '''ananas''' – andonus
* '''anarchia''' – acarrot
* '''andrut''' – anwire
* '''anioł''' – angle
* '''a nuż''' – anus
* '''aparat ortodontyczny''' – orthodontic camera
* '''apel''' – apple
* '''aport''' – port A
* '''apostołowie''' - a after hundred i fishing
* '''arbuz''' – airbus
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin
* '''[[Astronomia]]''' – astralnomy
* '''Atak klonów''' – attack [[Słownik:Of|of]] the maples
* '''automatycznie uruchamiany silnik''' – autmatically Uru-louted stronger
* '''Azja''' – Asia
* '''aż''' – ash


== Ą ==
==D==
* '''ą''' oh
* '''decha''' - desk
* '''dostatek''' - toship
* '''dobra rada''' - well committe
* '''dowody''' - towater
* '''długopis''' - longwriter (longpeace)
* '''dziadostwo''' - grandfatherhood


== B ==
==F==
* '''fakty''' - fuck you
[[Plik:Autumn Red peaches.jpg|200px|thumb|Pitche]]
* '''bal''' ball
* '''foka''' - fuck
* '''bak''' – back
* '''bat''' – bat; bad
* '''bazgroł''' – buzz-grow
* '''bekon''' – back on; beacon
* '''bełkot''' - bell cat
* '''bez ogródek''' – without a small garden
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse
* '''będzie się działo''' – it will be a cannon
* '''biały bez''' – white without
* '''bicz''' – bitch; beach
* '''bilet''' – bullet
* '''bób''' – boob
* '''bóg''' – book; bug
* '''ból''' – bull
* '''ból głowy''' – headshot
* '''broń atomowa''' – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow!
* '''broń jądrowa''' – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow!
* '''brzoskwinia''' – pitche; pitch
* '''brzuch''' – Beb-zone; bandith
* '''buc''' – boots
* '''Bug''' – book; bug
* '''buk''' – book
* '''buldożer''' – pain gobbler; pain into gobbling
* '''bęcwał''' – bounceroller
* '''bukszpan''' – showing off God


== C ==
==G==
* '''całus''' wholer
* '''grabarz''' - trooper
* '''cecha''' seeage
* '''grać na zwłokę''' - play on corpses
* '''cherubin''' – hair rub-in
* '''chodzący mężczyzna''' – walkman
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase
* '''ciało niebieskie''' – bluebody
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body
* '''ci pa''' – bye to you
* '''co jest pięć??''' – what is five??
* '''cumowanie''' – cumming
* '''cyngiel''' – single
* '''czarny bez''' – black without
* '''czaszka''' – school
* '''czek''' – check
* '''czołg''' – joke


== Ć ==
==I==
* '''ćma''' – got-it?
* '''indyk''' - indoor


== D ==
==K==
* '''daj''' die
* '''kat''' - cat
* '''Kochający bardzo''' - superfucker
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken
* '''debil''' – the bill
* '''Kochający matkę''' - madafucker
* '''decha''' – desk; DH
* '''Kochający wujka''' - unclefucker
* '''decyzja''' deceasion
* '''Kamienica''' - Stonehouse
* '''deska''' desk A
* '''Kop z półobrotu''' - Roundhouse kick
* '''Kubek''' - Coolbeckh
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
* '''Kurcze proszę ciebie''' - chiken I please you
* '''długopis jest…''' – penis
* '''Kościół''' - Coshcioou/Bonehouse
* '''dobra rada''' – well committee; good committee
* '''dolne miasto''' downtown
* '''kaczka''' - donald duck
* '''dostać''' tostand
* '''Kurwiki''' - little whores
* '''dostatek''' – toship
* '''dostawa''' – to the pond
* '''dowody''' – to-water; do-water
* '''draże''' – drags; drugs
* '''dres''' – dress
* '''drogi ojcze''' – roads father, expensive father
* '''drzewostan''' – tree-state
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts''
* '''duszpaster''' – spirit paster
* '''dyngus''' – Waterloo
* '''dyskoteka''' – disc o'case
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood
* '''dzieje się''' – it is historing
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain


== E ==
==L==
*'''Lany Poniedziałek'''- Waterloo
* '''ekstrahuje ''' – extradicks
* '''ekstrakcja ''' extraction
* '''lud''' - ice
* '''ej''' eye:a (czytaj ej)
* '''lód''' - blowjob
* '''erotyka''' electronical rotation; ero-stick
* '''lokaj''' - look I
* '''ewentualnie''' – eventually


== Ę ==
==M==
* '''ęsi''' Aen Seidhe
*'''Młoda foka''' - Mother Fucker(mada faka)


== F ==
==O==
* '''osłaniać''' - to elephant
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb|Fuck]]
* '''fakt''' fucked
* '''obrazy Moneta'''- paintings coin
* '''faktura''' – fucken round
* '''fakty''' – fuck tea
* '''foka''' – fuck
* '''fuks''' – fucks


