Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (→Podstawowe zwroty: 1 zwrot) |
|||
Linia 245: | Linia 245: | ||
* '''Don`t make me into a baloon''' - nie rób mnie w balona |
* '''Don`t make me into a baloon''' - nie rób mnie w balona |
||
* '''Button up the castle in your trousers''' - zapnij zamek w spodniach. |
* '''Button up the castle in your trousers''' - zapnij zamek w spodniach. |
||
* '''That passes through the human idea''' - to przechodzi ludzkie pojęcie |
|||
==Znane osobistości== |
==Znane osobistości== |
Wersja z 12:32, 17 mar 2007
Szablon:Portal/Języki Słownik angielsko-polski
Słownik angielsko-polski
A
- actually – aktualnie
- aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. jak wiadomo kończy się na "s")
- airport - port "R" (tylny port komputera)
- all right – wszystkie prawa
- arse - arszenik
- ash – aż
- ass - as
- asshole - cała ręka (pięć) asów
B
- backspace – tylni kosmos
- bad - bat
- become – być chodź
- beside – być stroną
- beware – być uwagą, być na wojnie
- bitch – bicz
- blade – blady
- bloody – blady
- brat – brat
- broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
- but – but
- butterfly – latające masło
- bush - dżungla, busz
C
- caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
- caution - kaucja
- character – charakter
- check - czek
- closed – klozet
- copyright – prawa kopia
- copywriter – pisarz kopii (bądź piszący kopią)
- cought - kot
- cow - kupa, odchody
- crane – kran
- crew – krew
- crow – krowa
- cure – kura
- dole – dola
- dealer – działacz
- die – daj
E
- eagle - jeż
- easter – wschodniter
- enemy - anemia
- entertainment – tajne wejście
- episode – końcowa soda (z gr. epi' – koniec)
- event - ewentualność
- eventually - ewentualnie
- everybody - każde ciało
- extradition – była tradycja (eks' – były, dawny)
F
- favour - faworek
- fellowship – statek-kolega
- fight – przewrotka, upadek
- fine - Fin
- finger – Fin o nazwisku Ger
- freedom – wolna chata
- friendship – statek-przyjaciel
- fucker - pieprzniczka
- fuck you – fakty dla ciebie; terefere
- fuck you too – fakty też dla ciebie; ty też terefere
G
- gay – gaj
- gods - gody
- good – głód
- gear – gira (wulg. o nodze)
- graveyard – jard grobów
- guest - gest
H
- hole – hola (okrzyk)
- history – jego tory
- hill – słyszeć
- healing – wzgórzowanie
- hurt – hurt
- horse fighting - walenie konia
- hot bitch – gorąca plaża
- Highway to Hell - autostrada na hell
I
- ivory – ja, wory
- incredible – w obrzydliwej kredzie
- inside – w sadzie
J
- jar – jar
- joke – joker
K
- knight – K-noc
- king – męska forma imienia Kinga
L
- laptop – szczyt kolana, rzepka
- to lay – tu lej
- liberty – ty książko
- link – linka
- load - lud, lód
- loading - zamrażanie
- loneliness – samotna Nessie
- look - luka
- loop – lub
- lovelace – miłośnik lasu
M
- macabre - ma kabriolet (z gr. cabr - kabriolet)
- master – posiadacz steru
- masterpiece v szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
- male - małe, poczta elektroniczna
- message – masaż
- mighty – majtki o dużych rozmiarach
- mister - mój ster, mikser
- move – mów
- movie – mówi
- mute – mjut Puchatka
N
- neverland – nigdy ziemia
- nevermind – nigdy umysł
- nightingale – nocna gala
O
- opposition – pozycja oposów
- orgasm - albo gas
- overdrive – jazda nad powierzchnią drogi
P
- pale – palę
- past – pasta
- pattern – (dosł.: ojćciec N), ojciec nieznany
- peace – PiS
- perfect - prefekt, wikary
- piss – PiS
- pity - PIT-y
- phatetic – patetyczny
- pole – pole
- power – osobnik z wielką pałą
- pour - Pur z octem owocowym
- protocols - to profesjonalne koła (z gr. col - koło)
Q
- quick – kwik
R
- razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
- relationship - relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
- ridiculous – ridi–kidi, sridi-kidi (co za popieprzony język!)
