Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(→M) |
(półpauzy) |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Portal/Języki}} |
{{Portal/Języki}} |
||
'''Słownik |
'''Słownik angielsko–polski''' |
||
==Słownik |
==Słownik angielsko–polski== |
||
===A=== |
===A=== |
||
* '''actually''' – aktualnie |
* '''actually''' – aktualnie |
||
* '''aid''' |
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. jak wiadomo kończy się na "s") |
||
* '''all right''' |
* '''all right''' – wszystkie prawa |
||
* '''ash''' |
* '''ash''' – aż |
||
===B=== |
===B=== |
||
* '''backspace''' |
* '''backspace''' – boczny kosmos |
||
* '''become''' |
* '''become''' – być chodź |
||
* '''beside''' |
* '''beside''' – być miejscem |
||
* '''beware''' |
* '''beware''' – być uwagą |
||
* '''bitch''' |
* '''bitch''' – bicz |
||
* '''blade''' |
* '''blade''' – blady |
||
* '''brat''' |
* '''brat''' – brat |
||
* '''broadcasting''' |
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę |
||
* '''but''' |
* '''but''' – but |
||
===C=== |
===C=== |
||
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z [[Kaukaz]]u |
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z [[Kaukaz]]u |
||
* '''character''' – charakter |
* '''character''' – charakter |
||
* '''copyright''' |
* '''copyright''' – prawa kopia |
||
* '''copywriter''' |
* '''copywriter''' – pisarz kopii (bądź ''piszący kopią'') |
||
* '''crane''' |
* '''crane''' – kran |
||
* '''crow''' |
* '''crow''' – krowa |
||
* '''closed''' |
* '''closed''' – klozet |
||
===D=== |
===D=== |
||
* '''deep''' |
* '''deep''' – dupa |
||
* '''dole''' |
* '''dole''' – dola |
||
* '''dealer''' |
* '''dealer''' – działacz |
||
* '''die''' |
* '''die''' – daj |
||
===E=== |
===E=== |
||
* '''easter''' |
* '''easter''' – wschodniter |
||
* '''entertainment''' |
* '''entertainment''' – tajne wejście |
||
* '''episode''' |
* '''episode''' – końcowa soda (z gr. epi' – koniec) |
||
* '''extradition''' |
* '''extradition''' – była tradycja (eks' – były, dawny) |
||
===F=== |
===F=== |
||
* '''fellowship''' |
* '''fellowship''' – statek–kolega |
||
* '''fight''' |
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
||
* '''finger''' |
* '''finger''' – Fin o nazwisku Ger |
||
* '''freedom''' |
* '''freedom''' – domy za darmo |
||
* '''friendship''' |
* '''friendship''' – statek–przyjaciel |
||
===G=== |
===G=== |
||
* '''gay''' |
* '''gay''' – gaj |
||
* '''good''' |
* '''good''' – głód |
||
* '''gear''' |
* '''gear''' – gira (wulg. o nodze) |
||
* '''graveyard''' |
* '''graveyard''' – jard grobów |
||
===H=== |
===H=== |
||
* '''hole''' |
* '''hole''' – hola (okrzyk) |
||
* '''history''' |
* '''history''' – jego tory |
||
* '''hill''' |
* '''hill''' – słyszeć |
||
* '''healing''' |
* '''healing''' – wzgórzowanie |
||
===I=== |
===I=== |
||
* '''ivory''' |
* '''ivory''' – ja, wory |
||
* '''incredible''' |
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
||
* '''inside''' |
* '''inside''' – w sadzie |
||
===J=== |
===J=== |
||
* '''jar''' |
* '''jar''' – jar |
||
* '''joke''' |
* '''joke''' – joker |
||
===K=== |
===K=== |
||
* '''knight''' |
* '''knight''' – noc o kryptonimie "K" |
||
* '''king''' |
* '''king''' – męska forma imienia Kinga |
||
===L=== |
===L=== |
||
* '''laptop''' |
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka |
||
* '''to lay''' |
* '''to lay''' – tu lej |
||
* '''liberty''' |