== G ==
==P==
* '''gacie''' gates
* '''partia''' - party
* '''gaj''' – gay; guy
* '''piła bojowa (wojenna)''' - Warsaw
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' -peace
* '''gang''' – bang
* '''gama''' game
* '''plaża''' - bitch
* '''gapa''' gap
* '''płeć''' - sex
* '''gazda''' gasgives
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' - after
* '''podnosić''' - underwear
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas
* '''gdzieniegdzie''' where not where
* '''poduszka''' - under little ears
* '''porachunki''' - afterbills
* '''gęsia skórka''' – (small) goose skin
* '''Gil''' burger
* '''pozdrowienia''' - afterhealings
* '''głód''' good
* '''prawdziwek''' - truewhore
* '''prostytutka''' - beach
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake
* '''gołoledź''' fly naked
* '''przejażdżka''' - overdrive
* '''Góry Stołowe''' – Table Mountains
* '''gówno''' – sheet
* '''grabarz''' – trooper
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse
* '''gryźć ziemię''' – eat earth
* '''guzik z pętelką''' – button with loop


== H ==
==S==
* '''handlowiec''' trade of sheep
* '''Samoobrona''' - Lonely harrow
* '''hejnał''' hey now
* '''Sejf''' - Save
* '''[[Słownik:Hetman|hetman]]''' – far away man
* '''ser żółty''' - Sir Yellow
* '''Hit''' (S)hit
* '''siatkówka oka''' - volleyball of an eye
* '''huju''' who you
* '''sikać''' - PiSs
* '''SLD''' - LSD
* '''Spoczywaj w pokoju''' - rest in PiS/rest in pieces/rest in room
* '''Sprzedawca''' - soldier
* '''Studia zaoczne''' - behind-eye studies
* '''Super Mistrz''' - Gohan Hamster
* '''syty''' - city
* '''szopa''' - [[Shop]]
* '''szkoła''' - Skull
* '''szybowiec''' - glassplane
* '''suche gałązki''' - hrust


== I ==
==U==
* '''ikra''' andfloe
* '''ubikacja''' - keeble (czyt. ''kibel'')
* '''ilustracja''' – e-survey
* '''indyk''' – indoor, in dick
* '''indywidualny''' – indium why seen all New York
* '''inność''' – tavern fish-bone
* '''interes''' – dingdong
* '''inwalida''' – invalid
* '''Irkuck''' – Irponyk (''Am.'' Irsquat)
* '''ironia''' – iron me
* '''irys''' – andtrait
* '''islam''' – island
* '''istotnie''' – and hundred cuts
* '''Izabela''' – Andforlog
* '''Izydor''' – is a door?


== J ==
==W==
* '''[[Widzew prawieUć|Widzew Łódź]]''' - i see in boat
* '''jabłko''' – Macintosh
* '''jaja''' yeah yeah; I I
* '''Wiara''' - Tower
* '''wierzyciel''' - beliver
* '''japonki''' – japanese shoes, japanese boots
* '''Jaśminowa ulica''' Johnmine street
* '''w formacji''' - '''in'''formation
* '''jeb''' yep
* '''wróbel''' - wrooble
* '''jebany''' – yeah bunny
* '''wielbiciel herbaty''' - teacher
* '''jest ser''' – yes sir
* '''jeż''' – eagle; shrubspig
* '''joł''' – you
* '''Józiu wali''' – usually


== K ==
==Z==
* '''kaloryfer''' cauliflower
* '''zdechł''' - he's dead
* '''kamienica''' stonehouse
* '''zgon''' - he's gone
* '''kamieniołom''' stone crowbar
* '''zwierzać się''' - animal myself
* '''kant''' – count
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]]
* '''kartka''' – shit
* '''kat''' – cat
* '''kaucja''' – caution
* '''kawa na ławę''' - coffee on table
* '''kawalerka''' – Lerk's coffee
* '''kąpany''' – company
* '''kąt''' – angel
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell
* '''kiełbasa''' – tuskbass', [[Donald Tusk|tusk]] bass
* '''kij''' – key
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker
* '''kochający matkę''' – motherfucker
* '''kochający pokój''' – roomfucker
* '''kochający wujka''' – unclefucker
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel
* '''kok''' – cock
* '''kokosanki''' – coconutsledge
* '''kolejka górska''' – mountain queue
* '''kombinerki''' – combikidneys
* '''komin''' – come in
* '''komputer''' – come put her
* '''konfident''' – confident
* '''koparka''' – kick Arkadiusz
* '''kopie (coś)''' – copies
* '''kopie (kopia, liczba mnoga)''' – digging
* '''korpus''' – corpse
* '''kosić''' – cow-shit
* '''kosmos''' – blackdragon
* '''kosz''' – cosh
* '''kościół''' – bonehouse
* '''kot''' – caught
* '''kotlina''' – cat rope
* '''kowboj''' – cow-boy (wymawiaj kau-boy)
* '''krew''' – crew
* '''kręć łodzią!''' – roundabout!
* '''kruk''' – crook
* '''krzyżak''' – crossman
* '''kubek''' – coolbeckh
* '''kubełek''' – cube
* '''kucharz''' – cock
* '''kuleje''' - eats balls
* '''kulejesz''' - you eat balls
* '''kura domowa''' – house chicken
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chicken I please you
* '''kurwa''' – hens in a (''also:'' round)
* '''kurwiki''' – little whores
* '''kwiatostan''' – flower state