- right – rajd
- roof – rów
- rope – ropa
- rose – rosa
S
- sale – sale
- sealed – ołowiane morze
- season – syn morza
- sharp – szarp
- shipyard – jard statku
- shuffle – szufla
- sick - syczeć
- slavery – wolne ery
- slaves – Słowianie
- somehow - trochę jak
- style – styl
- steel – inny styl
- still – również styl
- steal – kolejny styl
- stale – stale ten sam styl
- stop - stopa
- story – ciężkie zasłony
- successful – sukcesywny
- sucker - ssak
T
- tank - tankować
- ten – ten
- terminator - rozpierdzielator
- the – dziwne pokasływanie przed każdym rzeczownikiem, najwidoczniej rzeczowniki w jęz. angielskim są tabu
- tool – tulenie
- topless – (dosł. – 'bez szczytu'), wstrzymywany stosunek płciowy
- toward – towar oznaczony symbolem "d"
- track – Trak (mieszkaniec Tracji)
- to – tu
- too – tu!
- two – no, tu! ile razy mam powtarzać?
U
- understand – pod stanowiskiem
- underground – P.O.D. - Państwowy Ogród Działkowy - Ziemia
- unsouply - niezupełnie
V
- vineyard – jard wina
- virgin – mieszkaniec stanu Virginia
W
- welcome – wejdź dobrze, studnia wejściowa
- winner – winny, skazaniec
- within – razem do środka
- write – w rajdzie
X
- xenophobia – strach prezed księżniczką Kseną
Y
- yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
- yesterday – takterdzień
- yourself – samotny Jur
- yeah bunny - jebany
Z
- zonk – całkowita dyskwalifikacja przeciwników i ostateczne zwycięstwo!
Podstawowe zwroty
- "Do you understand?" – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
- Thank you mister - Zatankuje ci mikser.
- He thanged online. – On zawisnął na linie.
- May be, may not – Maj być, maj nie
- Up to you – w górę do ciebie
- I see in boat – Widze-w Łódź
- Thank you from the mountain. - Dziękuję z góry.
- How do you do? - Jak ty to robisz?
- Hello! - Piekło O
- Besides - usiądźcie
- Piss off - Wysikaj
- I tower you - Wierzę ci.
- Thinkabout - Przemyśl
- tea who you - ty ch..u
- Tea who you yeahbunny - Ty ch..u je..ny
- I feel train to you. - Czuję do ciebie pociąg.
- I animal to you. - Zwierzę ci się.
- I will tell you this without a garden. - Powiem ci to bez ogródek.
- Village killed by desks - wiocha zabita deskami
- shit is going around me - g.wno mnie to obchodzi
- I`ll throw my eye - rzucę okiem
- You`re flying into the balls - lecisz w kulki
- You`re making me into a horse - robisz mnie w konia
- Don`t make me into a baloon - nie rób mnie w balona
- Button up the castle in your trousers - zapnij zamek w spodniach.
Znane osobistości
- Andrzej Gołota – Andrew Nakedrabble
- Andrzej Lepper – Andy Warchol
- Aleksander Kwaśniewski – Alexander Acidity
- Jan III Sobieski – John III Skioneself
- Szymon Wydra – Simon de Mink
- Kazimierz Marcinkiewicz – Flawpeace Smallmartinson
- Bolesław Chrobry – Moreglory Brave
- Władysław Łokietek – Reignglory Smallelbow
- Stanisław Leszczyński – Standglory Hazelson
- Mieczysław Fog – Swordglory Mgła
- Zbigniew Siemiątkowski – Toomuchwrath Smallcanary-seed
- Jerzy Dudek – George Hoopoe
- Grzegorz Rasiak – Gregory Wood
- Jarosław Kaczyński – Jerry Duck
- Ireneusz Jeleń – Jeferson Deer
- Kuba Wojewódzki – (Ja)Mes Voivodeshiped
- Bronisław Wildstein – Defendglory Wildstone
- Renata Beger – Renathe Żebrak
- Mandaryna - A big orange
- Jacek Poniedziałek - Jack Monday
- Eugeniusz Kwiatkowski - Eugene Flowersky
Partie polityczne
- Prawo i Sprawiedliwość - Duble Ducks
- Platforma obywatelska - Disney
- Samoobrona - Ursus and sex club
- Liga polskich rodzin - The Evil of Frankenstein
- SLD - Red love Kleptomania