* '''liberty''' – ty książko |
||
* '''loneliness''' |
* '''loneliness''' – samotna Nessie |
||
* '''loop''' |
* '''loop''' – lub |
||
* '''lovelace''' |
* '''lovelace''' – miłośnik lasu |
||
===M=== |
===M=== |
||
* '''master''' |
* '''master''' – posiadacz steru |
||
* '''masterpiece''' |
* '''masterpiece''' v szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich |
||
* '''message''' |
* '''message''' – masaż |
||
* '''mighty''' |
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
||
* '''move''' |
* '''move''' – mów |
||
* '''movie''' |
* '''movie''' – mówi |
||
* '''mute''' |
* '''mute''' – mjut [[Kubuś Puchatek|Puchatka]] |
||
===N=== |
===N=== |
||
* '''neverland''' |
* '''neverland''' – nigdy ziemia |
||
* '''nevermind''' |
* '''nevermind''' – nigdy umysł |
||
* '''nightingale''' |
* '''nightingale''' – nocna gala |
||
===O=== |
===O=== |
||
* '''opposition''' |
* '''opposition''' – pozycja oposów |
||
* '''overdrive''' |
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi |
||
===P=== |
===P=== |
||
* '''pale''' |
* '''pale''' – palę |
||
* '''past''' |
* '''past''' – pasta |
||
* '''pattern''' |
* '''pattern''' – (dosł.: ''ojćciec N''), ojciec nieznany |
||
* '''peace''' |
* '''peace''' – PiS |
||
* '''piss''' |
* '''piss''' – PiS |
||
* '''phatetic''' – patetyczny |
* '''phatetic''' – patetyczny |
||
* '''pole''' |
* '''pole''' – pole |
||
* '''power''' |
* '''power''' – osobnik z wielką pałą |
||
===Q=== |
===Q=== |
||
* '''quick''' |
* '''quick''' – kwik |
||
===R=== |
===R=== |
||
* '''razorblade''' |
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
||
* '''ridiculous''' |
* '''ridiculous''' – ridi–kidi, sridi–kidi (co za popieprzony język!) |
||
* '''right''' |
* '''right''' – rajd |
||
* '''roof''' |
* '''roof''' – rów |
||
* '''rope''' |
* '''rope''' – ropa |
||
* '''rose''' |
* '''rose''' – rosa |
||
===S=== |
===S=== |
||
* '''sealed''' |
* '''sealed''' – ołowiane morze |
||
* '''season''' |
* '''season''' – syn morza |
||
* '''sharp''' |
* '''sharp''' – szarp |
||
* '''shipyard''' |
* '''shipyard''' – jard statku |
||
* '''shuffle''' |
* '''shuffle''' – szufla |
||
* '''slavery''' |
* '''slavery''' – wolne ery |
||
* '''style''' – styl |
* '''style''' – styl |
||
* '''steel''' – inny styl |
* '''steel''' – inny styl |
||
* '''still''' – również styl |
* '''still''' – również styl |
||
* '''steal''' – kolejny styl |
* '''steal''' – kolejny styl |
||
Linia 129: | Linia 129: | ||
===T=== |
===T=== |
||
* '''ten''' |
* '''ten''' – ten |
||
* '''the''' |
* '''the''' – dziwne pokasływanie przed każdym rzeczownikiem, najwidoczniej rzeczowniki w jęz. angielskim są [[tabu]] |
||
* '''tool''' |
* '''tool''' – tulenie |
||
* '''topless''' |
* '''topless''' – (dosł. – 'bez szczytu'), wstrzymywany stosunek płciowy |
||
* '''toward''' |
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem "d" |
||
* '''track''' |
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
||
* '''to''' |
* '''to''' – tu |
||
* '''too''' |
* '''too''' – tu! |
||
* '''two''' |
* '''two''' – no, tu! ile razy mam powtarzać? |
||
===U=== |
===U=== |
||
* '''understand''' |
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
||
===V=== |
===V=== |
||
* '''vineyard''' |
* '''vineyard''' – jard wina |
||
===W=== |
===W=== |
||
* '''welcome''' |
* '''welcome''' – wejdź dobrze, studnia wejściowa |
||
* '''winner''' |
* '''winner''' – winny, skazaniec |
||
