Język niemiecki: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M |
(Ale ze mnie lama, blankuję Nonsensopedię... Byłbym bardzo wdzięczny za otrzymanie bana) Znacznik: nadużycie: blankowanie strony |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Język niemiecki''' – szyfr używany w czasach [[II wojna światowa|II wojny światowej]] jako kod zamiast złamanego kodu maszyny szyfrującej ''[[Enigma]]''. Do tej pory kod ten nie został złamany. Według innych to choroba gardła zwana przez nauczycieli owej choroby językiem. Niemiecki to także język urzędowy w krajach, typu: Niemcy, Austria, Szwajcaria oraz wielu innych. Aktualnie nieużywany w krajach wysoko rozwiniętych ([[Polska]], [[Azerbejdżan]], [[Bangladesz]]). W krajach nisko rozwiniętych wciąż stosowany jako prymitywna metoda tortur. Legendy niemieckie opowiadają historie o tym, jakoby język niemiecki narodził się ze szczekania wściekłego psa – bóstwa o imieniu IchbinKupa. IchbinKupa w odwecie za zamordowanie kochanki (Sieistpaskud) dał głos, który okazał się szorstki jak papier ścierny, choć współcześnie twierdzi się, że brzmiał niczym "salwa z karabinu maszynowego na plutonie egzekucyjnym". Jego warczenie było tak okropne, że mordercy jego kochanki padli trupem na miejscu. Pra-germanie zaczęli stosować tę technikę mówienia po to by odstraszać wrogie im ludy, tudzież w celach torturowania więźniów. |
|||
Współcześnie język niemiecki został rozwinięty przez takie językoznawczynie jak [[Teresa Orlowski]] czy [[Beate Uhse]], które nakręciły szereg edukacyjnych filmów z pogranicza lingwistyki i biologii. W [[Polska|Polsce]] czołowym znawcą języka niemieckiego jest [[Jan Maria Rokita]], specjalizujący się w słownictwie związanym z lotnictwem i wymiarem sprawiedliwości |
|||
W szkolnictwie termin ''język niemiecki'' oznacza próbę wpojenia uczniom dużych ilości trudnych do zapamiętania i odtworzenia informacji, ze względu na to, że w dzisiejszym świecie panuje przekonanie: <s>„Język wroga trzeba znać!”</s> „Dwa języki – łatwiej o pracę” |
|||
==Przykłady szyfru== |
|||
<small>Przykłady są nie do zrozumienia.</small> |
|||
Anjas Schreibtisch steht vor dem Fenster. |
|||
Wili ist darüber traurig. |
|||
Du... |
|||
Du hast... |
|||
Du hast mich... |
|||
Du hast mich gefragt... |
|||
Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt. |
|||
Scheisse! |
|||
<small>To akurat możesz zrozumieć.</small> |
|||
Joachims Handy, das auf Fluss gelegt worden ist, ist von Helmut kaputt gemacht worden |
|||
Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput! |
|||
==Analiza niemieckiego słowa== |
|||
{{słownik|[[Słownik:Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter|Hottentottenstottertrottelmutter-<br/>beutelrattenlattengitterkofferattentäter]]}} |
|||
Oto przykładowa analiza niemieckiego słowa. |
|||
Pewnego dnia, Hotentoci (Hottentotten) zatrzymują mordercę (Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnej [[matka|matki]] (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), która w dodatku jest matką miejscowego głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Policja schwytała mordercę i umieściła go prowizorycznie w kufrze na [[kangur]]y (Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec. Rozpoczynają się poszukiwania. Po chwili do wodza przybiega hotentocki wojownik krzycząc: |
|||
:– ''Złapałem zabójcę!'' (Attentäter). |
|||
:– ''Tak? Jakiego zabójcę?'' – pyta wódz. |
|||
:– ''Beutelrattenlattengitterkofferattentäter'' – odpowiada wojownik. |
|||
:– ''Jak to? Tego zabójcę, który jest w klatce z plecionki, na kangury?'' – pyta hotentocki wódz. |
|||
:– ''Tak'' – odpowiada tubylec – ''to jest ten Hottentottenstottertrottelmutterattentäter'' (zabójca hotentockiej matki głupka i jąkały). |
|||
:– ''Aha!'' – rzecze wódz Hotentotów – ''trzeba było od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter!'' |
|||
==Niemiecka gramatyka== |
|||
Uważana za bardzo łatwą i logiczną, co potwierdza stare porzekadło<br> |
|||
''Gdyby nie te der die das<br>to by byli Niemcy z nas.''<br> |
|||
W gramatyce niemieckiej obowiązuje [[zasada]] ''Arbeit macht frei!'', dlatego najważniejszy jest porządek wyrazów w [[zdanie|zdaniu]]. Porównaj: |
|||
* ''Ich frage dich.'' |
|||
*''Jetzt frage ich dich.'' |
|||
*''Ich weiss, dass ich dich jetzt frage.'' |
|||
*''Ich sehe sie an.'' |
|||
