Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(Ale ze mnie lama, blankuję Nonsensopedię...) |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Dubbing''' to swobodne, autorskie i często nie związane z treścią [[film|filmu]] tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje [[kultura|kulturę]] i oszczędne używanie [[wulgaryzm|wulgaryzmów]], zachęca do nauki języków obcych. |
|||
==Przykłady:== |
|||
*([[Język czeski|czes.]]) ona se skurvila - ([[Język polski|pol.]]) ona nie była mi wierną |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) chrzań się zbóju |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) no fucking way - ([[Język polski|pol.]]) nie ma mowy |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) get the fuck off - ([[Język polski|pol.]]) odejdź stąd |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) you stupid dumbshit goddam motherfucker - ([[Język polski|pol.]]) jesteś niepoważny |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) turn the fuckin' left - ([[Język polski|pol.]]) skręć w lewo |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you - ([[Język polski|pol.]]) tere-fere |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) fuck you too - ([[Język polski|pol.]]) ty też tere-fere |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! - ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach! |
|||
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers - ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki |
|||
{{stubkin}} |
|||
[[Kategoria:Kinematografia]] |
|||
[[Kategoria:Telewizja]] |