Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
("what to fuck"!? WTF?) |
|||
Linia 10: | Linia 10: | ||
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you - ([[Język polski|pol.]]) tere-fere |
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you - ([[Język polski|pol.]]) tere-fere |
||
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you too - ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere |
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you too - ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere |
||
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! - ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach! |
|||
{{stubkin}} |
{{stubkin}} |
||
Wersja z 13:14, 13 lip 2009
Dubbing to swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.
Przykłady:
- (czes.) ona se skurvila - (pol.) ona nie była mi wierną
- (ang.) fuck you motherfucker - (pol.) chrzań się zbóju
- (ang.) no fucking way - (pol.) nie ma mowy
- (ang.) get the fuck off - (pol.) odejdź stąd
- (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker - (pol.) jesteś niepoważny
- (ang.) turn the fuckin' left - (pol.) skręć w lewo
- (ang.) fuck you - (pol.) tere-fere
- (ang.) fuck you too - (pol.) ty też tere-fere
- (ang.) coach! coach! - (pol.) trenerze Coach!