*''Ich will sie ansehen.'' |
|||
*''Ich habe sie angesehen.'' |
|||
*''Sie ist angesehen worden.'' |
|||
*''Ich habe gehört, dass sie angesehen worden sei.'' |
|||
I pryska mit o słynnym niemieckim porządku, a pojawia się znana skądinąd ''[[Polnische Wirtschaft]]''. |
|||
Każdy wyraz ma [[rodzajnik]] podobny jak w języku polskim – męski, żeński lub nijaki. Niemiecka logika nakazuje zatem, aby obok siebie istniały np. ''der Bank'' i ''die Bank.'' |
|||
Wszystkie [[rzeczownik|rzeczowniki]] zapisujemy wielką literą, stąd wyjątkowo uciążliwe czytanie tekstu, bo właściwie nie wiadomo, gdzie [[zdanie]] się zaczyna a gdzie kończy. |
|||
==Literatura w języku niemieckim== |
|||
Język niemiecki, z oczywistych przyczyn, nigdy nie doczekał się prawdziwej literatury. Pogłoski o tym, aby jakikolwiek pisarz tworzył w tym języku, powstały w wyniku wielkiego spisku, zwanego Rewolucją Kulturalną. Podczas owej Rewolucji, Nazistowskie Niemcy dokonywały brutalnej germanizacji polskich pisarzy, po czym za pomocą [[Enigma|Enigmy]] zapisywano ich dzieła na nowo. |
|||
Na szczęście dziś już wiemy, jaka była prawdziwa ojczyzna zdradzonych twórców i ich dzieł. Tomasz Mann, pisząc "Czarodziejską górę", spoglądał w dół ze szczytu Gubałówki. Johann Wolfgang von Goethe był Polakiem – nawet Faust, bohater jego najdłuższej powieści, był Polakiem<ref> ponadto wiadomo, że był postacią autentyczną, znaną w Polsce jako [[Mędrzec z Bytomia]].</ref> Jak również nie ulega wątpliwości, że jego kochanka, piękna Małgorzata, nie mogła być Niemką. |
|||
==Ważniejsze wyrażenia== |
|||
*''Guten Morgen!'' – „Dobry ranek!” |
|||
*''Ich habe einen Volkswagen vergessen.'' (-> Yś chabe ajnen Folkswagen fergesen) – „zapomniałem Volksvagen” |
|||
*''Ich habe ein kleines Schweinchen, das auf der Wiese gelaufen ist, gesehen.'' (-> Yś chabe ajn klajnes szfajśen, das ałf der Wize gelaufen yst, gezejen) – „Widziałem piękną Niemkę, która biegła po łące.”<ref>Tego nie musisz pamiętać. I tak nigdy nie użyjesz tych słów nawet po polsku</ref> |
|||
*''Jawohl! Jawohl! Ich liebe Alkohol!'' (Jawol! Jawol! Yś libe alkohol!) – „Wlazł kotek na płotek...” |
|||
*''Deutsch ist Suppe!'', czyli typowy uczeń do nauczyciela niemieckiego. |
|||
*''Deutsch ist einfach.'', tak nauczyciel niemieckiego mówi do ucznia na pierwszej lekcji (w historii życia ucznia) niemieckiego. |
|||
*''Polizei! Hände hoch!'' (Policaj! Hende hoch!) – „Policja! Ręce do góry!” |
|||
*''Alle raus!!!'' (Ale rałs!!!) – „Uprzejmie proszę wszystkich o wyjście.” |
|||
*''Ja, ja! Natürlich!'' (-> Ja, ja! Natyrlyś!) – „Tak, tak! Oczywiście!” |
|||
*''Verpiss dich!'' (Fepys dyś) – „Proszę, idź stąd!” |
|||
*''Heil Hitler!'' (Ajlitla!) – powitanie w Niemczech |
|||
*''Ich habe Durchfall!'' (Yś chabe Durśfal!) – „Mam ochotę na zupę!” |
|||
*''Ich bin Laden'' – „Nazywam się Sklep” |
|||
*''Ich habe grubą babe'' – „Moja stara jest gruba” |
|||
*''Ich bin Deutsche(r)! Ich liebe Wurst!'' (Yś byn dojcze(r)! Yś libe wórst!) – „Jestem Niemcem! Kocham kiełbasę!” |
|||
Wyjątek: |
|||
*''Ich bin Karabin'' – zwrot używany przez rodziców, którzy nie umieją odpowiedzieć na pytanie z j. niemieckiego, zadane przez dziecko. |
|||
==Znane powiedzenia== |
|||
*''Guten Morgen Butem w morde.'' |
|||
*''Ich habe grabki, ich bin ogrodnik.'' |
|||
*''Ich liebe Deutschland, ich liebe Wurst, ich habe groß Wurst und klein Schpadel. Verstehen?'' |
|||
*''Hast du żeś widzioł jak zweitausen prosięta po podwórku laufen?'' |
|||
*''Meine liebe Kaśka, ich schreibe Brief do Ciebie, jestem w szpitalu krank, przyślij mich zwei złoty.'' |
|||
*''Achtung Baby, mein [[Trabant]] ist fantastich'' |
|||
*''Hi! Ich bin Bruno!'' |
|||
*''Was ist das? [[Kapusta]] i [[kwas]].'' |
|||
*''Skund sich?'' |
|||
*''Deutschland, Deutschland über alles! Über alles in der Welt!'' |
|||
*''Heute gestohlen – morgen in Polen!'' |
|||
==Zobacz też== |
|||
* [[Język watykański]] |
|||
{{przypisy}} |
|||
{{Szkoła}} |
|||
{{Języki}} |
|||
[[Kategoria:Języki świata|Niemiecki]] |
|||
[[Kategoria:Przedmioty szkolne]] |
|||
[[de:Deutsche Sprache]] |
|||
[[el:Γκρόιτς]] |
|||
[[en:German language]] |
|||
[[es:Idioma alemán]] |
|||
[[fi:Saksan kieli]] |
|||
[[fr:Allemand (langue)]] |
|||
[[hu:Dajcs]] |
|||
[[it:Linkua teteska]] |
|||
[[ja:ドイツ語]] |
|||
[[ko:독일어]] |
|||
[[ru:Немецкий язык]] |
|||
[[uk:Німецька мова]] |
|||
[[zh:德语]] |
|||
[[zh-tw:德語]] |