Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Linia 12: Linia 12:
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! - ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach!
*([[Język angielski|ang.]]) coach! coach! - ([[Język polski|pol.]]) trenerze Coach!
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers - ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki
*([[Język angielski|ang.]]) I'll fuckin' kill you motherfuckers - ([[Język polski|pol.]]) nie ze mną te numery chłopaczki
*{[[Język angielski|ang.]]} He's got spy work to do - {[[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty
*{[[Język angielski|ang.]]} He's got spy work to do - ([[Język polski|pol.]]) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty


{{stubkin}}
{{stubkin}}

Wersja z 18:03, 13 lip 2010

Dubbing to swobodne, autorskie i często nie związane z treścią filmu tłumaczenie dialogów obcojęzycznych. Ma on na celu nadać akcji podwójne znaczenie, propaguje kulturę i oszczędne używanie wulgaryzmów, zachęca do nauki języków obcych.

Przykłady:

  • (czes.) ona se skurvila - (pol.) ona nie była mi wierną
  • (ang.) fuck you motherfucker - (pol.) chrzań się zbóju
  • (ang.) no fucking way - (pol.) nie ma mowy
  • (ang.) get the fuck off - (pol.) odejdź stąd
  • (ang.) you stupid dumbshit goddam motherfucker - (pol.) jesteś niepoważny
  • (ang.) turn the fuckin' left - (pol.) skręć w lewo
  • (ang.) fuck you - (pol.) tere-fere
  • (ang.) fuck you too - (pol.) ty też tere-fere
  • (ang.) coach! coach! - (pol.) trenerze Coach!
  • (ang.) I'll fuckin' kill you motherfuckers - (pol.) nie ze mną te numery chłopaczki
  • {ang.} He's got spy work to do - (pol.) Ten nastoletni szpieg jest już zajęty

Szablon:Stubkin