* '''within''' |
* '''within''' – razem do środka |
||
* '''write''' |
* '''write''' – w rajdzie |
||
===X=== |
===X=== |
||
* '''xenophobia''' |
* '''xenophobia''' – strach prezed księżniczką Kseną |
||
===Y=== |
===Y=== |
||
* '''yard''' |
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków |
||
* '''yesterday''' |
* '''yesterday''' – takterdzień |
||
* '''yourself''' |
* '''yourself''' – samotny Jur |
||
===Z=== |
===Z=== |
||
* '''zonk''' |
* '''zonk''' – całkowita dyskwalifikacja przeciwników i ostateczne zwycięstwo! |
||
==Podstawowe zwroty== |
==Podstawowe zwroty== |
||
* "'''Do you understand'''" |
* "'''Do you understand'''" – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
||
* '''He thanged online.''' |
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie. |
||
* '''May be, may not''' |
* '''May be, may not''' – Maj być, maj nie |
||
* '''Up to you''' |
* '''Up to you''' – w górę do ciebie |
||
* '''I see in boat''' |
* '''I see in boat''' – Widze-w Łódź |
||
==Znane osobistości== |
==Znane osobistości== |
||
* '''Andrzej Gołota''' |
* '''Andrzej Gołota''' – Andrew Nakedrabble |
||
* '''Andrzej Lepper''' |
* '''Andrzej Lepper''' – Andrew Flypaperon |
||
* '''Aleksander Kwaśniewski''' |
* '''Aleksander Kwaśniewski''' – Alexander Acidity |
||
* '''Jan III Sobieski''' |
* '''Jan III Sobieski''' – John III Skioneself |
||
* '''Szymon Wydra''' |
* '''Szymon Wydra''' – Simon de Mink |
||
* '''Kazimierz Marcinkiewicz''' |
* '''Kazimierz Marcinkiewicz''' – Flawpeace Smallmartinson |
||
* '''Bolesław Chrobry''' |
* '''Bolesław Chrobry''' – Moreglory Brave |
||
* '''Władysław Łokietek''' |
* '''Władysław Łokietek''' – Reignglory Smallelbow |
||
* '''Stanisław Leszczyński''' |
* '''Stanisław Leszczyński''' – Standglory Hazelson |
||
* '''Mieczysław Fog''' |
* '''Mieczysław Fog''' – Swordglory Mgła |
||
* '''Zbigniew Siemiątkowski''' |
* '''Zbigniew Siemiątkowski''' – Toomuchwrath Smallcanary–seed |
||
* '''Jerzy Dudek''' |
* '''Jerzy Dudek''' – George Hoopoe |
||
* '''Grzegorz Rasiak''' |
* '''Grzegorz Rasiak''' – Gregory Wood |
||
* '''Jarosław Kaczyński''' |
* '''Jarosław Kaczyński''' – Jerry Duck |
||
* '''Ireneusz Jeleń''' |
* '''Ireneusz Jeleń''' – Jeferson Deer |
||
* '''Kuba Wojewódzki''' |
* '''Kuba Wojewódzki''' – (Ja)Mes Voivodeshiped |
||
* '''Bronisław Wildstein''' |
* '''Bronisław Wildstein''' – Defendglory Wildstone |
||
* '''Renata Beger''' |
* '''Renata Beger''' – Renathe Żebrak |
||
[[Kategoria:Słowniki]] |
[[Kategoria:Słowniki]] |
Wersja z 20:32, 1 lis 2006
Szablon:Portal/Języki Słownik angielsko–polski
Słownik angielsko–polski
A
- actually – aktualnie
- aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. jak wiadomo kończy się na "s")
- all right – wszystkie prawa
- ash – aż
B
- backspace – boczny kosmos
- become – być chodź
- beside – być miejscem
- beware – być uwagą
- bitch – bicz
- blade – blady
- brat – brat
- broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
- but – but
C
- caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
- character – charakter
- copyright – prawa kopia
- copywriter – pisarz kopii (bądź piszący kopią)
- crane – kran
- crow – krowa
- closed – klozet
D
- deep – dupa
- dole – dola
- dealer – działacz
- die – daj
E
- easter – wschodniter
- entertainment – tajne wejście
- episode – końcowa soda (z gr. epi' – koniec)
- extradition – była tradycja (eks' – były, dawny)
F