== L ==
==Podstawowe zwroty==
* '''lady''' – lady
* '''laktoza''' – luck to behind
* '''laser''' – forester; La-cheese
* '''lekarz domowy''' – doctor House
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' – first touch doctor
* '''lepszy''' – lepper
* '''liczyć w pamięci''' – calculate in memory
* '''listopad''' – letter fell
* '''lud''' – ice
* '''lody''' – ices
* '''lokaj''' – look I
* '''lód''' – blowjob


* '''Autostrada na Hel''' - ''Highway to Hell''
== Ł ==
* '''Balcerowicz musi odejść''' - ''Balcerowicz must go away!''
* '''łata''' – whatthe
* '''Bardzo długie zasłony''' - ''Never Ending Story''
* '''łon''' – he
* '''łona''' wanna, she
* '''Bez jaj!!!''' - ''Without eggs!''
* '''łysy''' we see
* '''Bez kitu!''' - ''Without cement!''
* '''Bez ogródek''' - ''Without small garden''
* '''Brać nogi za pas.''' - ''Take legs behind the belt.''
* '''Był, wojne widział''' - ''He was in Warsaw''
* '''Chu* mnie to obchodzi!''' - ''dick is walking around me!''
* '''Czuję do Ciebie pociąg...''' - ''I feel a train to you...''
* '''jak się masz?''' - ''Yakshemash''
* '''Jesteś pociągająca''' - ''You're training''
* '''Jestes szalona mówię Ci...''' - ''Yestesh shalona muviyechi''
* '''Już po ptakach''' - ''It's after birds''
* '''Kawa na ławę!''' - ''Coffee on the table!''
* '''Kiosk ruchu''' - ''Little business of movement''
* '''Mam długi''' - ''I've got long...''
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' - ''It's nothing going around me!''
* '''Nie chrzań!''' - ''Don't horseradish!''
* '''Nie łudź się!''' - ''Don't boat yourself!''
* '''Nie rób wiochy!''' - ''Don`t make a village!''
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' - ''Don't turn my guitar!''
* '''O kurcze!''' - ''O chicken!!!''
* '''Po byku''' - ''After the bull''
* '''Pokój z wami!''' - ''A room with you!''
* '''Powiem Ci to bez ogródek...''' - ''I'll tell you it without gardens...''
* '''Poszło ci oczko''' - ''Your eye has gone''
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' - ''Out of stock''
* '''Prawo Powszechnego Ciążenia'''- ''Uniwersal Pregnancy Law''
* '''Przełamać pierwsze lody.''' - ''Break the first icecreams.''
* '''Puszczać pawia.''' - ''Let the peacock.'' (nie żeby to było ważne ale po angielsku mówi się ''shoot the cat'' czyli strzelić kota ale to też znaczy rzygać)
* '''Rzućmy na to okiem''' - ''Let's throw eye on it''
* '''Spier****j stąd hu**u je***y!''' - ''Go away''
* '''Szkło poszło''' - ''Glasgow''
* '''Teraz kolej na mnie!''' - ''Now it`s a railway for me!'
* '''To bardzo drogie!''' - ''It's very road!''
* '''Ty ch**u je**ny skocz mi!''' - ''Tea who you yeah bunny scotch me!''
* '''Walić konia''' - ''To pommel a horse''
* '''W dechę!''' - ''To the desk!''
* '''Wierzę Ci.''' - ''I tower you.''
* '''Wypaść z interesu''' - ''Fall out of the penis''
* '''Wysoka Izbo!!!''' - ''Tall room!!!''
* '''Z góry dziękuję.''' - ''Thank you from the mountain.''
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' - ''Garden School Band''


Aby wejść na promocyjną lekcję angielskiego (najprzydatniejsze zwroty) kliknij [[Promocyjna lekcja angielskiego|tutaj]]
== M ==
* '''mak''' – Mac
* '''małolata''' – littleflies
* '''mama''' – hashas
* '''margaryna''' – buttergutter
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine
* '''meczet''' - me cheat
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off
* '''mim''' – meme
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check
* '''morze''' – maybe
* '''może''' – sea
* '''mów''' – move
* '''mówi''' – movie
* '''myśleć''' – thing


== N ==
==Znane Osobistośći==
* '''nadczłowiek''' overman
* '''George Lucas''' - Jerzy Łukasz
* '''naklejka''' – ka on glue
* '''George Bush''' - Jerzy Krzak
* '''naleśnik''' onwoodsman
* '''Bill Gates''' - Bill Bramy
* '''natychmiast''' – on those cities (towns)
* '''Britney Spears''' - Britney Włócznie
* '''Johny Evening''' - Jan Wieczorkowski
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2
* '''nic na siłę''' – nothing on power
* '''Michael Jackson''' - Michał Jackowski
* '''niebo''' notbecause
* '''Nicholas Cage''' - Mikołaj Klatka
* '''niebotyczny''' – non-botic
* '''Tina Turner''' - Tina Tokarz
* '''nieżyt nosa''' nose non-Jew
* '''John Hurt''' - Jan Krzywda
* '''Kevin Bacon''' - Kevin Boczek
* '''Elijah Wood''' - Eliasz Drewno
* '''Orlando Bloom''' - Orland Kwiatek
{{medal}}


