Słownik:Polsko-hiszpański: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M
Znacznik: edytor źródłowy
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa Szymon2008; przywrócono ostatnią wersję autorstwa 194.29.160.185.)
Znacznik: rewert
 
(Nie pokazano 7 wersji utworzonych przez 7 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Portal/Języki}}
{{spisnaprawo}}
{{spisnaprawo}}


Linia 21: Linia 20:
* '''kotlet''' – chuleta
* '''kotlet''' – chuleta
* '''królewski''' – real
* '''królewski''' – real
* '''ksiądz''' – cura
* '''[[Słownik:Ksiądz|ksiądz]]''' – cura
* '''kura''' – gallina (czyt. gajina/gadzina)
* '''kura''' – gallina (czyt. gajina/gadzina)


Linia 43: Linia 42:
== P ==
== P ==
* '''pierdzieć''' – peder
* '''pierdzieć''' – peder
* '''pierogi zbójnickie''' – banditas pierogas
* '''piersi''' – los pechos
* '''piersi''' – los pechos
* '''pierwszeństwo''' – preferencia
* '''pierwszeństwo''' – preferencia
Linia 91: Linia 91:
* '''Bardzo ładna małpa.''' – Muy mona la mona.
* '''Bardzo ładna małpa.''' – Muy mona la mona.
* '''Przyszło wino.''' – Vino vino.
* '''Przyszło wino.''' – Vino vino.
* '''Słaby zakręt''' – curva debíl
* '''Jutro rano.''' – Mañana por la mañana.
* '''Jutro rano.''' – Mañana por la mañana.
* '''Niech żyje Polska!''' – ¡Viva Polonia!
* '''Niech żyje Polska!''' – ¡Viva Polonia!
Linia 99: Linia 100:
* [[Słownik:Polsko-hiszpański nazwisk]]
* [[Słownik:Polsko-hiszpański nazwisk]]


[[Kategoria:Wielojęzykowy (słownik)|Hiszpański]]
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Hiszpański]]

Aktualna wersja na dzień 21:55, 26 lip 2023

B[edytuj • edytuj kod]

  • brama – portal
  • być, istnieć – ser

C[edytuj • edytuj kod]

  • ciasto – tarta
  • ciocia – tía

D[edytuj • edytuj kod]

  • dawać – dar
  • dom – casa

F[edytuj • edytuj kod]

  • fajka – pipa

K[edytuj • edytuj kod]

  • kolacja – cena
  • kotlet – chuleta
  • królewski – real
  • ksiądz – cura
  • kura – gallina (czyt. gajina/gadzina)

L[edytuj • edytuj kod]

  • lis – zorro

M[edytuj • edytuj kod]

  • masturbacja – chaqueta, hacerse una paja
  • maść – pomada
  • miednica – pelvis
  • moc – potencia

N[edytuj • edytuj kod]

  • nietoperz – murciélago

O[edytuj • edytuj kod]

  • odrzutowiec – reactor
  • odwaga – valor
  • OK – vale

P[edytuj • edytuj kod]

  • pierdzieć – peder
  • pierogi zbójnickie – banditas pierogas
  • piersi – los pechos
  • pierwszeństwo – preferencia
  • piłka – balón
  • plaża – playa
  • położenie – ubicación
  • pospolity – vulgar, común
  • prezent – regalo
  • prysznic – ducha
  • przeszkadzać – molestar
  • pułapka – trampa
  • pupa – culo

R[edytuj • edytuj kod]

  • razy – por
  • reklama – propaganda
  • rencistka – pensionista
  • renta – pensión
  • rzecz – cosa
  • rzeka – río

S[edytuj • edytuj kod]

  • słaby – débil
  • smoczek – chupete (ciupete)
  • szczur – ratón
  • szmata – trapo

Ś[edytuj • edytuj kod]

  • światło – luz

T[edytuj • edytuj kod]

  • borsuk – tejón

U[edytuj • edytuj kod]

  • ubranie – ropa
  • uciekać – huir

Z[edytuj • edytuj kod]

  • zakręt – curva
  • zanieczyszczenie – polución
  • zapałka – cerilla, fósforo

Ż[edytuj • edytuj kod]

  • życie – vida („v” czytamy jak „b”)

Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]

  • Dawno cię nie widziałem/am. – Dichosos los ojos.
  • Bardzo ładna małpa. – Muy mona la mona.
  • Przyszło wino. – Vino vino.
  • Słaby zakręt – curva debíl
  • Jutro rano. – Mañana por la mañana.
  • Niech żyje Polska! – ¡Viva Polonia!
  • Ujawnia tajnych współpracowników. – Revela/descubre a los colaborantes secretos.
  • Kocham Cię bardzo. – Te quiero mucho.

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]