Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (int., {{t}})
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa Szanowany Nonsensopedysta; przywrócono ostatnią wersję autorstwa Zły Człowiek.)
Znacznik: rewert
 
(Nie pokazano 5 wersji utworzonych przez 4 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{t}}swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film]]u tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i <del>oszczędne używanie</del> nieużywanie [[wulgaryzmy|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych.
'''Dubbing''' – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film]]u tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i <del>oszczędne używanie</del> nieużywanie [[wulgaryzmy|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych.


Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust.
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust i jakąkolwiek logiką.


== Przykłady ==
== Przykłady ==
Linia 16: Linia 16:
* ([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki;
* ([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki;
* ([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty;
* ([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty;
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy - ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem.
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem.

== Zobacz też ==
* [[Fandub]]


{{stub|kin}}
{{stub|kin}}

Aktualna wersja na dzień 20:24, 16 wrz 2024

Dubbing – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie nieużywanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.

Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust i jakąkolwiek logiką.

Przykłady[edytuj • edytuj kod]

  • (czes.) ona se skurvila – (pol.) ona nie była mi wierną;
  • (ang.) fuck you motherfucker – (pol.) chrzań się zbóju;
  • (ang.) no fucking way – (pol.) nie ma mowy;
  • (ang.) get the fuck off – (pol.) odejdź stąd;
  • (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker – (pol.) jesteś niepoważny;
  • (ang.) turn the fuckin' left – (pol.) skręć w lewo;
  • (ang.) fuck you – (pol.) tere-fere;
  • (ang.) fuck you too – (pol.) ty też tere-fere;
  • (ang.) she's bitch – (pol.) ma wredny charakter;
  • (ang.) coach! coach! – (pol.) trenerze Coach!;
  • (ang.) I'll fuckin' kill you motherfuckers – (pol.) nie ze mną te numery chłopaczki;
  • (ang.) He's got spy work to do – (pol.) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty;
  • (ang.) She need daddy – (pol.) Ona jest jeszcze dzieckiem.

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]


Television.svg To jest tylko zalążek artykułu z dziedziny kinematografii. Jeśli nie używasz słowa „kamerować” – rozbuduj go.