[[Kategoria:Słownik|Angielski]]
== Ń ==
[[Kategoria:Wulgarne]]
* '''ń''' – any

== O ==
* '''obowiązkowy''' – both-bundle
* '''obraza''' – pictura
* '''obrazy Moneta''' – paintings coin
* '''obskurny''' – obscure
* '''obwisły''' – obviously; OB Vistulas
* '''oczyszczanie''' – eyes piss
* '''oczywisty''' – Vista's eyes
* '''oczywiście''' – hang, eyes
* '''on''' – on
* '''one''' – one
* '''onomatopeja''' – it has this peya
* '''opactwo''' – opacity
* '''ordynarny''' – ordinary
* '''oregano''' – Oregon
* '''osłaniać''' – to elephant; oh elephant

== Ó ==
* '''ósmy''' – waspus
* '''ów''' – (n)ew (m)oon

== P ==
* '''pacjent''' – patient
* '''palto''' – burn it
* '''paluszki rybne''' – little fish fingers
* '''pała''' – power
* '''pan''' – pan
* '''papieros''' – pepher rose; paper rose, wasp's paper
* '''parkour''' – park our
* '''partia''' – party
* '''pastor''' – stripe track
* '''pełnoletność''' – full age
* '''pełnomocnictwo''' – full chamber potting/full power nothing 2
* '''pędzić bimber (samogon)''' – fast-driving an alone tail
* '''pierd''' – pure
* '''pierdolić od rzeczy''' – fuck from things
* '''piła bojowa (wojenna)''' – Warsaw
* '''piła łańcuchowa''' – catenary ball
* '''piłka do metalu''' – ball for metal
* '''pióropusz''' – pen push
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas
* '''piwo warzone''' – war zone bear
* '''plaża''' – bitch
* '''plandeka''' – deka's plan
* '''płetwonurek''' – fin diver
* '''płot''' – ''P'' what
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' – after; poo
* '''Pobierowo''' – download city
* '''podróże''' – under-roses
* '''podróże kształcą''' – under-roses shape
* '''po ptokach''' – after birds
* '''podbierak''' – undertaker
* '''podczłowiek''' - undermen
* '''podkowa''' – undercover; undercow
* '''podnosić''' – underwear; undercarry
* '''podpis''' – pot peace, underpeace; underpiss
* '''podpora''' – undertime, underleek
* '''podpucha''' – undercan
* '''podręcznik''' – undertowel
* '''poduszka''' – under little ears
* '''podwieczorek''' – under little evening
* '''pogoda pod psem''' – weather under the dog
* '''Pogoń Szczecin''' – chase bristle
* '''pokrowiec''' – after cow
* '''pokój (brak wojen)''' – room
* '''pokój (np. gościnny)''' – peace
* '''policja''' – dogs; clays
* '''[[Słownik:Poliż|poliż]]''' – polish
* '''polski złoty''' – Polish gold
* '''pomadka''' – aftermother
* '''pomimo''' – after me mo
* '''pomimo tego''' - after me-mo this
* '''pomoc''' – after power
* '''pomóc''' – aftercan
* '''ponieważ''' – after no waz
* '''popis''' – poppies
* '''porachunki''' – afterbills
* '''porzeczka''' – afterstream
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands
* '''postój''' – afterstop
* '''potrawa''' – aftergrass
* '''powiedzenie''' – saidness
* '''powstanie''' – afterstanding up
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry
* '''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped
* '''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow
* '''pozdrowienia''' – afterhealings
* '''poziomki''' – afterdudes
* '''półka''' – half ka
* '''później''' – leather
* '''pralka''' – great grand lka
* '''pralnia''' – shop pratch
* '''prawa kopia''' – copyright
* '''prawdopodobnie''' – true similar
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws
* '''prawo jazdy''' – right of ride; law of ride
* '''prezydent Rosji''' – car
* '''projekcja astralna''' – astral display, astral projector
* '''prostak''' – straighter
* '''prostytutka''' – beach, straightcone
* '''prowadzić (auto)''' – to provide (a car)
* '''przedłużacz''' – beforeuddler
* '''przejażdżka''' – overdrive
* '''psychopata''' – dogscomepat's
* '''ptak''' – p yes
* '''pudel''' – puddle
* '''pusty''' – pussy
* '''pyta''' – asks

