Gra:Strona 271: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Robot dokonuje poprawek kosmetycznych)
(co ja poradzę, że mnie to śmieszy)
 
(Nie pokazano 4 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
Zgodnie z filmowo-japońsko-westernową teorią rzeczywistości patrzycie przez chwilę na siebie gniewnie, by po chwili rozpocząć następujący dialog:
Mówisz: Haga banga za. Zwierzak tak otumaniony twą zabawną wypowiedzią rozluźnia szczęki i puszcza twe klejnoty.
<poem>

– 私のボールは放っておいてください!
– もうそれらは私のものです!これを使ってスクランブルエッグを作ってみます!
– 勇気がありません! 私は空手、テコンドー、柔道、柔術、合気道など、たくさんの日本語を知っています。
– 日本語の単語も知っています!そしてさらに!切腹すればわかるよ!
– 君は私には何もしてくれないよ!切腹とは自殺のことだ、バカ!私のような言語に疎い人間でもこれはわかるのですが、テキストを翻訳機に貼り付けると暗い響きになると思い、代わりに十代の若者のようにキーキー鳴くのです。
– そんな卵なんてクソだ!取ってください、不味いからいらないです!少なくとも味付けするか、今まで以上に洗うべきです。
</poem>
Dla tych, których nie dane było poznać japońskiego zamieszczamy [[tłumacz Google|profesjonalne tłumaczenie]]:
<poem>
– Zostaw moje jaja!
– Już są moje! Zaraz usmażę z nich jajecznicę!
– Nie odważysz się! Znam karate, taekwondo, judo, jiu-jitsu, aikido… i wiele innych japońskich słówek!
– Też znam japońskie słowa! A nawet więcej! Przekonasz się o tym, gdy zrobię ci seppuku!
– Nic mi nie zrobisz! Seppuku oznacza samobójstwo, kretynie! Wie to nawet taki ignorant językowy jak ja, który myśli że jak wklei tekst do tłumacza to będzie brzmiał mrocznie, a zamiast tego piszczy jak nastolatka.
– Pieprz się z tymi jajami! Bierz je sobie, ja ich nie chcę, bo są ohydne w smaku! Przyprawiłbyś je chociaż albo mył je częściej niż nigdy!
</poem>
== Co robisz? ==
== Co robisz? ==
* Uprzejmie dziękujesz zwierzakowi [[Gra:Strona 1133,453|tutaj]].
* Uprzejmie dziękujesz zwierzakowi [[Gra:Strona 1133,453|tutaj]].
* Kopiesz go z półobrotu, [[Gra:Strona +30|strona plus trzydzieści]].
* Kopiesz go z półobrotu, [[Gra:Strona +30|strona plus trzydzieści]].
* [[Gra:Strona 19842463|Idziesz do apteki po żel Durex]].
* [[Gra:Strona 19842463|Idziesz do apteki po żel Durex]].
* [[Gra:Strona 170|Dzwonisz na łódzkie pogotowie]]. To, że zwierzę miłosiernie nie odgryzło ci jaj przy samej dupie nie znaczy, że nie krwawią, ''c'nie?''


[[Kategoria:Gra|271]]
[[Kategoria:Gra|271]]

Aktualna wersja na dzień 18:49, 9 sie 2023

Zgodnie z filmowo-japońsko-westernową teorią rzeczywistości patrzycie przez chwilę na siebie gniewnie, by po chwili rozpocząć następujący dialog:

– 私のボールは放っておいてください!
– もうそれらは私のものです!これを使ってスクランブルエッグを作ってみます!
– 勇気がありません! 私は空手、テコンドー、柔道、柔術、合気道など、たくさんの日本語を知っています。
– 日本語の単語も知っています!そしてさらに!切腹すればわかるよ!
– 君は私には何もしてくれないよ!切腹とは自殺のことだ、バカ!私のような言語に疎い人間でもこれはわかるのですが、テキストを翻訳機に貼り付けると暗い響きになると思い、代わりに十代の若者のようにキーキー鳴くのです。
– そんな卵なんてクソだ!取ってください、不味いからいらないです!少なくとも味付けするか、今まで以上に洗うべきです。

Dla tych, których nie dane było poznać japońskiego zamieszczamy profesjonalne tłumaczenie:

– Zostaw moje jaja!
– Już są moje! Zaraz usmażę z nich jajecznicę!
– Nie odważysz się! Znam karate, taekwondo, judo, jiu-jitsu, aikido… i wiele innych japońskich słówek!
– Też znam japońskie słowa! A nawet więcej! Przekonasz się o tym, gdy zrobię ci seppuku!
– Nic mi nie zrobisz! Seppuku oznacza samobójstwo, kretynie! Wie to nawet taki ignorant językowy jak ja, który myśli że jak wklei tekst do tłumacza to będzie brzmiał mrocznie, a zamiast tego piszczy jak nastolatka.
– Pieprz się z tymi jajami! Bierz je sobie, ja ich nie chcę, bo są ohydne w smaku! Przyprawiłbyś je chociaż albo mył je częściej niż nigdy!

Co robisz?[edytuj • edytuj kod]