Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Ponury bot (dyskusja • edycje) M (Robot wykonał kosmetyczne poprawki) |
|||
Linia 18: | Linia 18: | ||
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy - ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem |
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy - ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem |
||
{{ |
{{stub|kin}} |
||
[[Kategoria:Kinematografia]] |
[[Kategoria:Kinematografia]] |
Wersja z 13:10, 30 wrz 2012
Dubbing – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust.
Przykłady
- (czes.) ona se skurvila – (pol.) ona nie była mi wierną
- (ang.) fuck you motherfucker – (pol.) chrzań się zbóju
- (ang.) no fucking way – (pol.) nie ma mowy
- (ang.) get the fuck off – (pol.) odejdź stąd
- (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker – (pol.) jesteś niepoważny
- (ang.) turn the fuckin' left – (pol.) skręć w lewo
- (ang.) fuck you – (pol.) tere-fere
- (ang.) fuck you too – (pol.) ty też tere-fere
- (ang.) she's bitch – (pol.) ma wredny charakter
- (ang.) coach! coach! – (pol.) trenerze Coach!
- (ang.) I'll fuckin' kill you motherfuckers – (pol.) nie ze mną te numery chłopaczki
- (ang.) He's got spy work to do – (pol.) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty
- (ang.) She need daddy - (pol.) Ona jest jeszcze dzieckiem
To jest tylko zalążek artykułu z dziedziny kinematografii. Jeśli nie używasz słowa „kamerować” – rozbuduj go.