== R ==
* '''rajstopy''' – paradise feet
* '''rap''' – rape
* '''robić wiochę''' – to make a village
* '''rock''' – rok
* '''rogaty''' – horny
* '''rolmops''' – roll pug-dogs
* '''rosomak''' – dewpoppy
* '''rozumieć''' – resume
* '''rozwaga''' – rose weight, rose balance, rose Libra
* '''rozwodnik''' – rose Aquarius
* '''rozwódka''' – rose vodka
* '''rów''' – roof
* '''rubel''' – parrow
* '''ruch jednostajny''' – move one-stable
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude
* '''rude''' – rude
* '''rudera''' – rudder
* '''Rumunia''' – room union; rum union
* '''rybak''' – Reebok
* '''rzecz''' – staff; think
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
* '''rzeczywiście''' – things, hang

== S ==
* '''Sale''' – sale
* '''samochód''' – alone go, selfwalker
* '''samodzielnie''' – alone oh bravely
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense)
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling
* '''Sam zaśpiewał''' – Samsung
* '''saper''' – breathe(r) man (''lub'' supper)
* '''sejf''' – safe
* '''sejm''' – same
* '''ser''' – Sir
* '''ser biały''' – Sir White
* '''ser żółty''' – Sir Yellow
* '''ser topiony''' - Sir flooded
* '''sernik''' – Sir Nick
* '''sezon''' – see zone
* '''siara''' – big sulphur
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye
* '''siedzieć w kiciu''' – to sit in pussy cat
* '''siekiera''' – Shakira
* '''sikać''' – PiSs
* '''skansen''' – scandream
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver
* '''skórzane buty''' – skin shoes
* '''skręć w prawo''' – spin to the law
* '''smoła''' – smool
* '''sok''' – Jews
* '''sołtys''' – village administrator, so this
* '''spadkobierca ''' – fallcarpet, fallen carpet, fall woman
* '''spadochroniarz''' – security guard has falled down
* '''spam''' – bad moderator/shit on page
* '''spinacz''' – spinach
* '''spoczywaj w pokoju''' – rest in PiS/rest in pieces/rest in room
* '''spokojny''' – S-roomy
* '''sprzedawca''' – soldier; celery (od ''seller'')
* '''ssak''' – sucker
* '''stara szkoła''' – oldschool
* '''starowina''' – oldfault, oldwines
* '''staruszka''' – little star ears
* '''staw''' – stuff
* '''sto lat!''' – hundred years
* '''stodoła''' – hundredholes
* '''stoi''' – hundredand
* '''stomatolog''' – hundred has this log
* '''strajk''' - strike
* '''straż''' – scare
* '''strona główna''' – page [[Słownik:Of|of]] shit
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies
* '''stukot''' – hundred-cat
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies
* '''super''' – supper
* '''sympatia''' – sympathy
* '''[[Słownik:Słońce|słońce]] na plaży''' – son [[Słownik:Of|of]] a bitch; C elephant on plaza
* '''syty''' – city
* '''szafa elektryczna''' – electrical wardrobe
* '''szef''' – thief; seam
* '''szkoła''' – skull; sh'circles
* '''szkło poszło''' – Glasgow
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time
* '''sznyt''' – shit
* '''szopa''' – shop
* '''szpada''' – spade
* '''szpik''' – speak
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft [[Słownik:Of|of]] sheeps

== Ś ==
* '''śledzić kogoś''' – herring someone
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream
* '''śmierć''' – stink!
* '''środki trwałe''' – solid middles
* '''świadomy sen''' – lucid sleep
* '''świat nauki''' – world on the bows
* '''świecić; świecący''' – lightning

== T ==
* '''taksówka''' – yeslittleowl
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
* '''termin ważności''' – importance term date
* '''tir''' – tear
* '''tłumacz''' - too much
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK!
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy
* '''trup''' – troop
* '''tuman''' – hereman
* '''ty''' – tea
* '''ty tubo!''' – YouTube
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju)

== U ==
* '''ubikacja''' – keeble; keybell
* '''umowa najmu''' – name agreement
* '''ustawienia''' – Wienio's mouth
* '''użyć''' – ulive
* '''używali''' – usually

== W ==
* '''w formacji''' – information
* '''w kościele''' – in a bone body
* '''wal''' – wall
* '''wałkoń''' – rollerhorse
* '''wariat''' – vary at
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka
* '''wcierać''' – rubin
* '''W-F''' – Wi-Fi
* '''Widzew Łódź''' – I see in boat
* '''wiedzieć, co jest grane''' – know, what is playing
* '''wiedzieć, o co biega''' – know, oh what is running
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher
* '''wielbłąd''' – great error, many errors
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland, Bigpoland
* '''wierzyciel''' – believer
* '''wierzyć''' – to tower
* '''wiewiórka''' – a shaving knows
* '''winda''' – wind ''A''
* '''windy''' – windy
* '''wiocha zabita deskami''' – the village killed by desks
* '''Włodzimierz Ilicz''' – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat
* '''włożyć''' – [[Władimir Putin|put in]]
* '''woda''' – in from a; Wo will give
* '''wolny strzelec''' – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
* '''wolny rynek''' – slow market, vacant market, free market
* '''Wołomin''' – Beeftown
* '''wróbel''' – vrooble; Wroo bell
* '''wszystko jedno''' – everything one
* '''wujek''' – uncool
* '''wyjście ewakuacyjne''' – Ewa's emergency exit
* '''wyraz twarzy''' – word [[Słownik:Of|of]] face
* '''wyrzygacz''' – cash machine
* '''występ solo artysty scenicznego''' – stanDUP
* '''wytnij''' – Whitney, you cut

