Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (int., {{t}}) |
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa Szanowany Nonsensopedysta; przywrócono ostatnią wersję autorstwa Zły Człowiek.) Znacznik: rewert |
||
(Nie pokazano 5 wersji utworzonych przez 4 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Dubbing''' – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film]]u tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i <del>oszczędne używanie</del> nieużywanie [[wulgaryzmy|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych. |
|||
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust. |
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust i jakąkolwiek logiką. |
||
== Przykłady == |
== Przykłady == |
||
Linia 16: | Linia 16: | ||
* ([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki; |
* ([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki; |
||
* ([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty; |
* ([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty; |
||
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy |
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy – ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem. |
||
== Zobacz też == |
|||
* [[Fandub]] |
|||
{{stub|kin}} |
{{stub|kin}} |
Aktualna wersja na dzień 20:24, 16 wrz 2024
Dubbing – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie nieużywanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust i jakąkolwiek logiką.
Przykłady[edytuj • edytuj kod]
- (czes.) ona se skurvila – (pol.) ona nie była mi wierną;
- (ang.) fuck you motherfucker – (pol.) chrzań się zbóju;
- (ang.) no fucking way – (pol.) nie ma mowy;
- (ang.) get the fuck off – (pol.) odejdź stąd;
- (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker – (pol.) jesteś niepoważny;
- (ang.) turn the fuckin' left – (pol.) skręć w lewo;
- (ang.) fuck you – (pol.) tere-fere;
- (ang.) fuck you too – (pol.) ty też tere-fere;
- (ang.) she's bitch – (pol.) ma wredny charakter;
- (ang.) coach! coach! – (pol.) trenerze Coach!;
- (ang.) I'll fuckin' kill you motherfuckers – (pol.) nie ze mną te numery chłopaczki;
- (ang.) He's got spy work to do – (pol.) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty;
- (ang.) She need daddy – (pol.) Ona jest jeszcze dzieckiem.
Zobacz też[edytuj • edytuj kod]
To jest tylko zalążek artykułu z dziedziny kinematografii. Jeśli nie używasz słowa „kamerować” – rozbuduj go.