Słownik:Polsko-hiszpański: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (→top: delink) |
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa Szymon2008; przywrócono ostatnią wersję autorstwa 194.29.160.185.) Znacznik: rewert |
||
(Nie pokazano 6 wersji utworzonych przez 6 użytkowników) | |||
Linia 20: | Linia 20: | ||
* '''kotlet''' – chuleta |
* '''kotlet''' – chuleta |
||
* '''królewski''' – real |
* '''królewski''' – real |
||
* '''ksiądz''' – cura |
* '''[[Słownik:Ksiądz|ksiądz]]''' – cura |
||
* '''kura''' – gallina (czyt. gajina/gadzina) |
* '''kura''' – gallina (czyt. gajina/gadzina) |
||
Linia 42: | Linia 42: | ||
== P == |
== P == |
||
* '''pierdzieć''' – peder |
* '''pierdzieć''' – peder |
||
* '''pierogi zbójnickie''' – banditas pierogas |
|||
* '''piersi''' – los pechos |
* '''piersi''' – los pechos |
||
* '''pierwszeństwo''' – preferencia |
* '''pierwszeństwo''' – preferencia |
||
Linia 90: | Linia 91: | ||
* '''Bardzo ładna małpa.''' – Muy mona la mona. |
* '''Bardzo ładna małpa.''' – Muy mona la mona. |
||
* '''Przyszło wino.''' – Vino vino. |
* '''Przyszło wino.''' – Vino vino. |
||
* '''Słaby zakręt''' – curva debíl |
|||
* '''Jutro rano.''' – Mañana por la mañana. |
* '''Jutro rano.''' – Mañana por la mañana. |
||
* '''Niech żyje Polska!''' – ¡Viva Polonia! |
* '''Niech żyje Polska!''' – ¡Viva Polonia! |
||
Linia 98: | Linia 100: | ||
* [[Słownik:Polsko-hiszpański nazwisk]] |
* [[Słownik:Polsko-hiszpański nazwisk]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Hiszpański]] |
Aktualna wersja na dzień 21:55, 26 lip 2023
B[edytuj • edytuj kod]
- brama – portal
- być, istnieć – ser
C[edytuj • edytuj kod]
- ciasto – tarta
- ciocia – tía
D[edytuj • edytuj kod]
- dawać – dar
- dom – casa
F[edytuj • edytuj kod]
- fajka – pipa
K[edytuj • edytuj kod]
- kolacja – cena
- kotlet – chuleta
- królewski – real
- ksiądz – cura
- kura – gallina (czyt. gajina/gadzina)
L[edytuj • edytuj kod]
- lis – zorro
M[edytuj • edytuj kod]
- masturbacja – chaqueta, hacerse una paja
- maść – pomada
- miednica – pelvis
- moc – potencia
N[edytuj • edytuj kod]
- nietoperz – murciélago
O[edytuj • edytuj kod]
- odrzutowiec – reactor
- odwaga – valor
- OK – vale
P[edytuj • edytuj kod]
- pierdzieć – peder
- pierogi zbójnickie – banditas pierogas
- piersi – los pechos
- pierwszeństwo – preferencia
- piłka – balón
- plaża – playa
- położenie – ubicación
- pospolity – vulgar, común
- prezent – regalo
- prysznic – ducha
- przeszkadzać – molestar
- pułapka – trampa
- pupa – culo
R[edytuj • edytuj kod]
- razy – por
- reklama – propaganda
- rencistka – pensionista
- renta – pensión
- rzecz – cosa
- rzeka – río
S[edytuj • edytuj kod]
- słaby – débil
- smoczek – chupete (ciupete)
- szczur – ratón
- szmata – trapo
Ś[edytuj • edytuj kod]
- światło – luz
T[edytuj • edytuj kod]
- borsuk – tejón
U[edytuj • edytuj kod]
- ubranie – ropa
- uciekać – huir
Z[edytuj • edytuj kod]
- zakręt – curva
- zanieczyszczenie – polución
- zapałka – cerilla, fósforo
Ż[edytuj • edytuj kod]
- życie – vida („v” czytamy jak „b”)
Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]
- Dawno cię nie widziałem/am. – Dichosos los ojos.
- Bardzo ładna małpa. – Muy mona la mona.
- Przyszło wino. – Vino vino.
- Słaby zakręt – curva debíl
- Jutro rano. – Mañana por la mañana.
- Niech żyje Polska! – ¡Viva Polonia!
- Ujawnia tajnych współpracowników. – Revela/descubre a los colaborantes secretos.
- Kocham Cię bardzo. – Te quiero mucho.