== Y ==
* '''yeti''' – eats you

== Z ==
[[Plik:Non tijdens de 1 april feesten Brielle.JPG|thumb|200px|Behind-cavalry]]
* '''za''' – be hint
* '''zabronić''' – behind weapon
* '''zaduch''' – behind ghost
* '''zadupie''' – behind-ass
* '''zaduszki''' – behind little ghosts
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse
* '''Zakopane''' – Behind-kicked, Buried City
* '''zalew''' – behind lion, behind Leo
* '''zamek błyskawiczny''' – lightning castle, speedy castle
* '''zapalać światło''' – ignite the light
* '''zapalenie opon mózgowych''' – brain tire fire (ignition)
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant
* '''zaskoczyć''' – byjump
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped
* '''zastój''' – behindstop
* '''zawodnik''' – behind Aquarius
* '''zawodowiec''' – proffession of sheep
* '''zawody''' – overseas/afterwater/behind the water
* '''zdębieć''' – to oak
* '''zeszyt''' – the shit
* '''zgon''' – he's gone/fromgone
* '''zlew''' – with lion
* '''zrealizować''' – realise
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship
* '''związki węgla''' – carbon's relationships
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself

== Ź ==
* '''źrebię''' – eye'll doo it

== Ż ==
* '''żakiet''' – jacket
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian
* '''żul''' – chewet

== Podstawowe zwroty ==
=== Fuck ===
* '''Co u Licha!''' – what the fuck?
* '''I co w związku z tym?''' – ao fuckin' what?
* '''Jezus Maria!''' – Jesus fuckin' Christ!
* '''Kim pan jest?''' – who the fuck are you?
* '''Kocham cię''' – I wanna fuck you
* '''Lubię cię''' – fuck you
* '''Mam tego dosyć (i idę do domu)''' – I'm fuckin' it (and I'm goin' home)
* '''O czym pan mówi?''' – what are you fuckin' about?
* '''Precz, grubasku!''' – go to hell, fat motherfucker
* '''Proszę mnie nie denerwować''' – don't fuck with me!
* '''Proszę, odejdź stąd''' – get da fuck outta here
* '''Też cię lubię''' – fuck you too
* '''To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem''' – tt's not ya fuckin' buisness!
* '''Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną''' – what the fuck are you talking about?
* '''Znakomicie!''' – fuckin' great!
* '''Zostaw mnie w spokoju''' – fuck off

