Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Bot poprawia link) |
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa Szanowany Nonsensopedysta; przywrócono ostatnią wersję autorstwa Zły Człowiek.) Znacznik: rewert |
||
(Nie pokazano 39 wersji utworzonych przez 30 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Dubbing''' |
'''Dubbing''' – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film]]u tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i <del>oszczędne używanie</del> nieużywanie [[wulgaryzmy|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych. |
||
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust i jakąkolwiek logiką. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{stubkin}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* ([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off – ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd; |
|||
* ([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker – ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny; |
|||
* ([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left – ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo; |
|||
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you – ([[Język polski|pol.]]) tere-fere; |
|||
* ([[Język angielski|ang.]]) fuck you too – ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere; |
|||
* ([[Język angielski|ang.]]) she's bitch – ([[Język polski|pol.]]) ma wredny charakter; |
|||
* ([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! – ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach!; |
|||
* ([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers – ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki; |
|||
* ([[Język angielski|ang.]]) He's got spy work to do – ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty; |
|||
* ([[Język angielski|ang.]]) She need daddy – ([[Język polski|pol.]]) Ona jest jeszcze dzieckiem. |
|||
== Zobacz też == |
|||
* [[Fandub]] |
|||
{{stub|kin}} |
|||
[[Kategoria:Kinematografia]] |
[[Kategoria:Kinematografia]] |
Aktualna wersja na dzień 20:24, 16 wrz 2024
Dubbing – swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie nieużywanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.
Dobry dubbing bywa dziełem samym w sobie, jednak najczęściej jest zły. W efekcie tego mamy zupełnie nie pasujące do aktorów/postaci głosy i dialogi mijające się z ruchem ust i jakąkolwiek logiką.
Przykłady[edytuj • edytuj kod]
- (czes.) ona se skurvila – (pol.) ona nie była mi wierną;
- (ang.) fuck you motherfucker – (pol.) chrzań się zbóju;
- (ang.) no fucking way – (pol.) nie ma mowy;
- (ang.) get the fuck off – (pol.) odejdź stąd;
- (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker – (pol.) jesteś niepoważny;
- (ang.) turn the fuckin' left – (pol.) skręć w lewo;
- (ang.) fuck you – (pol.) tere-fere;
- (ang.) fuck you too – (pol.) ty też tere-fere;
- (ang.) she's bitch – (pol.) ma wredny charakter;
- (ang.) coach! coach! – (pol.) trenerze Coach!;
- (ang.) I'll fuckin' kill you motherfuckers – (pol.) nie ze mną te numery chłopaczki;
- (ang.) He's got spy work to do – (pol.) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty;
- (ang.) She need daddy – (pol.) Ona jest jeszcze dzieckiem.
Zobacz też[edytuj • edytuj kod]
To jest tylko zalążek artykułu z dziedziny kinematografii. Jeśli nie używasz słowa „kamerować” – rozbuduj go.