Słownik:Polsko-niemiecki: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Wycofano ostatnie edycje autorstwa Richtig; przywrócono ostatnią wersję autorstwa Szymon2008.)
Znacznik: rewert
 
(Nie pokazano 209 pośrednich wersji utworzonych przez 100 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Portal/Języki}}
{{spisnaprawo}}


== A ==
==Słownik polsko-niemiecki==
* '''aczkolwiek''' – allerdings
* '''autostrada''' – Autobahna


==K==
== B ==
* '''bara-bara''' – ficken machen
* '''Bóg''' – Karel Gott
* '''Butem w morde''' – Guten morgen


== C ==
* '''Kaczka''' - die Ducke
* '''Koszary''' - die Koszaren
* '''chusteczki''' husten
* '''ciota''' – die Schwule
* '''czarna kreska''' – schwarzen kresken


==M==
== D ==
* '''dzień dobry''' – tag (czyt. tak)
* '''dziewczyna''' – das Mädchen
* '''dziunia''' – Tussi


== G ==
* '''miotła''' - die Stzchotken (czyt. ''szczotken'')
* '''maserować''' - mashiren
* '''gierka''' schpielka


==O==
== J ==
* '''jak gdyby''' – quasi
* '''jełop''' – Andersbegabter


== K ==
* '''Onanizować się''' - Pferd klepen
* '''kaczka''' Ducke
* '''katar''' – Kattarre
* '''kebab''' – Döner
* '''kibelek''' – Pierde Kloppe
* '''kocham cię''' – ich liebe dich
* '''kontrola biletów''' – die Kanarie
* '''kontroler biletów''' – der Kanarienvogel
* '''koszary''' – Koscharen


==P==
== M ==
* '''machać''' – machen
* '''mały [[Słownik:Niemcy|Niemiec]]''' – microszkop
* '''Murzyn''' – Schwarzkopf
* '''maszerować''' – marschieren
* '''miotła''' – Schtschotken
* '''miś''' – mich
* '''młodociany przestępca''' – Kulturbereicherer
* '''Motyl''' – kleiner Kämpfer


== N ==
* '''policja''' - poliszjej
* '''na''' – auf
* '''nie''' – nö
* '''niemiec''' – schwab
* '''nigdy''' – nie
* '''no''' – na


==S==
== O ==
* '''oczywiście''' – augenhängt
* '''onanizować się''' Pferd klopfen


== P ==
* '''Samochód dla ludu''' - Volkswagen (ze staroniemieckiego)
* '''Sztab''' - die Sztaben
* '''pedał''' Schwuler
* '''pociąg z pochodniani''' – Fackelzug
* '''pieniądze''' – Bimbes, Hajsen
* '''plastyka''' – Arzt
* '''premier z Krakowa''' – Arschloch
* '''prezerwatywa''' – Gumennachujen
* '''prezydent''' – Ente


==Z==
== R ==
* '''raz''' – jeden
* '''Ronaldinho''' – Das Ronaldinho
* '''Ronaldo''' – Gut Fussballer


== S ==
* '''zakręt''' - Kurve
* '''samochód dla ludu''' Volkswagen
* '''siadaj''' – Klapen na Dupen
* '''sperma''' – Dickmilch
* '''srać''' – Scheiße machen
* '''szmata''' – Lumpe, Schlampfe, hurre
* '''studia zaoczne''' – Hinteraugenstudien


==Inne==
== Z ==
* '''zabijać''' – fragen
* '''zakręt''' Kurve
* '''zioło''' – Gras


== Ż ==
'''Znam dobrze tylko podstawowe zwroty, ale umiem się dogadać''' - Szprechen w dechen a reszten co nie szprechen to na migen
* '''żule''' – Schule


== Podstawowe zwroty ==
[[Kategoria:Słownik|Niemiecki]]
* '''Dasz bucha?''' – Das Buch?
miotła- to besen można czytać basen ale nie w szpitalu
* '''Trening czyni mistrza.''' – Arbeit Macht Frei.
* '''W lewo zwrot!''' – Links-rrrum!
* '''W prawo zwrot!''' – Rrrechts-rrrum!
* '''Wypieki na twarzy.''' – Gaebeck an dem Gesicht.
* '''Chodź do domu, ja pójdę naokoło.''' – Komm nach Hause, ich mache eine Runde.
* '''Dzień dobry (rano).''' – Butem w morde/ A go [[Słownik:Ten|ten]] w morde (gestykulując gdy idzie się z grupą przyjaciół).
* '''Dzień dobry (po 10 rano).''' – Butem w zad.
* '''Mam kaca.''' – Ich habe eine Katze.
* '''Jestem gejem''' – Ich gehe.
* '''Jutro rano.''' – Morgen am Morgen.