=== Inne ===
* '''Ale czad!''' – what a coal smoke!
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on!
* '''Bardzo długie zasłony''' – never ending story/very long too salty
* '''Bez dwóch zdań!''' – without two sentences!
* '''Bez jaj!''' – without eggs!
* '''Bez kitu!''' – without cement!
* '''bez ogródek''' – without (small) garden
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs)
* '''Bułka z masłem''' – roll with butter
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt
* '''Brawo!''' – you peace a shit!
* '''Być solą w oku''' – to be a salt in eye
* '''Był, wojnę widział''' – he was in warsaw/he was, warsaw
* '''Byłem poruszony''' – I was moved
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak
* '''Chuj mnie to obchodzi!''' – dick is walking around me!
* '''Cisza jak makiem zasiał''' – silence like poppy sow
* '''Co słychać?''' – what's heard?
* '''Czarny humor''' – nigger humour
* '''Czuję do ciebie pociąg…''' – I feel train to you…
* '''Czytać od deski do deski''' – read from board to board (desk)
* '''Dać plamę''' – to give a blot
* '''Dać wolną rękę''' – to give a slow arm
* '''Damy ci popalić!''' – ladies to you after burn!
* '''Do góry nogami''' – with legs to mountain
* '''Drapacz chmur''' – scratcher [[Słownik:Of|of]] clouds, dr. apache [[Słownik:Of|of]] clouds
* '''Druga strona medalu''' – second way of medal''u''
* '''Dymaj się!''' – pump (smoken) yourself!
* '''Dzień dobry''' – hello niggers/day good
* '''Dziura zabita dechami''' - hole killed by desks/boards
* '''Dziękuję z góry''' – thank you from the mountain
* '''Goń się!''' – chase yourself!
* '''Gotuj się na śmierć!''' – cook yourself to death!
* '''Guzik z pętelką''' – button with small loop
* '''Gówno mnie (to) obchodzi!''' – shit is (this) going around me!
* '''Gówno prawda!''' – shit truth/shit right give
* '''Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie''' – how Cuba to God, yes God to Cuba
* '''Jak leci?''' – how's flying?
* '''Jedziemy na Hel''' – we ride to hell/we drive on hell
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu''' – I'm straight human from ice
* '''Jesteś pociągająca''' – you're training/you're sucking
* '''Jesteś mi droga''' – you are road to me/you are expensive to me
* '''Jezus Chrystus skazany na śmierć''' – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink
* '''Już po ptakach''' – it's after birds
* '''Kamień spadł mi z serca''' – stone fell down from my heart
* '''Kawa na ławę!''' – coffee on the table!
* '''Krótka piłka''' – short ball
* '''Kupić kota w worku''' – to buy a cat in a bag
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement
* '''Kolej na ciebie!''' – railway on you!
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls
* '''Mała czarna''' – afro little girl
* '''Mam długi''' – I've got longs
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience
* '''Masz pokój?''' – mushroom?
* '''Mieć dom na głowie''' – To have a house on head
* '''Mówić do rzeczy''' – say to thing
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – it's nothing going around me!
* '''Nie daj się okraść''' – don't give yourself about to steal
* '''Nie narzeka''' – not on river
* '''Nie chrzań!''' – don't horseradish!
* '''Nie drzyj się!''' – don't tear yourself!
* '''Nie jestem duchem świętym!''' – I'm not holy ghost!
* '''Nie łudź się!''' – don't boat yourself!
* '''Nie ma chuja we wsi''' – there's no dick in the village
* '''Nie ma to jak w...''' – no has this as in...
* '''Nie mam do ciebie siły''' – I don't have power to you
* '''Nie mów!''' – don't move!
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper!
* '''Niepokoi mnie to''' - it me no-rooms
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village!
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road!
* '''Nie wierzę!''' – I don't tower!
* '''Nie wypada tak się zachowywać''' – it doesn't fall out yes to save
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' – don't turn around my guitar!
* '''Niebo w gębie''' – heaven in yap
* '''Niezłe jaja!''' – not bad (evil) eggs!
* '''Oczywiście!''' – hang, eyes!
* '''Oczywiście, że tak!''' – [[Słownik:Of|of]] course that yes! hang eyes that yes!
* '''Oddaj mi się!''' – give me back youself!
* '''O, kurczę!''' – Oh chicken!
* '''O, kurwa!''' – Oh whore!
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me
* '''Pieprz mnie''' – pepper me
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences
* '''Po byku''' – after the bull
* '''Po moim trupie!''' – after my skeleton; after my troop!
* '''Pod gołym niebem''' – under the naked heaven
* '''Pokój z wami!''' – a room with you!
* '''Polskie drogi''' – polish expensive
* '''Poruszyć niebo i ziemię''' – to move the heaven and ground
* '''Poszło ci oczko''' – your eye has gone
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law
* '''Prosto z mostu''' – straight from the bridge
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock
* '''Puszczać parę z gęby''' – to let out a pair from mouth
* '''robić kogoś w konia''' – to make somebody into a horse
* '''Spoczywaj w pokoju''' – rest in piss/rest in room
* '''Teraz kolej na mnie!''' – now it`s a railway on me!
* '''Temat rzeka!''' – subject-river!
* '''To jest bardzo drogie!''' – it's very road!
* '''To naprawdę wciąga!''' – it really sucks!
* '''To nie wchodzi w grę!''' – it doesn't enter the game!
* '''To przyprawia mnie o mdłości…''' – it seasons me about nausea…
* '''Ty chuju jebany!''' – tea who you yeah bunny!
* '''Ty zboku''' – you from the side
* '''Uchylić [[Słownik:Okno|okno]]''' – to quash the window/at ears the window!
* '''Walić konia''' – to pommel a horse
* '''W dechę!''' – to the desk!
* '''Wierzę ci''' – I tower you
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards
* '''Wszystko za pasem''' – Everything is behind a belt, Everything preserved
* '''Wypaść z interesu''' – fall out [[Słownik:Of|of]] the penis
* '''Wysoka izbo!''' – tall room!
* '''Wziąć kogoś na barana''' – to take somebody on a ram
* '''Z góry dziękuję''' – thank you from the mountain
* '''Zwierzę ci się''' – I will animal myself to you
* '''Zamknij się!''' – close yourself!
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band

