Nonźródła:Hymn Wielkiej Brytanii: Różnice pomiędzy wersjami
(Nie pokazano 3 wersji utworzonych przez 2 użytkowników) | |||
Linia 66: | Linia 66: | ||
''God save the Queen!<br /> |
''God save the Queen!<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
''Lord grant that |
''Lord grant that Marshall Wade<br /> |
||
''May by thy mighty aid<br /> |
''May by thy mighty aid<br /> |
||
''Victory bring.<br /> |
''Victory bring.<br /> |
||
Linia 73: | Linia 73: | ||
''Rebellious Scots to crush.<br /> |
''Rebellious Scots to crush.<br /> |
||
''God save the Queen!<br /> |
''God save the Queen!<br /> |
||
''For ever! |
''For ever!<br />'' |
||
| |
| |
||
''O Boże, lordzie nasz,<br /> |
''O Boże, lordzie nasz,<br /> |
||
Linia 81: | Linia 81: | ||
''Obnaż ich podłe sztuczki;<br /> |
''Obnaż ich podłe sztuczki;<br /> |
||
''W Tobie pokładamy nadzieje.<br /> |
''W Tobie pokładamy nadzieje.<br /> |
||
''Boże, |
''Boże, zapisz i nas!<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
''Tylko na tej ziemi,<br /> |
''Tylko na tej ziemi,<br /> |
||
Linia 99: | Linia 99: | ||
''Ale Boże! Zapisz Królową na nagrobku!<br /> |
''Ale Boże! Zapisz Królową na nagrobku!<br /> |
||
<br /> |
<br /> |
||
''Panie, spraw by |
''Panie, spraw by marszałek Wade<br /> |
||
''Z Twą pomocą<br /> |
''Z Twą pomocą<br /> |
||
''Przyniósł jej śmierć na nasze zwycięstwo.<br /> |
''Przyniósł jej śmierć na nasze zwycięstwo.<br /> |
||
Linia 111: | Linia 111: | ||
=== Wersja francuska === |
=== Wersja francuska === |
||
Ponieważ ''God Save the Queen'' jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na [[język francuski]]: |
Ponieważ ''God Save the Queen'' jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na [[język francuski]]: |
||
{| |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|} |
|||
<poem> |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
</poem> |
|||
⚫ | |||
[[Kategoria:Hymny państwowe|Wielka Brytania]] |
Aktualna wersja na dzień 14:24, 1 gru 2020
Oto tekst hymnu Wielkiej Brytanii i jego tłumaczenie na polski.
Wersja oryginalna
God save our gracious Queen, |
Tłumaczenie na język polski
Boże zapisz naszą obgrabioną królową! |
(Podczas panowania króla ostatnie dwa wersy brzmią: With heart and voice to sing / God save the King).
O Lord, our God, arise, |
O Boże, lordzie nasz, |
Wersja francuska[edytuj • edytuj kod]
Ponieważ God Save the Queen jest monarchicznym hymnem Kanady, pierwsza zwrotka została przetłumaczona na język francuski:
Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!