Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Linia 5: Linia 5:
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju
*([[Język angielski|ang.]]) no fucking way - ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy
*([[Język angielski|ang.]]) no fucking way - ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy
([[Język angielski|ang.]]) fuck you man - ([[Język polski|pol.]]) Chromolę cię
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you man - ([[Język polski|pol.]]) Chromolę cię


{{stubkin}}
{{stubkin}}

Wersja z 22:10, 14 kwi 2008

Dubbing to swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.

Przykłady:

  • (czes.) ona se skurvila - (pol.) ona nie była mi wierną
  • (ang.) fuck you motherfucker - (pol.) chrzań się zbóju
  • (ang.) no fucking way - (pol.) nie ma mowy
  • (ang.) fuck you man - (pol.) Chromolę cię

Szablon:Stubkin