[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Niemiecki]]
machen-lachen: nicht kobieten na jeden kilometen
[[Kategoria:Słownik niemiecki| ]]

Aktualna wersja na dzień 14:48, 5 mar 2024

A[edytuj • edytuj kod]

  • aczkolwiek – allerdings
  • autostrada – Autobahna

B[edytuj • edytuj kod]

  • bara-bara – ficken machen
  • Bóg – Karel Gott
  • Butem w morde – Guten morgen

C[edytuj • edytuj kod]

  • chusteczki – husten
  • ciota – die Schwule
  • czarna kreska – schwarzen kresken

D[edytuj • edytuj kod]

  • dzień dobry – tag (czyt. tak)
  • dziewczyna – das Mädchen
  • dziunia – Tussi

G[edytuj • edytuj kod]

  • gierka – schpielka

J[edytuj • edytuj kod]

  • jak gdyby – quasi
  • jełop – Andersbegabter

K[edytuj • edytuj kod]

  • kaczka – Ducke
  • katar – Kattarre
  • kebab – Döner
  • kibelek – Pierde Kloppe
  • kocham cię – ich liebe dich
  • kontrola biletów – die Kanarie
  • kontroler biletów – der Kanarienvogel
  • koszary – Koscharen

M[edytuj • edytuj kod]

  • machać – machen
  • mały Niemiec – microszkop
  • Murzyn – Schwarzkopf
  • maszerować – marschieren
  • miotła – Schtschotken
  • miś – mich
  • młodociany przestępca – Kulturbereicherer
  • Motyl – kleiner Kämpfer

N[edytuj • edytuj kod]

  • na – auf
  • nie – nö
  • niemiec – schwab
  • nigdy – nie
  • no – na

O[edytuj • edytuj kod]

  • oczywiście – augenhängt
  • onanizować się – Pferd klopfen

P[edytuj • edytuj kod]

  • pedał – Schwuler
  • pociąg z pochodniani – Fackelzug
  • pieniądze – Bimbes, Hajsen
  • plastyka – Arzt
  • premier z Krakowa – Arschloch
  • prezerwatywa – Gumennachujen
  • prezydent – Ente

R[edytuj • edytuj kod]

  • raz – jeden
  • Ronaldinho – Das Ronaldinho
  • Ronaldo – Gut Fussballer

S[edytuj • edytuj kod]

  • samochód dla ludu – Volkswagen
  • siadaj – Klapen na Dupen
  • sperma – Dickmilch
  • srać – Scheiße machen
  • szmata – Lumpe, Schlampfe, hurre
  • studia zaoczne – Hinteraugenstudien

Z[edytuj • edytuj kod]

  • zabijać – fragen
  • zakręt – Kurve
  • zioło – Gras

Ż[edytuj • edytuj kod]

  • żule – Schule

Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]

  • Dasz bucha? – Das Buch?
  • Trening czyni mistrza. – Arbeit Macht Frei.
  • W lewo zwrot! – Links-rrrum!
  • W prawo zwrot! – Rrrechts-rrrum!
  • Wypieki na twarzy. – Gaebeck an dem Gesicht.
  • Chodź do domu, ja pójdę naokoło. – Komm nach Hause, ich mache eine Runde.
  • Dzień dobry (rano). – Butem w morde/ A go ten w morde (gestykulując gdy idzie się z grupą przyjaciół).
  • Dzień dobry (po 10 rano). – Butem w zad.
  • Mam kaca. – Ich habe eine Katze.
  • Jestem gejem – Ich gehe.
  • Jutro rano. – Morgen am Morgen.