- fellowship – statek–kolega
- fight – przewrotka, upadek
- finger – Fin o nazwisku Ger
- freedom – domy za darmo
- friendship – statek–przyjaciel
G
- gay – gaj
- good – głód
- gear – gira (wulg. o nodze)
- graveyard – jard grobów
H
- hole – hola (okrzyk)
- history – jego tory
- hill – słyszeć
- healing – wzgórzowanie
I
- ivory – ja, wory
- incredible – w obrzydliwej kredzie
- inside – w sadzie
J
- jar – jar
- joke – joker
K
- knight – noc o kryptonimie "K"
- king – męska forma imienia Kinga
L
- laptop – szczyt kolana, rzepka
- to lay – tu lej
- liberty – ty książko
- loneliness – samotna Nessie
- loop – lub
- lovelace – miłośnik lasu
M
- master – posiadacz steru
- masterpiece v szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
- message – masaż
- mighty – majtki o dużych rozmiarach
- move – mów
- movie – mówi
- mute – mjut Puchatka
N
- neverland – nigdy ziemia
- nevermind – nigdy umysł
- nightingale – nocna gala
O
- opposition – pozycja oposów
- overdrive – jazda nad powierzchnią drogi
P
- pale – palę
- past – pasta
- pattern – (dosł.: ojćciec N), ojciec nieznany
- peace – PiS
- piss – PiS
- phatetic – patetyczny
- pole – pole
- power – osobnik z wielką pałą
Q
- quick – kwik
R
- razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
- ridiculous – ridi–kidi, sridi–kidi (co za popieprzony język!)
- right – rajd
- roof – rów
- rope – ropa
- rose – rosa
S
- sealed – ołowiane morze
- season – syn morza
- sharp – szarp
- shipyard – jard statku
- shuffle – szufla
- slavery – wolne ery
- style – styl
- steel – inny styl
- still – również styl
- steal – kolejny styl
- stale – stale ten sam styl
- story – ciężkie zasłony
- successful – sukcesywny
T
- ten – ten
- the – dziwne pokasływanie przed każdym rzeczownikiem, najwidoczniej rzeczowniki w jęz. angielskim są tabu
- tool – tulenie
- topless – (dosł. – 'bez szczytu'), wstrzymywany stosunek płciowy
- toward – towar oznaczony symbolem "d"
- track – Trak (mieszkaniec Tracji)
- to – tu
- too – tu!
- two – no, tu! ile razy mam powtarzać?
U
- understand – pod stanowiskiem
V
- vineyard – jard wina
W
- welcome – wejdź dobrze, studnia wejściowa
- winner – winny, skazaniec
- within – razem do środka
- write – w rajdzie
X
- xenophobia – strach prezed księżniczką Kseną
Y
- yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
- yesterday – takterdzień
- yourself – samotny Jur
Z
- zonk – całkowita dyskwalifikacja przeciwników i ostateczne zwycięstwo!
Podstawowe zwroty
- "Do you understand" – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
- He thanged online. – On zawisnął na linie.
- May be, may not – Maj być, maj nie
- Up to you – w górę do ciebie
- I see in boat – Widze-w Łódź
Znane osobistości
- Andrzej Gołota – Andrew Nakedrabble
- Andrzej Lepper – Andrew Flypaperon
- Aleksander Kwaśniewski – Alexander Acidity
- Jan III Sobieski – John III Skioneself
- Szymon Wydra – Simon de Mink
- Kazimierz Marcinkiewicz – Flawpeace Smallmartinson
- Bolesław Chrobry – Moreglory Brave
- Władysław Łokietek – Reignglory Smallelbow
- Stanisław Leszczyński – Standglory Hazelson
- Mieczysław Fog – Swordglory Mgła
- Zbigniew Siemiątkowski – Toomuchwrath Smallcanary–seed
- Jerzy Dudek – George Hoopoe
- Grzegorz Rasiak – Gregory Wood
- Jarosław Kaczyński – Jerry Duck
- Ireneusz Jeleń – Jeferson Deer
- Kuba Wojewódzki – (Ja)Mes Voivodeshiped
- Bronisław Wildstein – Defendglory Wildstone
- Renata Beger – Renathe Żebrak