== Nazwy geograficzne ==
* '''Alaska''' – ''A''cane
* '''Amsterdam ([[Holandia]])''' – um...I'll give a rudder
* '''Ateny ([[Grecja]])''' – Antennas
* '''Bejrut ([[Liban]])''' – By Root
* '''Biała Podlaska''' – White Under-chick; White Under-cane
* '''[[Białystok]]''' – White-Slope
* '''Bratysława ([[Słowacja]])''' – Fame-of-Brothers
* '''Bukareszt ([[Rumunia]])''' – Arrest for Books
* '''[[Chełm]]''' – Helmet
* '''[[Częstochowa]]''' – Often-Hides
* '''Dolny Śląsk''' – Down Silesia
* '''Dubaj ([[Zjednoczone Emiraty Arabskie]])''' – pick
* '''Essen ([[Niemcy]])''' – eat
* '''[[Gdynia]]''' – G-Pumpkin
* '''Hel''' – Hell; Hellium
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and
* '''Karkonosze''' – neck oh stretcher
* '''Katar''' – runny nose
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks
* '''Kolonia ([[Niemcy]])''' – Colony
* '''Koło''' – Wheel
* '''Kołobrzeg''' – Around the coast
* '''Kotlina Sandomierska''' – Cat-Rope Sand-oh-measure
* '''Kraków''' – crack off
* '''Lyon ([[Francja]])''' – Lion
* '''Lizbona ([[Portugalia]])''' – Fox-Nice
* '''Lwów ([[Ukraina]])''' – Of Lions
* '''Łomża''' – crobar behind
* '''[[Łódź]]''' – Boat
* '''Małopolska''' – Few-Poland
* '''Mazowsze''' – Always-Has
* '''Mikołajki''' – Little Santas
* '''[[Moskwa]] ([[Rosja]])''' – ''Mos''quack; bridge quack
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A''
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland
* '''Nowy Sad ([[Serbia]])''' – New Orchard; New Garden
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice
* '''Podkarpacie''' – under carp you
* '''Podlasie''' – under forest
* '''Polska''' – Poorland
* '''[[Pomorze]]''' – will-help; Aftersea
* '''Pomorze Zachodnie''' – will-help-West; Aftersea West
* '''Poznań''' – get to know
* '''Przemyśl''' – Think-Over
* '''Saloniki ([[Grecja]]) – Little Salons
* '''Skopje ([[Macedonia Północna]])''' – kick them
* '''Sofia ([[Bułgaria]])''' – Sophia
* '''[[Szczecin]]''' – bristles
* '''Toronto''' ([[Kanada]]) – this roundabout
* '''[[Warszawa]]''' – War Saw
* '''Wielkopolska''' – Big-Poland; Great-Poland
* '''[[Włochy]]''' – Hair
* '''[[Zakopane]]''' – Burried City

== Znane osobistości ==
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter
* '''[[Stefan Batory|Batory, Stefan]]''' – Stevefan Whiprail
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle
* '''[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]''' – Agnes Skanodding
* '''[[Bolesław I Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave
* '''[[Paweł Deląg|Deląg, Paweł]]''' – Paul Thelong
* '''[[Dorota Rabczewska|Doda Elektroda]]''' – Electrode Will Add
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – Jersey Doodah
* '''[[Stanisław Dziwisz|Dziwisz, Stanisław]]''' – Stevie Wonder
* '''[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]''' – Everope Shotgun
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble
* '''[[Edyta Górniak|Górniak, Edyta]]''' – Edith Mountainer
* '''[[Hanna Gronkiewicz-Waltz|Gronkiewicz-Waltz, Hanna]]''' – Waltz Gehenna With Staphylococcus
* '''[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]''' – Jefferson Deer
* '''[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]''' – Jerry Duck
* '''[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]''' – Beer Duck
* '''[[Kayah]]''' – Supermen-K.
* '''[[Ewa Kopacz|Kopacz, Ewa]]''' – Eva Digger
* '''[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]''' – Bush-Lion [[Słownik:Of|of]] Holy Virgin
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol
* '''[[Stanisław I Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson
* '''[[Tomasz Lis|Lis, Tomasz]]''' – Thishave Fox
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow
* '''[[Adam Małysz|Małysz, Adam]]''' – Agive Smalltablespoon
* '''[[Marta Wiśniewska|Mandaryna]]''' – A Big Orange
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson
* '''[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]''' – Marc the Teddybear
* '''[[Barack Obama|Obama, Barack]]''' – Barrack Has Both
* '''[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]''' – John Catburner
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood
* '''[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]''' – Beat Anger [[Słownik:Of|of]] Religion
* '''[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]''' – John Mary Devil
* '''[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]''' – Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus)
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath (Frombiganger) Smallcanary-seed
* '''[[Tomasz Sikora|Sikora, Tomasz]]''' – Thisyouhavegot Urinebark
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John Second Cigarette
* '''[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]''' – Just-in-a Withfoldersky
* '''[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]''' – Donald Duck
* '''[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]''' – Beer (Leech) Mooches
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone
* '''[[Michał Wiśniewski|Wiśniewski, Michał]]''' – Wooftome Cherryson
* '''[[Martyna Wojciechowska|Wojciechowska, Martyna]]''' – She-Martin-and-Adalbert
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – Jack Voivodeshiped
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink

== Partie polityczne ==
* '''Kukiz '15''' – Cook Is Fifteen
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil [[Słownik:Of|of]] Frankenstein
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out
* '''Partia Zielonych''' – Green Party
* '''PiS''' – piss
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel
* '''Polska [[Słownik:Partia|Partia]] Pracy''' – Work Work Workship
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – [[Słownik:Poliż|Poliż]] Cottage Cheese Party
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner; Afterparty Movement of Catburner
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One

== Zobacz też ==
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]]

[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Angielski]]
[[Kategoria:Słownik – angielski| ]]
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)

Szablon użyty w tym artykule: