Gra:Strona 271: Różnice pomiędzy wersjami
Znacznik: edytor źródłowy |
(co ja poradzę, że mnie to śmieszy) |
||
(Nie pokazano 3 wersji utworzonych przez 2 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
Zgodnie z filmowo-japońsko-westernową teorią rzeczywistości patrzycie przez chwilę na siebie gniewnie, by po chwili rozpocząć następujący dialog: |
|||
Mówisz: Haga banga za. Zwierzak tak otumaniony twą zabawną wypowiedzią rozluźnia szczęki i puszcza twe klejnoty. |
|||
<poem> |
|||
– 私のボールは放っておいてください! |
|||
– もうそれらは私のものです!これを使ってスクランブルエッグを作ってみます! |
|||
– 勇気がありません! 私は空手、テコンドー、柔道、柔術、合気道など、たくさんの日本語を知っています。 |
|||
– 日本語の単語も知っています!そしてさらに!切腹すればわかるよ! |
|||
– 君は私には何もしてくれないよ!切腹とは自殺のことだ、バカ!私のような言語に疎い人間でもこれはわかるのですが、テキストを翻訳機に貼り付けると暗い響きになると思い、代わりに十代の若者のようにキーキー鳴くのです。 |
|||
– そんな卵なんてクソだ!取ってください、不味いからいらないです!少なくとも味付けするか、今まで以上に洗うべきです。 |
|||
</poem> |
|||
Dla tych, których nie dane było poznać japońskiego zamieszczamy [[tłumacz Google|profesjonalne tłumaczenie]]: |
|||
<poem> |
|||
– Zostaw moje jaja! |
|||
– Już są moje! Zaraz usmażę z nich jajecznicę! |
|||
– Nie odważysz się! Znam karate, taekwondo, judo, jiu-jitsu, aikido… i wiele innych japońskich słówek! |
|||
– Też znam japońskie słowa! A nawet więcej! Przekonasz się o tym, gdy zrobię ci seppuku! |
|||
– Nic mi nie zrobisz! Seppuku oznacza samobójstwo, kretynie! Wie to nawet taki ignorant językowy jak ja, który myśli że jak wklei tekst do tłumacza to będzie brzmiał mrocznie, a zamiast tego piszczy jak nastolatka. |
|||
– Pieprz się z tymi jajami! Bierz je sobie, ja ich nie chcę, bo są ohydne w smaku! Przyprawiłbyś je chociaż albo mył je częściej niż nigdy! |
|||
</poem> |
|||
== Co robisz? == |
== Co robisz? == |
||
* Uprzejmie dziękujesz zwierzakowi [[Gra:Strona 1133,453|tutaj]]. |
* Uprzejmie dziękujesz zwierzakowi [[Gra:Strona 1133,453|tutaj]]. |
||
* Kopiesz go z półobrotu, [[Gra:Strona +30|strona plus trzydzieści]]. |
* Kopiesz go z półobrotu, [[Gra:Strona +30|strona plus trzydzieści]]. |
||
* [[Gra:Strona 19842463|Idziesz do apteki po żel Durex]]. |
* [[Gra:Strona 19842463|Idziesz do apteki po żel Durex]]. |
||
* [[Gra:Strona 170|Dzwonisz na łódzkie pogotowie]]. To, że |
* [[Gra:Strona 170|Dzwonisz na łódzkie pogotowie]]. To, że zwierzę miłosiernie nie odgryzło ci jaj przy samej dupie nie znaczy, że nie krwawią, ''c'nie?'' |
||
[[Kategoria:Gra|271]] |
[[Kategoria:Gra|271]] |
Aktualna wersja na dzień 18:49, 9 sie 2023
Zgodnie z filmowo-japońsko-westernową teorią rzeczywistości patrzycie przez chwilę na siebie gniewnie, by po chwili rozpocząć następujący dialog:
– 私のボールは放っておいてください!
– もうそれらは私のものです!これを使ってスクランブルエッグを作ってみます!
– 勇気がありません! 私は空手、テコンドー、柔道、柔術、合気道など、たくさんの日本語を知っています。
– 日本語の単語も知っています!そしてさらに!切腹すればわかるよ!
– 君は私には何もしてくれないよ!切腹とは自殺のことだ、バカ!私のような言語に疎い人間でもこれはわかるのですが、テキストを翻訳機に貼り付けると暗い響きになると思い、代わりに十代の若者のようにキーキー鳴くのです。
– そんな卵なんてクソだ!取ってください、不味いからいらないです!少なくとも味付けするか、今まで以上に洗うべきです。
Dla tych, których nie dane było poznać japońskiego zamieszczamy profesjonalne tłumaczenie:
– Zostaw moje jaja!
– Już są moje! Zaraz usmażę z nich jajecznicę!
– Nie odważysz się! Znam karate, taekwondo, judo, jiu-jitsu, aikido… i wiele innych japońskich słówek!
– Też znam japońskie słowa! A nawet więcej! Przekonasz się o tym, gdy zrobię ci seppuku!
– Nic mi nie zrobisz! Seppuku oznacza samobójstwo, kretynie! Wie to nawet taki ignorant językowy jak ja, który myśli że jak wklei tekst do tłumacza to będzie brzmiał mrocznie, a zamiast tego piszczy jak nastolatka.
– Pieprz się z tymi jajami! Bierz je sobie, ja ich nie chcę, bo są ohydne w smaku! Przyprawiłbyś je chociaż albo mył je częściej niż nigdy!
Co robisz?[edytuj • edytuj kod]
- Uprzejmie dziękujesz zwierzakowi tutaj.
- Kopiesz go z półobrotu, strona plus trzydzieści.
- Idziesz do apteki po żel Durex.
- Dzwonisz na łódzkie pogotowie. To, że zwierzę miłosiernie nie odgryzło ci jaj przy samej dupie nie znaczy, że nie krwawią, c'nie?